王驍騫
摘 要:俄語外來時政術(shù)語是時政詞匯系統(tǒng)乃至整體詞匯系統(tǒng)中不可或缺的一部分。在研究外來語詞時,人們往往沒有追究其來源,沒有觀察其演變的歷史階段,就妄下結(jié)論。因此,歷史觀察法是俄語外來術(shù)語重要的研習方法之一。探討專業(yè)術(shù)語的研習方法不能脫離詞匯學本身的諸多分析方法。從外來術(shù)語詞源角度出發(fā),闡述研習時政術(shù)語對俄語學習的重要性,必將明確時政術(shù)語在俄語學習中的地位,從而更好地促進俄語學習。
關(guān)鍵詞:外來時政術(shù)語;俄語教學;詞匯研究方法
中圖分類號:G64 文獻標識碼:A 文章編號:1673-9132(2019)02-0190-03
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2019.02.123
隨著人類社會的高速發(fā)展,人們用以維持交際的語言在不斷變化、翻新。一般認為,詞匯系統(tǒng)的更新是一種語言發(fā)展的典型特征。社會變革的幅度越大,其通用語言的詞匯系統(tǒng)變化越大。新詞術(shù)語的大量產(chǎn)生增加了人們使用母語的難度。可想而知,在外語學習遇到表示復雜概念的術(shù)語時學習者所處的困境。因此有必要強調(diào),詞匯研習是外語學習中任何層次不可或缺的,而專業(yè)術(shù)語研習又是使語言達到精深的必經(jīng)之路。
一、俄語外來時政術(shù)語研究的背景
俄語詞匯有幾十萬,其體系之龐大,少有語言能與之比較。目前俄語詞匯系統(tǒng)仍在非常積極地擴充壯大。研究表明,俄語時政術(shù)語大部分借自外語[1]。根據(jù)學者們的觀察,彼得一世統(tǒng)治時期、19世紀后半葉到20世紀初都是外來時政術(shù)語大量引入的時期。同樣的,最近兩個世紀交替之際,社會生活各個領(lǐng)域的新詞匯大量增加,這其中時政類新名詞借入十分積極。
俄語時政詞匯系統(tǒng)的壯大并不單單是依靠借用外來新詞術(shù)語的結(jié)果,還是許多早期借入外來名詞去術(shù)語化的過程。有些詞匯隨著歷史變革以及使用范圍受局限而逐步變成積極時政詞匯,還有一些是在俄語原有慣用的外來詞匯符號基礎(chǔ)上通過構(gòu)詞手段和語義轉(zhuǎn)變創(chuàng)造的新詞。因此,俄語時政術(shù)語體系并不是一味地借用新詞,而是適時地在使用中變化革新。
二、俄語外來時政術(shù)語研究方法
首先必須明確,時政術(shù)語使用范圍廣泛,應是俄語教學中多門分支課程的主要研習內(nèi)容。實踐中,俄漢漢俄外事翻譯、俄羅斯國情、俄語詞匯教學,甚至是俄語語音教學,都可以將外來時政術(shù)語作為教學重點。這類詞的外來詞源所產(chǎn)生的某些特殊發(fā)音規(guī)則;這類詞與表示相同概念的俄語固有詞匯之間的關(guān)系;這類詞產(chǎn)生的歷史背景及表示的歷史現(xiàn)象;翻譯時使用這類詞所傳達的專業(yè)性及譯者的詞匯儲備水平,均可以視為具有實用價值的課題來進行探討。
近年來,人們對于語言中詞匯系統(tǒng)的研究已經(jīng)由概括性轉(zhuǎn)向具體,也就是偏向某一專業(yè)領(lǐng)域中的詞匯系統(tǒng)分析探究。如何能使人們認識、接受、理解并有效地使用專業(yè)詞匯成為了當前應解決的問題。專業(yè)詞匯系統(tǒng)的研究方法不勝枚舉,并且應按照詞匯系統(tǒng)所處專業(yè)文本采取不同方法區(qū)別對待[2]。
學習語言時術(shù)語分析釋義的方法是多樣的,如語義分析法、比較法、語篇分析法等等。不過學習外語時,需要在兩種或多種語言間將專業(yè)詞匯轉(zhuǎn)換成目的語,其方法可大致歸為兩類,一類是翻譯法,另一類是不譯法。由于俄語與漢語并非親屬語言,不譯法幾乎不適用于這兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,翻譯法理所當然成了以漢語為母語的學生學習俄語專業(yè)術(shù)語最普遍的辦法之一。
(一)翻譯法
