任芳
摘 要 不同語(yǔ)言對(duì)應(yīng)不同文化,在語(yǔ)言交流過(guò)程中為了要實(shí)現(xiàn)良好的交際,必須要通過(guò)翻譯過(guò)程。翻譯時(shí)要加強(qiáng)對(duì)功能對(duì)等理論的應(yīng)用,使得翻譯的內(nèi)容能與原內(nèi)容有效對(duì)等。本文從功能對(duì)等理論視角出發(fā),對(duì)語(yǔ)言翻譯策略進(jìn)行分析和探討,旨在提高語(yǔ)言翻譯水平。
關(guān)鍵詞 功能對(duì)等理論 語(yǔ)言翻譯 翻譯策略
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2019.01.018
Abstract Different languages correspond to different cultures. In order to achieve good communication in the process of language communication, translation must be carried out. In translation, the application of functional equivalence theory should be strengthened so that the translated content can be effectively equivalent to the original content. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes and discusses language translation strategies in order to improve the level of language translation.
Keywords functional equivalence theory; language translation; translation strategies
0 引言
隨著中西方文化交流的日益頻繁,文化交流中面臨的一個(gè)最大的問(wèn)題就是語(yǔ)言障礙,英漢文化差異較大,翻譯時(shí)應(yīng)借助文字的變換,結(jié)合文化語(yǔ)境,使得翻譯質(zhì)量更高。文化的載體是語(yǔ)言,語(yǔ)言又是文化的一部分,語(yǔ)言與文化之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,詞匯的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),在翻譯的過(guò)程中很容易出現(xiàn)不對(duì)等的現(xiàn)象,在不同的語(yǔ)境下,語(yǔ)言是要不斷改變以更好地傳遞信息,讓讀者可以更好地接受原文中傳遞出來(lái)的信息。為了要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確的翻譯,應(yīng)該要把握對(duì)等原則,在對(duì)等原則的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯可以得到更加準(zhǔn)確的譯文,更準(zhǔn)確地傳遞作者的思想,使得目標(biāo)群體能夠?qū)υ募由罾斫狻?/p>
1 功能對(duì)等視角
功能對(duì)等理論是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,這種理論在語(yǔ)言學(xué)的研究中有所應(yīng)用,同時(shí)在翻譯過(guò)程中也經(jīng)常作為翻譯的理論對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行指導(dǎo)。在功能對(duì)等視角下,對(duì)翻譯的要求比較嚴(yán)格,需要在翻譯的過(guò)程中盡量從形式和內(nèi)容上都做到對(duì)等,不同的對(duì)等模式所對(duì)應(yīng)的翻譯方式也不同,翻譯的方式也是根據(jù)譯者的翻譯風(fēng)格決定的,最重要的是應(yīng)該要做到語(yǔ)境的對(duì)等,也就是在文化上要盡量做到對(duì)等。功能對(duì)等翻譯更加注重源文文本和譯文文本之間的聯(lián)系,更加注重語(yǔ)言文化之間的差異和共性,從而使得譯文文本與原文文本之間可以實(shí)現(xiàn)有效地溝通,防止出現(xiàn)脫節(jié)的現(xiàn)象。從對(duì)等視角來(lái)講,原文本的類型、讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力以及翻譯的目的是影響翻譯方式的三個(gè)主要因素。
2 對(duì)等視角下語(yǔ)言文化翻譯的原則
語(yǔ)言文化翻譯是對(duì)語(yǔ)言文化的轉(zhuǎn)譯,根據(jù)對(duì)等視角的要求,翻譯的理想狀態(tài)是形神合一。一些基本原則必須遵守:(1)把握文化差異。語(yǔ)言文化翻譯最難跨越的就是文化之間的差異和障礙,社會(huì)文化構(gòu)成了一種獨(dú)特的語(yǔ)境,這種文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的使用者以及語(yǔ)言使用規(guī)范有很大的影響。英漢文化背景不同,翻譯時(shí)要具備跨文化意識(shí),實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等的翻譯,要展示社會(huì)文化語(yǔ)境,對(duì)外國(guó)文化分析、中和,加強(qiáng)語(yǔ)言的了解,從而提高語(yǔ)言文化翻譯水平。翻譯中把握不同的文化,就是要做到文化的對(duì)等傳遞,讓譯文能更好地被目標(biāo)群體接受,使得源文本的內(nèi)容更容易閱讀和理解。(2)要兼顧目標(biāo)群體的語(yǔ)言習(xí)慣。目標(biāo)群體是翻譯過(guò)程中的一個(gè)關(guān)鍵角色。譯者需要在目標(biāo)群體和源文本的輸出者之間搭建一個(gè)橋梁,根據(jù)目標(biāo)群體的具體情況來(lái)選擇具體的翻譯方式,使得翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確。只有這兩者之間做到了完美的結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯。比如在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,任何帶有不確定性的作品都離不開(kāi)目標(biāo)群體的介入,文本的意義,只有目標(biāo)群體閱讀的具體化才能實(shí)現(xiàn);再比如在對(duì)一些社會(huì)詞匯進(jìn)行翻譯的時(shí)候,很多社會(huì)詞匯所表達(dá)的含義并不是字面意思,比如一些英語(yǔ)詞匯,表達(dá)的是更深層次的含義,所以翻譯的時(shí)候必須要結(jié)合目標(biāo)群體的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)目標(biāo)文本的語(yǔ)言進(jìn)行組織。
