国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

1919年《晨報(bào)》關(guān)于“的”字分合問(wèn)題的論爭(zhēng)

2019-06-13 08:45:46
關(guān)鍵詞:晨報(bào)論爭(zhēng)助詞

黃 悅

1917年文學(xué)革命發(fā)生以來(lái),語(yǔ)詞方面的革新,比較明顯的有兩件事,一是“她”字的創(chuàng)用,一是“的”字的分化。前者,“她”字系劉半農(nóng)首創(chuàng),經(jīng)多次論爭(zhēng),終于確定下來(lái),形成“他”“她”“它/牠”分立的格局,至今已成常態(tài)。后者情況較為復(fù)雜,1919年以《晨報(bào)》為中心進(jìn)行的有關(guān)“的”字分合問(wèn)題的論辯,確系導(dǎo)致今日“的”“地”“得”一音三體的起因,但當(dāng)年討論的焦點(diǎn)在于“的”“底”的分工,“地”與“得”的分工只能算是副產(chǎn)品,“底”字經(jīng)此提倡,雖然在部分作者特別是譯者筆下陸續(xù)使用了20余年,但終于在1950年代后期被棄用?!暗住弊值呢舱?,未必不可以說(shuō)意味著這次嘗試的失敗。然而作為歷史研究,其意義卻未必僅以結(jié)果來(lái)論,至少,“的”字問(wèn)題的論爭(zhēng)和實(shí)踐意味著五四一代人開始有了使?jié)h語(yǔ)表達(dá)變得更為清晰嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖杂X意識(shí)。論爭(zhēng)的參與者都是白話文運(yùn)動(dòng)的實(shí)踐者,“的”字分工的提出,正像白話文的形成一樣,不是專業(yè)研究的結(jié)果,而是這些作者對(duì)其書寫工具在使用中不斷革新創(chuàng)造的結(jié)果,從語(yǔ)言與思維的關(guān)系上看,這也可以說(shuō)是現(xiàn)代思維方式對(duì)自身在明晰性、嚴(yán)謹(jǐn)性、邏輯性方面提出的要求;而從論爭(zhēng)到其后的實(shí)踐中始終呈現(xiàn)的自由開放態(tài)勢(shì),又使這一語(yǔ)詞的“人為的區(qū)別”包容在多元的社會(huì)思想氛圍內(nèi)。因此,對(duì)這一論爭(zhēng)的研究,就不但有著語(yǔ)言史方面的意義,而且有著思想史方面的意義。

然而學(xué)界對(duì)這次“的”字的討論,特別是“底”字的興衰,始終未予以足夠關(guān)注,論文中偶有涉及,亦常僅據(jù)第二手資料,略作點(diǎn)染;即便參照了論爭(zhēng)原文,限于年代和言語(yǔ)的變遷,理解上也常有錯(cuò)訛,歷史的面貌遂變得模糊不清。[注]這方面的論文,如凌遠(yuǎn)征、嘉謨《“的”字的分化》(《語(yǔ)言教學(xué)與研究》,1991年第3期);李振中《現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞“的”的分合問(wèn)題研究》(《山西師大學(xué)報(bào)》,2008年第5期);陳琴《漢語(yǔ)助詞“的”字分化及其原因探究》(南京大學(xué)2011年碩士論文);譚明明《現(xiàn)代漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞分合問(wèn)題研究》(廣西大學(xué)2011年碩士論文)等,其中關(guān)于1919年的分合論爭(zhēng),多源自陳望道的幾篇文章,且有誤讀。本文擬從具體的論爭(zhēng)文本出發(fā),對(duì)這一歷史現(xiàn)象作出比較細(xì)致的探索和梳理,這需要進(jìn)入到論爭(zhēng)的時(shí)間序列中去對(duì)文本進(jìn)行解讀。由于文本的歷史性以及當(dāng)時(shí)參論者的書寫個(gè)性,其用語(yǔ)、語(yǔ)法概念以及思維方式等,都與今天有著相當(dāng)距離,因此解讀也將涉及到對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)法的理解甚至字句的??薄j愅赖膬善獙懹谑潞蟛痪玫亩涛摹丁暗摹弊值仔掠梅ā穂1]3《“的”字底分化——化作“的”、“底”、“地”》[1]8殊為難得,于后人對(duì)那段歷史的認(rèn)識(shí)亦有相當(dāng)影響,可惜一些地方還略嫌語(yǔ)焉不詳,加之后人的草率,一些誤讀即由此而生,因此,也擬拿來(lái)做對(duì)比解讀。