因中俄兩國之間在政治、經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域往來頻繁,故俄漢時政語篇互譯早已成了兩國外事翻譯活動中的必修功課。這一具體翻譯領(lǐng)域能力的培養(yǎng),目前逐步由其廣泛性向?qū)I(yè)性過渡。眾所周知,專業(yè)交際是通過專業(yè)語言或所說的子語言來順利完成的,子語言的術(shù)語系統(tǒng)正是其區(qū)別于一般語言的顯著特征。一般來說,人們評價翻譯水平的高低更大程度上是看其在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)詞匯知識是否豐富,以及運用專業(yè)詞匯來解決翻譯問題的能力。
一般來說,將俄語術(shù)語轉(zhuǎn)換成中文的方法有四個步驟:俄文定義闡釋、釋義漢譯、關(guān)鍵詞選取和語境分析(即結(jié)合上下文分析術(shù)語),最后得出中文術(shù)語。定義法是指專業(yè)概念的簡明定義。當有必要通過對一個詞匯釋義來闡釋其意義時,定義法可以說是語義理解最有效的手段。翻譯法對于直觀準確地闡釋詞義是最適合不過的手段,在接觸新的術(shù)語時它是極其必要的學習方法。關(guān)鍵詞選取可適當縮小最終應得術(shù)語的范圍。最后將術(shù)語置于上下文中進行分析,不僅可以看出其詞義范圍是否有變化,而且可以通過實際例證檢驗其在語篇中是否使用得當,避免等值概念詞錯用。最主要的是更直觀地展現(xiàn)所析術(shù)語與其他專業(yè)詞匯間的語義聯(lián)系。
試析:канцелярия(17世紀末至18世紀初,彼得一世施政并與歐洲各國往來頻繁,這一詞匯從那時借自德語der Kanzlei)一詞的概念。(見表1)
釋義中關(guān)鍵詞均強調(diào)這是一個辦理公事的單位。若將語義設(shè)定為“辦公處所”,并將俄語術(shù)語輸入搜索引擎尋找相關(guān)搭配不難發(fā)現(xiàn),中俄兩國國家機關(guān)單位名稱中常見使用這一術(shù)語,并將其定名為“辦公廳(室)”。如пресс-канцелярия госсовета КНР(中華人民共和國國務院新聞辦公室);канцелярия иностранных дел провинции Ляонин(遼寧省外事辦公室);канцелярия председателя правительства республики Тыва(圖瓦共和國政府主席辦公室);канцелярия президента РФ(俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)辦公廳)。若選用含有這一術(shù)語的時政文本作為教學材料,不僅可以使學生掌握準確的術(shù)語,也能更加明確канцелярия一詞的使用場合,避免漢譯俄時不當使用類似офис或кабинет這樣的同義詞。
(二)比較法
事實上,專業(yè)詞匯學習的基礎(chǔ)應是弄清所指概念的意義,雖說解釋詞義的過程一般并不復雜,但應特別注意辨析同義詞使用時的差別。
在俄語中有時表示相同概念的一組詞,無論是外來詞還是固有詞都是詞匯系統(tǒng)中的一分子。俄語與西歐語言同源,使用詞形與西方語言相近的外來術(shù)語,一方面可以不用釋義直接進行交流,另一方面豐富了俄語修辭手法。俄語中的外來詞與表達同一概念的固有詞相比,具有語言得體、正式,詞匯搭配固定化的特點。這些外來詞用于傳達時政、科技、國家黨團間交流的信息再合適不過了[3]。試比較:репрессия和подавление均為鎮(zhèn)壓,壓迫之意。前者為外來詞,19世紀下半葉至20世紀初從英語repression過來的音譯借詞,其在俄語中一般只用于固定搭配的專業(yè)術(shù)語,屬政論語體詞匯,如сталинские репрессии 斯大林政治鎮(zhèn)壓(蘇聯(lián)大肅反),политические репрессии政治鎮(zhèn)壓;后者用來對前者釋義時使用,并且在俄語中作為通用詞匯,自由搭配使用廣泛,但卻不專業(yè)不正式。
(三)語篇分析法
學習運用俄語術(shù)語是與俄國專業(yè)人士交流的必要手段。對俄語新詞新義系列辭書分析可看出[4],大部分專業(yè)術(shù)語系統(tǒng)中一定少不了各個時期出現(xiàn)的外來術(shù)語,它們能夠使人逐步認識社會新生概念,逐步成為專業(yè)領(lǐng)域交流必不可少的手段。但不難發(fā)現(xiàn)這些外來術(shù)語時常與固有名詞構(gòu)成同義詞,使俄語專業(yè)詞匯系統(tǒng)更加復雜。在教學中應根據(jù)同義術(shù)語使用的不同文本以及不同層次區(qū)分對待,這樣能夠大大拓展學習者分析能力和言語實踐技能。如имидж一詞借自英語詞image(上世紀90年代引入),與俄語固有詞образ同義,同為“形象”之義。但俄語時政、經(jīng)貿(mào)文本中較常使用имидж一詞,而文藝文本中則使用образ一詞。試比較下表左右兩欄俄文原文詞組。這種概念上同義詞匯的差別區(qū)分一般應在俄語教學的初、中級階段即加以重視。通過外來詞與固有詞的對比分析讓學習者區(qū)別對待詞匯的深層詞義,形成判斷和分析的思維機制。(見表2)
