国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視角下莫言《生死疲勞》英譯本對民族特色文化的處理

2019-01-30 11:22石紅梅
周口師范學(xué)院學(xué)報 2019年4期
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文英譯本

石紅梅

(吉首大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 張家界 427000)

一、《生死疲勞》中關(guān)于民族特色文化的描寫

《生死疲勞》是莫言的代表作品之一,小說向讀者展示了中國高密地區(qū)的風(fēng)土人情,同時也描繪了20世紀(jì)五六十年代我國農(nóng)村的生活風(fēng)貌和文化狀態(tài)。小說以一個宏大的敘事體展示了中國農(nóng)村的發(fā)展風(fēng)貌,其中關(guān)于民族特色風(fēng)俗的描寫內(nèi)容豐富。首先,小說借鑒很多民間文學(xué)的內(nèi)容。小說文本第1章中出現(xiàn)的牛頭馬面,閻羅王、判官、孟婆等人物的形象,都是借鑒民間志怪小說的元素。另外,整篇小說的主線以西門鬧為主人公經(jīng)過一世為驢、一世為豬、一世為狗等四世轉(zhuǎn)世輪回的設(shè)置,也都是源自于我國民間文學(xué)中的志怪小說。其次,大量民俗文化的描寫。小說中的快板、童謠等形式是我國民間的文學(xué)樣式。小說的第8章和第46章中均用快板、童謠等形式表現(xiàn)文學(xué)內(nèi)容,以增加讀者的閱讀興趣。再次,中文文本中有很多涉及古代文化內(nèi)容的敘述。如對喪葬禮儀、民間禁忌等內(nèi)容的描寫。第52章大篇幅地對我國喪葬禮儀進行詳細描寫,體現(xiàn)出中國特色的喪葬習(xí)俗。第2章“沖太歲”的描寫。還有一些歷法、時令用語、中國風(fēng)水等我國傳統(tǒng)文化的內(nèi)容。其中在時間的表述上,除按照公元紀(jì)年,還有干支紀(jì)年形式。最后,在語言表述上大量使用成語、俗語、歇后語等很具有中國特色的語言。如八九不離十、七竅靈通、百感交集;“樹大分叉,子大分家”“身正不拍影子斜”;等等?!渡榔凇分幸恍╆P(guān)于民族特色的東西早已根植于我國文化,成為漢語語言中最具特色的文化元素。

二、英譯文中對民族特色文化的處理

形式語言學(xué)家羅曼·雅各布森認(rèn)為,翻譯三個層面理論中的語符翻譯就是指不同文化的翻譯,是從一種語言文化現(xiàn)象到另外一種語言文化現(xiàn)象的轉(zhuǎn)化和再現(xiàn)。美國漢學(xué)家葛浩文翻譯的《生死疲勞》英譯文本,主要采取增、刪和語境轉(zhuǎn)化等方法[1]。譯者對小說中民族特色的描寫進行了技術(shù)處理,使其符合西方的文化和語言環(huán)境。具體有以下幾種方式。

(一)直譯

直譯法就是直譯源文本的方法。維奈等人認(rèn)為,語系和文化相同的語言間最常用的就是直譯法。從漢語到英語雖然并不具備相同的語系和文化,但在葛浩文《生死疲勞》的英譯文本中直接翻譯的句子和詞語較多,在英語語言中雖然表達方式不同,但是基本符合中文文本原義。在葛浩文的英譯本中直譯也不全部是直接翻譯,而是分為意義直譯和漢語拼音直譯。

1.意義直譯

在葛浩文英譯文本中許多民間傳說、成語、俗語、章回體等都采用意義直譯法。

(1)民間傳說中人物形象的翻譯

例1:“Ox Head and Horse Face, send himback!”(牛頭馬面,送他回去吧!)