一、論爭(zhēng)的緣起

陳望道《“的”字底新用法》(以下簡(jiǎn)稱陳文)發(fā)表于1920年1月20日《浙江省立第一師范學(xué)校校友會(huì)十日刊》第十一號(hào),文中對(duì)于“的”字分合的論爭(zhēng)過(guò)程、不同觀點(diǎn)及最后結(jié)果,做了扼要的概括和說(shuō)明,后世論文中的很多判斷,即以此為據(jù)。如,關(guān)于論爭(zhēng)的緣起問(wèn)題,陳文說(shuō):

辯論的起因是因?yàn)閱斡靡粋€(gè)“的”字,有時(shí)要發(fā)生歧解。譬方《杜威在華講演集》五十五面“美國(guó)的民治的發(fā)展”一個(gè)題目,就有兩種解說(shuō): 一作“美國(guó)之民治的發(fā)展”解; 一作“美國(guó)的民治之發(fā)展”解(參看丏尊先生著《“的”字的用法》,本刊第六號(hào)學(xué)術(shù)研究欄)。[1]3

據(jù)了解,國(guó)內(nèi)研究者,除極少數(shù)人[注]陳琴的碩士論文《漢語(yǔ)助詞“的”字分化及其原因探究》認(rèn)為,“1919年,《晨報(bào)副鐫》載了一篇胡適討論‘的’字用法的通信,引起了許多辯論”,未以夏丏尊為首發(fā)者,是我看到的國(guó)內(nèi)論文中最為慎重的說(shuō)法,雖然將《晨報(bào)》第七版誤作《晨報(bào)副鐫》。日本稻垣智惠的論文《近代日中における接尾辭「的」の受容》說(shuō)得更為中肯:“依我的管見,1919(民國(guó)8)年11月12日《晨報(bào)》通訊欄上,胡適《“的”字的用法》一文提出關(guān)于‘的’的質(zhì)疑,《晨報(bào)》上的論爭(zhēng),即由此而引起?!?《東アジア文化交渉研究》第3卷第289頁(yè),筆者自譯)他是極少數(shù)讀過(guò)部分論爭(zhēng)原文的學(xué)者。外,多據(jù)此認(rèn)為論爭(zhēng)由夏丏尊《“的”字的用法》(以下簡(jiǎn)稱夏文)中“美國(guó)的民治的發(fā)展”而引起。[2-5]但這里其實(shí)只是說(shuō),“的”字的歧義性,是“辯論”的起因,而夏文所舉,只是歧義的例子。這在陳文開頭部分說(shuō)得很清楚:

去年十二月(按,應(yīng)為十一月)《北京晨報(bào)》載了一篇胡適之先生底通信,討論“的”字底用法,一時(shí)引起了許多的辯論。辯論底時(shí)間很久,辯論底人數(shù)也很多;就是本刊里的夏丏尊先生也曾做過(guò)一篇《“的”字底用法》 (第六號(hào))。[1]3