(四)語義分析法
這一方法的實質(zhì)就是用敘事方法將需掌握的外來時政術(shù)語的根源及其語義的演變過程講解給學習者。但首先應弄清楚所析外來術(shù)語是否在語義上產(chǎn)生過變化。例如,коррупция貪污腐敗一詞于20世紀上半葉由德語Korruption借入俄語[5],當時是一種對資產(chǎn)階級敵對方政治社會現(xiàn)象的含有負面語義的表達方式,且較少在當時的語篇中使用。其概念為官員違反規(guī)定直接利用職權(quán)以謀取個人財富。沿用至今,已隨著俄羅斯社會腐敗現(xiàn)象頻生而變成積極詞匯,盡管腐敗手段層出不窮,但術(shù)語詞義無明顯變化。
相反地,許多早期出現(xiàn)而現(xiàn)今在積極使用的外來時政術(shù)語多數(shù)已經(jīng)發(fā)生了功能語義上的實質(zhì)變化。這種變化首先表現(xiàn)在舊詞新義。如19世紀后半葉出現(xiàn)спикер(speaker)議長一詞,當時義為“英國國會下議院議長”,當今變成了政治舞臺上不可或缺的“新聞發(fā)言人”。20世紀中期,рейтинг聲望率(排名)一詞,已由最先棋類運動員的排名擴大為:通常由社會學專家調(diào)研以及投票來制定的社會活動家、政治家的聲望率。триколор三色旗一詞原意是指法國1789年開始使用的藍白紅三色旗,在現(xiàn)代俄語中已經(jīng)用來表示俄羅斯國旗或其他國家的三色國旗。同樣發(fā)生語義分歧的還有很多詞匯,并且它們都在經(jīng)歷去術(shù)語化的過程逐步轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀ㄔ~匯,限于篇幅并不一一列舉。
使用上述方法研究并傳授外來時政術(shù)語,需施教者甄選含有專業(yè)術(shù)語,并適合學習者水平的文本作為分析對象。受教者在閱讀、查閱數(shù)據(jù)、翻譯等方法過程中逐步厘清生詞的形式、意義及使用范圍。正因此,良好的俄語基本功對俄文專業(yè)詞匯精深地領(lǐng)會吸收是非常必要的。
本文通過詞典分析法,觀察俄語外來時政術(shù)語借入歷史。如前所述,無論從力度和規(guī)模上來說,借用數(shù)量較多的時期是彼得一世統(tǒng)治時期,以及19世紀后半葉至20世紀初期。相對之下,其他各階段借用外來時政術(shù)語或已成為消極詞匯,或不作為俄語時政詞匯系統(tǒng)的核心詞。
外來新詞術(shù)語本身就是一種新鮮事物,多數(shù)學習者均對其充滿好奇感。生物心理學研究表明,人類在試圖學習一個生詞時會感覺到與博彩競技或品嘗美食同樣的滿足感。如果,與此同時采取相應的方法對所學詞匯進行一定分析,可使俄語教學在各層面達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1] академия наук ссср,институт?русского?языка. лексика русского литературного языка xvii — начала xx века. москва:наука,1981.
[2] стернин и.а.что происходит с русским языком? очерк изменений в русском языке конца xx века. туапсе,2000.
[3] крысин л.п. толковый словарь иноязычных слов. москва:эксмо,2007.
[4] черных п.я. историко-этимологический словарь современного русского языка:в 2 т. москва:рус. яз.медиа,2007.
[5] скляревская г.н.толковый словарь русского языка начала xxi века. актуальная лексика. москва:эксмо,2006.