這是在莫言文本中,開篇描繪中國民間傳說的陰曹地府的場面。陰間傳說,是我國民間耳熟能詳?shù)墓砉止适骂惖拿耖g文化內(nèi)容?!芭n^馬面”是中國鬼怪的形象,一般指兩個形象,一個長著牛頭的和另一個長著馬面的鬼怪。直接翻譯成“Ox Head”“Horse Face”,加上一個“and”將兩個形象的鬼怪的意義,表達得很清楚。

(2)成語的翻譯

成語是漢語言文化中的常用語,是中國語言文化的特色。關(guān)于成語的翻譯,葛浩文的英譯本《生死疲勞》大多采用意義直接翻譯的形式。

例2:The Wandering God ...seven of the facialorifices.(說那太歲,是個七竅靈通的大肉蛋)

“七巧靈通”在漢語里是成語,而在英語語言里卻沒有成語的表達。其中“seven of the facialorifices”把“七巧靈通”直譯為“表面上有七個孔”。

例3:...disjointed thoughts and mixed emotions

中文文本的原文是“在那一時刻,我心亂如麻,百感交集”。這里 “disjointed thoughts and mixed emotions”為“錯亂的思想和混合的情感”。錯亂的思想——心亂如麻,混合的情感——百感交集。

(3)章回體的翻譯

章回體小說是莫言《生死疲勞》借鑒我國古代傳統(tǒng)章回體的形式,英譯本也是采用直接翻譯的方法。在英譯本中每個章節(jié)的標(biāo)題也都采用直接翻譯的方法。如第15章的標(biāo)題:

例4:Ox-herding Brothers Fight on a SandbarUnbroken Lines of Fate Make an Awkward Dilemma (河灘牧牛兄弟打斗 塵緣未斷左右為難)

英譯為:牛群兄弟在沙洲上打仗 不間斷的命運線構(gòu)成尷尬的窘境。

(4)我國民間文化中的喪葬禮儀

例5:...sat on grass mats watching over the coffin from opposite ends, day and night. (身穿重孝,坐在棺材兩端的草席上,日夜守靈)

“日夜守靈”是我國喪葬習(xí)俗中重要的一環(huán),也是我國道德文化中“孝”最重要的表現(xiàn)。在英譯本中“日夜守靈”通過轉(zhuǎn)化以另外一種形式表達出來,英文本的意思是“日夜面對著棺材”。這些也都是用意義直譯來翻譯的。

另外,其他很多涉及中國文化內(nèi)容的也用意義直譯法。

例6:Her purple funeral clothes were made of satin withdark gold longevity characters sewn in.(她的壽服是紫色緞子縫制,上面有一些暗金色壽字)

“長壽”一詞是中國人尊重生命并對其向往的美好寓意。自古我國就有關(guān)于長生不老,求取長生不老藥的一些文化內(nèi)容,在英文中“長壽”直接翻譯為“l(fā)ongevity”,英文文本中“壽服”譯意為“葬禮服裝”。這些涉及我國文化內(nèi)容的詞語均采用意義直譯法。

2.漢語音譯

在英譯本中出現(xiàn)很多漢語音譯的詞語和句子??偨Y(jié)葛浩文英譯本可以發(fā)現(xiàn),文本中對于復(fù)雜的文化和典故等有的直接采用漢語音譯的方法,這樣既節(jié)省筆墨又不違背文本原義,但這一翻譯的不足之處是缺少了中國文化的韻味。

(1)具有文化典故的中國文化

例7:My arms had been tied behind me...like Su Qin carrying a sword on his back...(我雙手被反綁在背后,姿勢是“蘇秦背劍”……)

“蘇秦背劍”是中國武術(shù)中最經(jīng)典的招式,手背在身后握住手柄,劍尖朝上。之所以稱為“蘇秦背劍”,就是像戰(zhàn)國時期蘇秦背劍的方式一樣,劍尖朝上,手柄朝下。我國古代有佩劍防身的習(xí)俗,一般人都是劍柄朝上、劍尖朝下,而蘇秦正相反。莫言文本中是用來形容被捆綁的姿勢。葛浩文文本中Su Qin carrying a sword on his back ,“蘇秦在他背上攜帶一把劍”,人名和意思基本沒有問題。這種直譯的方式遵循了中文文本的字面表達,但卻沒有把我國民族文化的那部分內(nèi)容翻譯出來。

(2)關(guān)于中國紀(jì)年法的翻譯

例8:January 24, 1955, was the first day of the first month of the Yiwei Lunar Year.(1955年1月24日,是農(nóng)歷乙未年正月初一)

