劉含璐?周偉之
【摘要】英漢交替?zhèn)髯g在國際合作和洽談等會議中的應用十分廣泛,譯員譯文的準確度和翻譯質量的好壞在某種程度上決定了雙方能否互相理解和順利合作。譯員應該本著愛崗敬業(yè)的精神,不斷提高自己,通過不同的訓練方法逐步提高自己的翻譯能力。
【關鍵詞】英漢交替?zhèn)髯g;翻譯能力;訓練方法
【作者簡介】劉含璐(1989.1-),女,漢族,山東梁山人,右江民族醫(yī)學院國際語言文化教育學院,碩士研究生,助教,研究方向:英語口譯,英語教學;周偉之(1989.9-),男,壯族,廣西田東縣人,右江民族醫(yī)學院國際語言文化教育學院,碩士研究生,助教,研究方向:英語筆譯,英語教學。
一、交替?zhèn)髯g的概念
“口譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎同步的速度或連續(xù)傳譯的形式準確表達的一種口頭翻譯方式。”(Mahmoodzadeh:1992:231)從口譯的概念中可以看出,根據(jù)傳譯形式的不同,口譯可分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g指的是源語發(fā)言人在講述一段話的同時,譯員通過記筆記將源語發(fā)言人的講話內(nèi)容大致記錄下來,待源語發(fā)言人講完該段話后,譯員通過筆記用譯入語將源語所表達的思想內(nèi)容準確表述出來的連續(xù)傳譯的過程。
二、交替?zhèn)髯g在會議口譯中的重要作用
“由于大多數(shù)會議的重要性,會議口譯需要做到傳達的信息準確、可信。與同聲傳譯相比較而言,交替?zhèn)髯g更加準確且不受設備限制,比較易于開展,因此在中國使用較為廣泛?!保◤場?014)交替?zhèn)髯g在會議口譯中的重要作用體現(xiàn)在兩方面。第一,交替?zhèn)髯g由于是等源語發(fā)言人講完一段話才進行的翻譯,因此,譯員可以一邊記筆記,一邊在腦海里組織自己的語言,有更多的時間思考怎樣翻譯得更準確,必要時還可以與源語發(fā)言人進行溝通。第二,交替?zhèn)髯g不受設備的限制,譯員通常使用一個本子一支筆,坐在源語發(fā)言人的旁邊進行翻譯,因此廣泛地應用于會議口譯。
三、提高英漢交替?zhèn)髯g能力的訓練方法
了解了什么是交替?zhèn)髯g以及交替?zhèn)髯g在會議口譯中的重要作用之后,要想提升自己的英漢交替?zhèn)髯g能力,就需要掌握科學有效的訓練方法。
1.提高聽力理解能力。在英漢交替?zhèn)髯g中,英文的聽力理解能力是前提和基礎。在進行英漢交替?zhèn)髯g的過程中,聽懂并理解英語發(fā)言人發(fā)言是第一步。聽力理解能力可以從以下幾個方面進行訓練:(1)每天堅持聽聽力材料,并練習復述大意??梢赃x擇VOA或者BBC等中的文章,剛開始可以聽一些稍微簡單的,往后逐漸加大難度。(2)建議精聽所選聽力材料。在練習聽力的過程中,做到每句話甚至每個單詞都聽懂,遇到不懂的單詞、短語、句型,一定要查詞典并弄懂,這樣可以增加自己的知識積累,在今后的翻譯過程中還可以為我所用。(3)遇到較難的聽力材料一定要反復聽,反復練習,一直聽到很快就能聽懂講話人的意思為止。
2.提高瞬時記憶能力。瞬時記憶能力是進行英漢交替?zhèn)髯g需要具備的基本技能之一。提高瞬時記憶能力可以更好地幫助譯員記筆記,從而提高翻譯的準確度。想要提高瞬時記憶能力可以從以下幾個方面進行訓練:(1)聽一段英文聽力材料,在不記筆記的情況下進行英語復述練習,可以在復述的過程中進行錄音,多復述幾遍,反復聽自己的復述錄音,看每一次復述的質量是否有提高,是否漏掉關鍵信息,不斷地查漏補缺。(2)同第一點,但是進行漢語復述練習,就是把自己剛剛聽到的英文聽力材料用漢語復述出來,同樣多錄幾遍復述錄音,查漏補缺。(3)要循序漸進地進行練習,剛開始選取的聽力材料以簡短的敘述故事為主,逐漸增加聽力材料的篇幅長度,后期可以選取內(nèi)容邏輯性較強的材料進行練習。
3.提高語篇理解能力和漢語語言表達能力。語篇理解能力從整體上決定了譯文的質量以及翻譯是否準確。語篇理解能力的提高離不開大量的閱讀,譯員除了要練習翻譯以外,還應進行大量的英漢閱讀。開始可以選擇難度較小的英文閱讀材料,以后逐漸加大難度。內(nèi)容可以是經(jīng)濟、政治、文化、科技等領域的,體裁可以是小說類或散文類等。譯者不但要大量閱讀英文材料,還應重視中文閱讀材料的積累,相比較而言,漢語語言表達能力好的譯者產(chǎn)出的譯文會更準確,更接近“雅”,也更容易讓人理解。
4.提高筆記能力。筆記就是譯員的工具,在進行英漢交替?zhèn)髯g的過程中發(fā)揮著重要的作用。提高筆記能力可以從以下幾個方面進行練習:(1)提高書寫速度;(2)盡可能多地識記通用的語言符號;(3)在不斷地練習過程中,逐漸形成自己的語言符號系統(tǒng);四,重視邏輯連接詞在筆記中的作用??傊?,筆記能力的提高是一個持續(xù)不斷地練習過程,只有較好的筆記能力做支撐,譯員才有可能產(chǎn)出準確地道的譯文。
四、結論
英漢交替?zhèn)髯g能力的提高是一個長期不斷練習的過程,是以上各種能力的綜合應用。除此以外,譯員還應該注重以下幾個方面的訓練:注重詞句翻譯的積累以及各領域、話題背景知識和文化差異的積累;注重預測能力的培養(yǎng);培養(yǎng)良好的心理素質;提高數(shù)字口譯的能力。譯員需要根據(jù)自身的情況,制定合理的練習計劃,不斷積累、練習,最后達到熟練的程度。
參考文獻:
[1]Mahmoodzadeh,K.Consecutive interpreting:“its principles and techniques”,in Dollerup,C and Loddegaard[J].A (eds),1992:231-236.
[2]張雯.筆記語言對交替?zhèn)髯g的影響[D].2014.
[3]喻紅.淺談英語口譯的技能培訓[J].和田師范??茖W校學報(漢文綜合版),2008,28,5.