顯然,是胡適的通信引起了論爭(zhēng),而夏文只是諸多參與辯論的文章之一。另外,從發(fā)表時(shí)間看,《浙江省立第一師范學(xué)校校友會(huì)十日刊》創(chuàng)刊于1919年10月10日,夏丏尊的文章刊于第六號(hào),作為旬刊,當(dāng)為1919年11月30日,此時(shí),《晨報(bào)》上的論爭(zhēng)已經(jīng)開始了好一陣。[注]1935年,陳望道在《“的”、“底”、“地”分用法》中又說(shuō):“‘五四’以后為美國(guó)杜威來(lái)華演講,有一次的題目譯作中文為‘美國(guó)的民主主義的發(fā)展’,兩個(gè)‘的’字發(fā)生歧解,大家方才注意到單中國(guó)文字用一個(gè)‘的’字,實(shí)在容易共生歧解。”(《陳望道文集》第2卷,上海人民出版1979年版,第89頁(yè))此應(yīng)為多年后的記憶之誤。

但細(xì)究起來(lái),胡適也不是第一個(gè)發(fā)起討論的人。這則寫給“記者”的通信,載于1919年11月12日《晨報(bào)》第七版,開首一句便是:

前天承你送我一段“止水”君論“的”字的“余譚”。

胡適的通信即是對(duì)此“余譚”發(fā)表反對(duì)意見。所以真正引發(fā)討論的是止水的“余譚”。但止水的文章何在?“余譚”為何?查各日《晨報(bào)》第七版,時(shí)有“編輯余譚”欄,其1919年10月3日中的一段,是“余譚”中唯一論及“的”字的,此即胡適所見。原文無(wú)署名,為胡適所道破的“止水”,是蒲伯英,時(shí)任《晨報(bào)》總編。

但止水文寫于10月3日,胡適信寫于一個(gè)月之后,這中間的空白說(shuō)明止水文沒能引起反響,這才有“記者”送給胡適看,請(qǐng)他發(fā)表意見,以期引起關(guān)注的事。果然,胡文一出,止水即予以回應(yīng),并拉好友周建侯助陣,論爭(zhēng)正式開幕。關(guān)于論爭(zhēng)的作者、文章及發(fā)表時(shí)間見表1。

表1 “的”字分合論爭(zhēng)發(fā)文一覽表

從表1中可見,討論從1919年10月3日開始,集中在1919年11月12日至12月5日之間,至12月10日,話題轉(zhuǎn)向“得”字,且無(wú)人應(yīng)和,即至尾聲。參加討論的作者9人,文章20篇,包括3篇文章附在他人文后。其中周建侯4篇,胡適、錢玄同各3篇,止水、沈兼士、邵西、孟真各2篇,陳獨(dú)秀、抱影各1篇。有些較長(zhǎng)的文章,或接在下一版,或續(xù)在第二天。從論爭(zhēng)參與者出場(chǎng)及其文章發(fā)表時(shí)間的順序看,10月3日至11月20日間,共6個(gè)實(shí)際刊載日,載有止水、胡適、周建侯、沈兼士、錢玄同5人共8篇文章,此為第一階段;11月22日至12月5日間,共10個(gè)實(shí)際刊載日,載有陳獨(dú)秀、邵西、胡適、抱影、孟真、周建侯、錢玄同7人共10篇文章,此為第二階段,此階段增加的作者有陳獨(dú)秀、邵西、抱影、孟真4人;12月10日,1個(gè)實(shí)際刊載日,載有沈兼士及錢玄同共2篇文章,此為余緒。

止水既為“的”字問(wèn)題的提出者,“辯論的起因”自非由“美國(guó)的民治的發(fā)展”一句引出,但如說(shuō)成是起于對(duì)這類歧義現(xiàn)象的關(guān)注,卻是不錯(cuò)的。產(chǎn)生這類歧義的根本原因在于“的”字至近代,受日語(yǔ)影響,于傳統(tǒng)意義之外,又多了一種使其所依附的名詞轉(zhuǎn)為形容詞的功能,因使原名詞的含義發(fā)生了某種變化,歧義即由此產(chǎn)生。如在“美國(guó)的民治的發(fā)展”中, “美國(guó)”加“的”后,究竟是名詞(“美國(guó)”)還是形容詞(“美國(guó)的”)?如果是名詞,這個(gè)標(biāo)題的意思是,美國(guó)在民主意義上的發(fā)展,或民主在美國(guó)的發(fā)展;如變成形容詞,則等于說(shuō)美國(guó)式民主的發(fā)展。對(duì)于后者來(lái)說(shuō),“美國(guó)”已經(jīng)不是一個(gè)地域概念,而是代表了某一種“民治”的性質(zhì)特征,它可以發(fā)生在任何地域,只要它是“美國(guó)”式的。在論辯文章中,類似的例子還被舉出不少,如:

例1. 平民的衣食住(止水2);

例2. 理想的公園(止水2);

例3. 科學(xué)的研究(周建侯2);

例4. 病的狀態(tài)(周建侯2)。

關(guān)于例1,止水在文中發(fā)問(wèn):“是說(shuō)平民所有的衣食住么?是說(shuō)為平民風(fēng)尚的衣食住么?”(止水2)前者的“平民”是表領(lǐng)屬關(guān)系的名詞,指平民自己的“衣食住”(生活),后者“平民的”為形容詞,指作為平民“風(fēng)尚”的、平民式的生活——一個(gè)貴族也可使自己過(guò)平民的生活。

例2,據(jù)周建侯的回應(yīng),“理想”如作名詞,“公園”當(dāng)指“尚在理想之中而未出現(xiàn)者”,即理想中的公園;“理想的”如作形容詞,則是說(shuō)“這公園底構(gòu)造……等皆合乎理想”,指已建成的合理想的公園。(周建侯3)

關(guān)于例3和例4,陳獨(dú)秀說(shuō):

例如科學(xué)的研究,這意思是說(shuō)研究科學(xué),還是說(shuō)用科學(xué)的方法來(lái)研究別的呢?又如“病的狀態(tài)”,這意思是說(shuō)病狀經(jīng)過(guò)底狀態(tài),還是拿病來(lái)形容別的東西的狀態(tài)呢?(陳獨(dú)秀1)[注]按,當(dāng)時(shí)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)尚無(wú)統(tǒng)一規(guī)范,原文中各篇標(biāo)點(diǎn)不統(tǒng)一,多在傳統(tǒng)“句讀”基礎(chǔ)上增加些引號(hào)、問(wèn)號(hào)等,也有一“讀”到底的(如周建侯)。本文中引用,雜志要求一律改為通行標(biāo)點(diǎn),并對(duì)其脫落、訛誤處加以添補(bǔ)、校訂,特此說(shuō)明。

“科學(xué)”如作名詞,即為“研究”的對(duì)象,指對(duì)科學(xué)的研究;“科學(xué)的”如作形容詞,則指科學(xué)性研究,“科學(xué)”為“研究”的性質(zhì)、方法。同樣,“病”作為名詞定語(yǔ),是指疾病發(fā)生過(guò)程中的狀態(tài),即病狀;“病的”作為形容詞定語(yǔ),則是指好像病了的樣子,即病態(tài)。

二、論爭(zhēng)的主要內(nèi)容及各自主張

論爭(zhēng)的主要內(nèi)容,即“的”字的分合,如前所說(shuō),實(shí)際集中在是否可將“的”字分一部分功能給“底”字承擔(dān)的問(wèn)題上,“地”字的使用與否也被連帶提及,而“得”字直到最后才被提出,且沒有再引起討論。陳望道在《“的”字底新用法》中將不同意見分為一、二、三字派,是只就各人對(duì)“的”“底”“地”分合的意見而定,并未包括“得”。按陳文,一字派為胡適、邵西,主合不主分;二字派為止水,主張將“的”分為“的”“底”二字;三字派為周建侯、錢玄同、陳獨(dú)秀、沈兼士,主張分為“的”“底”“地”三字。[1]4-5所謂二字派和三字派是僅就“的”字詞語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí)是否要區(qū)分而言的,但“的”“底”如何分工,卻不能從這表面形式中看出;而且陳文的概括也有不盡準(zhǔn)確的地方,如被定為三字派的沈兼士,其實(shí)只強(qiáng)調(diào)了二分;錢玄同的主張則在不斷調(diào)整中,由“三”退“二”。在此,擬將論爭(zhēng)的兩個(gè)主要階段按其進(jìn)程做一具體描述,使各自主張?jiān)谶@一時(shí)間序列中彰顯出來(lái)?!暗谩弊值挠懻撟鳛橛嗑w,未及展開,茲從略。