乙未年——Yiwei。乙未年屬于我國干支紀(jì)年法,是中國古代的一種紀(jì)年法,至今在中國的農(nóng)歷中也有應(yīng)用。解釋和理解起來很復(fù)雜,因此在翻譯成英語語言時“乙未年”直接翻譯成漢語的音譯。作為一個名詞來翻譯而不是一種紀(jì)年的時間。在英譯文本中還有很多這樣的翻譯,如“feng shui master”中的“風(fēng)水”。

在英譯文本中有的用漢語拼音直譯之后,后面加注釋,進一步介紹其中的典故和內(nèi)容,易于讀者理解。這種音譯加注的方式在英譯文本中也較為常見。如,“西門鬧,你還鬧嗎?”就是采用的拼音加注的方法,來說明前后兩個“鬧”字的不同[2]。

(二)轉(zhuǎn)譯法

轉(zhuǎn)譯法是跨語言翻譯中最常用的方法,根據(jù)意義的表達和語境的轉(zhuǎn)換來翻譯成本民族習(xí)慣和容易理解的意思。在《生死疲勞》的英譯文本中有很多用英語語言表達來替換漢語的表達,重點在“替換”。下面將轉(zhuǎn)譯法詳細分為意義轉(zhuǎn)譯和語境轉(zhuǎn)譯。

1.意義轉(zhuǎn)譯

每個民族的語言習(xí)慣和表達習(xí)慣都不相同,通過語意轉(zhuǎn)化把源語文本中大量的文化內(nèi)容通過翻譯進行意義的轉(zhuǎn)換,以適合本民族語言習(xí)慣。在意義轉(zhuǎn)換的翻譯方法中翻譯者對源文本文化的了解至關(guān)重要,可以說起到了橋梁的作用。葛浩文是著名的漢學(xué)家,對中國的文化有很深的了解,因此在葛浩文的英譯本中意義轉(zhuǎn)譯較為普遍。葛浩文英譯本基本詮釋了源文本的文化內(nèi)容。如第一章中“in the bowels of hell”正文中指“在陰曹地府里”。英語語言國家所謂的“陰曹地府”就是指“地獄”,所以葛浩文在翻譯“陰曹地府”的時候就按照意義翻譯為“in the bowels of hell”——地獄的最深處。如,“快板”翻譯為“sing a ditty”——民謠。在英語文本中譯為快板是我們民間的說唱形式,是一種邊打竹板邊說唱的藝術(shù)。在英語國家中沒有這種藝術(shù)形式,讀者理解起來會很困難,因此葛浩文翻譯成“sing a ditty”,便于他們的理解和接受。

在英譯本第一章中,關(guān)于“...the God of War Temple...” 中文文本為:“他是我從關(guān)帝廟前雪地里撿回來的孩子”。其中把“關(guān)帝”翻譯成the God of War Temple——“戰(zhàn)神上帝”。關(guān)帝廟是我國民間很多地方供奉關(guān)羽的廟宇,歷史人物被神化,后用來表達人們對擁有強大武力的人的崇拜和敬仰。英譯文本通過意義轉(zhuǎn)譯,讓英語國家的讀者清楚“關(guān)帝廟”在中國語言里是一種神的代表。

2.語境轉(zhuǎn)譯

語境轉(zhuǎn)換是通過主體的變換根據(jù)中文文本中語言環(huán)境所表達的意義用目標(biāo)語言體現(xiàn)出來,確切地說就是換一種表達方式。這種翻譯的方法與意義轉(zhuǎn)換的不同之處在于強調(diào)的是語境。

例9:Oh, no, all you mourners, you mustn’t shed tears on her body. If she carries tears from the living, she may be stuck ina life and death cycle...(哎呀,孝子孝婦們啊,千萬別把眼淚濺到死者的身上啊,她身上帶著活人的眼淚難得超生啊……)

其中“all you mourners”:所有的哀悼者——孝子孝婦們;stuck ina life and death cycle:陷入生死循環(huán)——難得超生。

例10:“I don’t want to hear any more fine words from you!”

