【摘要】伴隨著我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的進(jìn)一步擴(kuò)大,旅游英語(yǔ)翻譯應(yīng)該充分考慮到文化的差異性,本篇文章主要對(duì)于目前旅游英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀進(jìn)行了分析,并且提出了文化意識(shí)在旅游英語(yǔ)翻譯中的可操作性,希望可以為相關(guān)的從業(yè)者提供參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】旅游英語(yǔ)翻譯;文化意識(shí)
【作者簡(jiǎn)介】馬玨琪,江蘇科技大學(xué)。
引言
英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,是國(guó)與國(guó)之間主要的交際用語(yǔ),隨著世界旅游產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展,促使英語(yǔ)在世界范圍內(nèi)的使用力和影響力提升。旅游業(yè)作為我國(guó)目前重要的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),政府與當(dāng)?shù)厝嗣裢ㄟ^(guò)打造特色旅游景點(diǎn),來(lái)吸引國(guó)內(nèi)外游客的參觀促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,而旅游英語(yǔ)翻譯也就成為了其中各國(guó)文化之間交流的媒介。
一、旅游英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
1.中式語(yǔ)法。在目前眾多的旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,中式英語(yǔ)是比較常見(jiàn)的。它主要指的是翻譯者在翻譯的過(guò)程中,由于受到漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維的影響,翻譯出來(lái)的內(nèi)容不符合英語(yǔ)語(yǔ)法,例如,怎么是你,怎么老是你“how are you?how old are you?”;你給我站住“you give me stop”;還有生魚(yú)塊“chop the strange fish”等,無(wú)論是國(guó)外游客還是國(guó)內(nèi)游客,都會(huì)在聽(tīng)到后忍俊不禁。旅游英語(yǔ)翻譯中中式語(yǔ)法是比較常見(jiàn)的一種語(yǔ)法現(xiàn)象,其主要是翻譯者按照漢語(yǔ)語(yǔ)法的思維翻譯,這種表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法順序的表達(dá)會(huì)讓國(guó)外游客不知所措,不但不能將原本的意識(shí)表達(dá)清楚,還可能會(huì)因此產(chǎn)生一定的誤會(huì)和困擾。
2.文化誤解。在旅游翻譯中文化誤解主要指的是,翻譯者對(duì)于本民族文化或者其他的民族文化存在一定的文化,在翻譯的過(guò)程中導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。例如,在國(guó)外的文化中,狗是人類最忠誠(chéng)的培養(yǎng),在形容一個(gè)人的時(shí)候有時(shí)候也會(huì)用狗來(lái)形容,像狗一樣幸運(yùn)、像狗一樣能干,“he is a lucky dog”。但是在本國(guó)的文化中,通常狗都是帶有貶義,如“狗仗人勢(shì)、狼心狗肺、狗眼看人低”等,如果不了解中西方文化的差異,在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)誤解,甚至產(chǎn)生隔閡。
3.詞義重復(fù)。翻譯者由于受到漢語(yǔ)使用習(xí)慣的影響,通常會(huì)在翻譯的過(guò)程中加上一些修飾語(yǔ),而這些雖然在漢語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中比較常見(jiàn),但是在英語(yǔ)表達(dá)中會(huì)比較啰嗦,不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致翻譯的效果不是很理想。例如,在翻譯者向國(guó)外游客介紹相關(guān)的景點(diǎn)時(shí),最后會(huì)讓他們提出寶貴的意見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)就是:“請(qǐng)給我們多提一點(diǎn)寶貴意見(jiàn)”,如果還是根據(jù)這種形式翻譯就會(huì)顯得比較啰嗦,詞義重復(fù)的現(xiàn)象會(huì)比較多,因此翻譯者應(yīng)該需要結(jié)合實(shí)際語(yǔ)境進(jìn)行翻譯。
二、文化意識(shí)在旅游英語(yǔ)翻譯中的可行性
旅游英語(yǔ)翻譯的主要目的是向國(guó)外游客介紹當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣、人文地理、特色建筑以及風(fēng)味美食等文化特征,是旅游戰(zhàn)略中的重要內(nèi)容。所以,在旅游英語(yǔ)翻譯中融入文化意識(shí)是其中一項(xiàng)重要的內(nèi)容。但是在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,中西方語(yǔ)言和文化上的差異不可避免會(huì)出現(xiàn)在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,所以翻譯者可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)幫助國(guó)外游客了解我國(guó)旅游景觀的區(qū)域特征和文化內(nèi)涵。
1.保留特色詞匯。區(qū)域文化中的特色詞匯是其重要的組成部分,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該如果讓這些特色詞匯可以保留下來(lái),并且保持鮮活的生命力走向國(guó)際。所以,翻譯者應(yīng)該在翻譯是盡可能保留區(qū)域特有和固有的詞匯,這樣有利于在翻譯中向游客宣傳傳統(tǒng)文化的。例如,春節(jié)“Spring Festival”、中秋節(jié)“Mid-Autumn Festival”這種我國(guó)傳統(tǒng)的節(jié)日,還有具有我國(guó)特色的詞匯,如鐵飯碗“iron rice bowl”等。
2.注意思維差異。民族的思維方式和表達(dá)的習(xí)慣,很大程度與社會(huì)發(fā)展進(jìn)程和民族的文化傳統(tǒng)具有緊密的聯(lián)系,所以翻譯者應(yīng)該注意在翻譯過(guò)程中中西方文化的習(xí)慣差異和思維方式差異。如,我國(guó)在表達(dá)方位的時(shí)候,比較常用西北nortwest、東北northeast、西南southwest、東南southeast等,將東西作為軸線,而在西方的文化中通常是將南北作為軸線。除此之外,西方文化在思維方式上比較理性抽象,所以在表達(dá)的過(guò)程中會(huì)用詞簡(jiǎn)明、行文的邏輯性比較強(qiáng),而漢語(yǔ)則講究對(duì)仗工整和聲律對(duì)齊。所以,翻譯者應(yīng)該注意思維的差異。
3.銜接區(qū)域文化。隨著旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,游客也越來(lái)越看重和關(guān)注景區(qū)的地域特色、風(fēng)土人情以及民族文化等區(qū)域文化的呈現(xiàn),而這就需要旅游英語(yǔ)的翻譯人員能夠走在前面。例如,翻譯者需要對(duì)當(dāng)?shù)氐牡赜蛱厣?、風(fēng)土人情以及民族文化等具有充分的了解,同時(shí)還可以借助圖像影音資料將這些內(nèi)容進(jìn)行銜接,只有將旅游英語(yǔ)翻譯與區(qū)域文化相融合,才可以加深翻譯者對(duì)于本土文化的認(rèn)知,有助于他們有效提高自身的文化素養(yǎng),可以更加準(zhǔn)確向游客表達(dá)本土文化。
三、結(jié)束語(yǔ)
語(yǔ)言交際成功的重要部分就是語(yǔ)言習(xí)得與文化意識(shí),培養(yǎng)文化意識(shí)可以幫助翻譯者將海外旅游的日常生活模式與自身文化的相應(yīng)內(nèi)容進(jìn)行比較,不急你可以有效地進(jìn)行溝通與交流,也能促使彼此之間文化的了解。因此,加強(qiáng)旅游英語(yǔ)翻譯中文化意識(shí)是時(shí)代發(fā)展的必然選擇,有助于翻譯者對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí)和國(guó)外文化的了解。
參考文獻(xiàn):
[1]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,32(6):132-133.
[2]陸垠杼.旅游英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)[J].文教資料,2016(26): 45-46.
[3]王欣媛.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J].校園英語(yǔ), 2016(5):194-195.