(一)論爭(zhēng)第一階段:“的”“底”分合及其依據(jù)

1.止水與胡適——論爭(zhēng)的開始,周建侯助陣

如前所說(shuō),論爭(zhēng)起于1919年10月3日止水的《編輯余譚》,文中說(shuō)起白話文中“的”字使用的麻煩:

元來(lái)術(shù)語(yǔ)用“的”字,和助詞用底“的”字在文言[注]原文中“言”字缺,此依文義補(bǔ)出。里,一個(gè)是“的”,一個(gè)是“之”,很有區(qū)別的。到了白話文里,都寫“的”字,那就成了纏不清底帳。譬如“有平民的精神之人之言”照白話寫,就是“有平民的精神的人的言語(yǔ)”。三個(gè)“的”字?jǐn)D做一塊,教人看了,怎么不迷糊,怪他們嫡庶不分哦?

他認(rèn)為在以前的文言文中,表示“術(shù)語(yǔ)”時(shí)用“的”字,“助詞”用“之”字,區(qū)分明顯?!捌矫瘛焙竺嬗谩暗摹?,即可知“平民的”是“術(shù)語(yǔ)”,其他地方用“之”,即可知是“助詞”,到白話文中,一律用“的”,就令人弄不清意思。因此,他主張“把‘的’字專讓給術(shù)語(yǔ)去用,把‘底’字來(lái)作助詞用”——這是對(duì)“的”“底”分工的原初設(shè)想。

此外,他還假定 “術(shù)語(yǔ)用底‘的’字大概從‘鵠的’[注]“鵠的”即箭靶,引申為標(biāo)的、目標(biāo)等。引申來(lái)底”。

胡適在1919年11月12日《“的”字的用法》一文中,對(duì)止水的設(shè)想提出質(zhì)疑,認(rèn)為“‘術(shù)語(yǔ)’和‘助詞’都是狠[注]當(dāng)時(shí)表示程度常用“狠”,少用“很”。后不再出注。含糊的名詞,不能使人了解”,且說(shuō):

其實(shí)一個(gè)“的”字盡夠了。不得已的時(shí)候,可加一個(gè)“之”字。如“美國(guó)之民治的發(fā)展”。依我個(gè)人看來(lái),“底”字盡可不必用。如必欲用“底”字,應(yīng)該規(guī)定詳細(xì)的用法,決不是“術(shù)語(yǔ)”“助詞”兩種區(qū)別就夠了的。

主張仍只用一個(gè)“的”字,實(shí)在遇到歧義時(shí),換用個(gè)“之”字,以示區(qū)別。他還否定了止水的“鵠的”說(shuō),指出“的”字源于文言中的“之”和“者”字,與“鵠的”的“的”不是一個(gè)詞:

古無(wú)舌上音,“之”字讀如臺(tái),“者”字讀如都,都是舌頭的音,和“的”字同一個(gè)聲母。后來(lái)文言的“之”“者”兩字變成舌上音,而白話沒有變,仍是舌頭音,故成“的”“底”“地”三個(gè)字。后來(lái)又并一個(gè)“的”字。