中文文本是“你少給我花言巧語”,把花言巧語翻譯成“好話”。 英譯意思是“我不想聽好話”與中文文本中的“你少給我花言巧語”是通過主語的轉(zhuǎn)化,語境發(fā)生了轉(zhuǎn)化,卻表達了相同的意義。

從中我們可以發(fā)現(xiàn)通過人稱的變換使語境發(fā)生的轉(zhuǎn)變,從而實現(xiàn)“翻譯的英文文本—轉(zhuǎn)換后的意義—中文原文本”翻譯過程的轉(zhuǎn)變,這一轉(zhuǎn)變更接近中文文本的表達內(nèi)容。這種翻譯法是由于兩種語言環(huán)境不同而產(chǎn)生的,是跨語言常用的譯法。

(三)釋譯法

釋譯即解釋說明。釋譯法就是解釋原文本中包含的意義,與意義直譯法不同。意義直譯關(guān)注詞或句子本身的意義,而釋譯法是解釋說明,關(guān)注的是解釋。這種釋譯法一般都會增加單詞量,有的也稱增補翻譯法[2]。

例11:time to turn your donkey into a eunuch(給毛驢去勢)

英文翻譯過來為“是時候把你的驢變成閹人”,其中“eunuch”解釋為“變成閹人的意思”。也就是解釋了“去勢”在漢語中所代表的詞語意義。

例12:...an octagonal table..writing brush, ink stick, ink slab, and paper...(……是八仙桌,桌上擺著文房四寶……)

其中“octagonal table”表示“八角桌”,與原文中的“八仙桌”是有差別的。八仙是我國的八位神仙,以“八仙”命名的桌子是指四邊長度相等的四角桌子,而并非八角。“brush, ink stick, ink slab, and paper”譯為“筆、墨、紙、硯”,“筆、墨、紙、硯”被稱為“文房四寶”,這里所用的就是解釋說明。

還有,“踩高蹺”英譯為“a group of men on stilts...”,直接譯為“踩在木樁上的人”。通過解釋“踩高蹺”是站在木樁上的人完成翻譯。踩高蹺是我國的一種民間藝術(shù),指表演者踩在木樁上舞蹈。

除上述幾種翻譯方法外還有省譯法。省譯法又稱欠額,或刪除譯法。例如,was sit at his three-drawer desk, drinkingweak tea, smoking cheap cigarettes, andreading the newspaper. “坐在一張開裂的三屜桌前,喝著淡茶,抽著劣煙,翻來覆去(省略)地看那幾張報紙。 ”此段翻譯中“翻來覆去”被省略。

三、結(jié)語

在跨文化語境中,對民族特色文化的處理往往能體現(xiàn)出該作品翻譯得是否成功。一部好的翻譯作品,除了采用適當(dāng)?shù)姆g方法外,還要充分考慮目標(biāo)語言的習(xí)慣、表現(xiàn)形式等內(nèi)容,這是對翻譯者文學(xué)素養(yǎng)、審美能力及其對源文化的理解程度等方面的考察。葛浩文英譯文本之所以成為英語世界里最暢銷的文本,除了翻譯者本身的文化素養(yǎng)外,更重要的是其對民族特色文化內(nèi)容的恰當(dāng)處理和把握??v觀葛浩文英譯文本,為了能更好地體現(xiàn)我國民族特色文化的內(nèi)涵,譯者采用了直譯、轉(zhuǎn)譯和釋譯等翻譯方法。其中直譯法中的意義直譯、漢語音譯方式基本還原了作品的原貌;意義轉(zhuǎn)譯和語境轉(zhuǎn)譯,實現(xiàn)了漢語語言到英語語言的跨文化翻譯的適應(yīng)性;使用釋譯法,對具有我國民族特色文化內(nèi)涵意義的詞語加以解釋說明,非常有利于讀者的理解與接受。

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文英譯本
《射雕英雄傳》英譯本歷時近十年完成出版
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
從“資本”到文化軟實力:葛浩文英譯研究
瑞典文《紅樓夢》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
翻譯家葛浩文研究述評
世事洞明皆學(xué)問,人情練達即文章
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
葛浩文翻譯思想淺介