3 對(duì)等視角下語(yǔ)言文化翻譯的策略
3.1 控制文化差異
人們一般都會(huì)根據(jù)自己的思維圖式對(duì)自己所接受的文本分析,填補(bǔ)文本中的空缺,從而顯示文本的意義。這就是文化差異的一個(gè)重要體現(xiàn)。在語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,翻譯過(guò)程傳遞的不僅是文本信息,更是文化信息,尤其是文化語(yǔ)境和語(yǔ)言文本所反映出來(lái)的意境,是譯者需要突破的難點(diǎn)。譯者要考慮到源語(yǔ)言的目標(biāo)群體和文化背景,使兩者之間建立較完整的對(duì)應(yīng)關(guān)系,也使語(yǔ)言翻譯過(guò)程能實(shí)現(xiàn)有效對(duì)等。以日常稱呼為例,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的稱呼方式是有很大差別的,比如漢語(yǔ)打稱呼的時(shí)候經(jīng)常會(huì)根據(jù)對(duì)方的職業(yè)來(lái)確定稱呼,如趙老板、王老師、李醫(yī)生等,但英文的稱呼不是這樣的方式,一般都不會(huì)直譯,而是一種比較委婉的稱呼,比如Mr. Zhao、Mrs. Wang,一般是根據(jù)性別以及結(jié)婚的狀態(tài)進(jìn)行稱呼,或者根據(jù)其身份的屬性加上一些基本的詞匯表示尊敬,這就表現(xiàn)出不同國(guó)家的文化差異。再比如很多西方國(guó)家在語(yǔ)言的使用過(guò)程中會(huì)用“fish”這個(gè)詞語(yǔ)組合成很多復(fù)合詞語(yǔ),比如“cold fish”指的是“冷酷的人”,“西風(fēng)”這個(gè)詞語(yǔ)代表的含義也不同,我國(guó)認(rèn)為西風(fēng)代表的是寒冷、孤獨(dú)、冷漠,但西方人則認(rèn)為西風(fēng)代表的是希望,會(huì)吹走冬天,帶來(lái)春天。翻譯時(shí),為了要實(shí)現(xiàn)對(duì)等翻譯,應(yīng)該要對(duì)文化差異進(jìn)行有效地把握,要對(duì)具體的內(nèi)容進(jìn)行具體翻譯。
3.2 選擇不同的翻譯方式
不同的翻譯目的、翻譯動(dòng)機(jī)和審美標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)導(dǎo)致不同的翻譯風(fēng)格。翻譯過(guò)程中,選用哪種翻譯方式,對(duì)翻譯結(jié)果有很大的影響,翻譯方式的選擇與譯者的翻譯風(fēng)格聯(lián)系緊密。有的譯者翻譯的語(yǔ)句通順流暢、用詞精準(zhǔn),對(duì)源語(yǔ)言的還原度較高,但也有的譯者翻譯時(shí)會(huì)以“異化”為主的翻譯思想,對(duì)譯文的句式有較大的改變,從而使譯文與源語(yǔ)言之間在形式上相差較大。但無(wú)論選擇哪種翻譯方式,最終的目的都是為了準(zhǔn)確傳遞源文本的文本內(nèi)容,從而讓目標(biāo)群體對(duì)源文本著有更好的理解。比如顏色的差異代表的也是文化的差異,紅色在中國(guó)一般都代表的是一種喜慶的感覺(jué),但是在英語(yǔ)中卻并不是一個(gè)完全的褒義詞,有時(shí)候代表的是一個(gè)人的性格比較急躁,是個(gè)貶義詞。在翻譯的時(shí)候,不能進(jìn)行直譯,要考慮到對(duì)等的原則以及翻譯目標(biāo),學(xué)會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景進(jìn)行了解,從而轉(zhuǎn)變思維方式,做到準(zhǔn)確翻譯。
3.3 對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行把握
無(wú)論是哪一種語(yǔ)言題材,其產(chǎn)生的背景都是語(yǔ)言的根源文化,翻譯時(shí)很容易由于語(yǔ)境的不對(duì)等而導(dǎo)致不對(duì)等翻譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。比如我國(guó)很多文學(xué)作品創(chuàng)作中都很注重對(duì)意境的把握,對(duì)很多意象進(jìn)行描繪,但翻譯時(shí),就很難找到合適的詞語(yǔ)對(duì)意境進(jìn)行展示。因此只有掌握漢語(yǔ)的背景、文化以及各種意境,才能準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言,進(jìn)而做到對(duì)等翻譯。譯者應(yīng)格外注意,無(wú)論是刪除、增加還是改變語(yǔ)句,都必須要保證內(nèi)容的完整性,要盡量對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行還原,從而使得語(yǔ)言文化的翻譯可以實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在中西方文化背景的影響下,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式之間存在很大的差別,不同的語(yǔ)言反映出不同的文化語(yǔ)境。為了要實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的溝通交流,則必須要通過(guò)翻譯,翻譯的時(shí)候應(yīng)該要把握對(duì)等的原則,控制文化差異,采取恰當(dāng)?shù)姆g方式,使譯文更加準(zhǔn)確,能夠盡量實(shí)現(xiàn)形式、內(nèi)容以及文化上的對(duì)等。
參考文獻(xiàn)
[1] 王欣.淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J].青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué),2006(S2).
[2] 李亞峰.詩(shī)歌對(duì)外翻譯中的文化意象翻譯研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2016(02).
[3] 李亞峰.中國(guó)詩(shī)歌意象的翻譯策略研究[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(02).
[4] 李亞峰.模糊語(yǔ)言學(xué)視角下我國(guó)古詩(shī)中疊詞英譯研究[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(02).
[5] 李亞峰.文化差異對(duì)中國(guó)古詩(shī)英譯的影響[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04).
[6] 陳茂林.文化差異與翻譯策略概述[J].廣西右江民族師專學(xué)報(bào),2001(02).