此說(shuō)大體起于章太炎,比之止水臆想的“鵠的”說(shuō),自有較多音韻學(xué)依據(jù)。

胡適文后所附舊作《“的”字的文法》,則探討了“的”字的九種用法,其中七項(xiàng)是從文言的“之”“者”“所”字轉(zhuǎn)來(lái),一項(xiàng)是副詞語(yǔ)尾,都是中國(guó)原有的用法,只有第八項(xiàng)用作“表詞[注]關(guān)于“表詞”,《馬氏文通》:“惟靜字為語(yǔ)詞,則名曰表詞,所以表白其為如何者,亦以別于止詞耳?!?商務(wù)印書館,1998年版,第26頁(yè))意思是說(shuō),形容詞(“靜字”)作謂語(yǔ)( “語(yǔ)詞”)時(shí),叫“表詞”,亦以區(qū)別于“止詞”(賓語(yǔ))。按,“表詞”即表語(yǔ),一般相當(dāng)于今之形容詞謂語(yǔ)或判斷句中的賓語(yǔ)。的形容詞”中所舉“此形容詞用法為表詞的,而非名詞的”一例,應(yīng)是傳統(tǒng)所無(wú)。此例中,“表詞的”“名詞的”,應(yīng)看成名詞因后附“的”而轉(zhuǎn)為形容詞,“表詞的”不是指表詞自身的用法,而是指形容詞的表詞式(表語(yǔ)式)用法。[注]原文例句中還有:“這書是我的朋友的?!苯癜?,“我的朋友的”指“我的朋友的書”,雖為“表詞”,但“我的朋友”和“書”之間是領(lǐng)屬關(guān)系,與上例不是同一類型。在《“的”字的用法》中,胡適雖也說(shuō)此種用法為文言所無(wú),但卻堅(jiān)持認(rèn)為這只是由“者”字展轉(zhuǎn)而成,并非“日本文輸入”:

今之淺人或以此種用法為由日本文輸入,遂故意避而不用。不知此實(shí)由漢文“者”字展轉(zhuǎn)變化而來(lái),久成日用之文法。(胡適1)

1919年11月13日,止水發(fā)表《答適之君論“的”字》,首先針對(duì)胡適的文章,強(qiáng)調(diào)“自然的”“理想的”這類“的”字確系“日本文輸入”,而且認(rèn)為這種輸入“不但在中國(guó)‘大可補(bǔ)文言之缺點(diǎn)……文言所不及’,就在中國(guó)白話里也和其他一切習(xí)用底‘的’字,意味迥然不同”。然后針對(duì)胡適“‘術(shù)語(yǔ)’和‘助詞’都是狠含糊的名詞,不能使人了解”進(jìn)行答辯:

我因?yàn)檫@個(gè)“日本化”底“的”字,有時(shí)用如形容詞底(例如“理想的公園”),有時(shí)用如狀詞底(例如“利他的運(yùn)動(dòng)”),所以把他分為“術(shù)語(yǔ)用”一類,存他母家底面目,都用“的”字。其余中國(guó)習(xí)用底一切“的”字,分為“助詞用”一類,無(wú)論他是變換文言里底“之”字“者”字“所”字,一律都用“底”字……

他說(shuō)明自己的分工標(biāo)準(zhǔn),即將從日語(yǔ)輸入的“的”稱為“術(shù)語(yǔ)用”“的”,依原樣寫為“的”,中國(guó)原有的各種用法的“的”,則稱為“助詞用”“的”,寫為“底”。從他文中所舉的例子來(lái)看,如“自然的”“理想的”“利己的”“利他的”“紳士的”“平民的”等,都是當(dāng)時(shí)日本人在對(duì)譯西文時(shí)所創(chuàng)制的新名詞。大約這些外來(lái)詞多為所謂人文及科學(xué)術(shù)語(yǔ),不在日??谡Z(yǔ)中,稱其為“術(shù)語(yǔ)”,似亦非全無(wú)道理。他還舉出“平民的衣食住”來(lái)說(shuō)明“的”“底”不分容易造成的歧義。

但上文中止水所說(shuō)日本式“的”,“有時(shí)用如形容詞底”,“有時(shí)用如狀詞底”,“所以把他分為‘術(shù)語(yǔ)用’一類”,卻不很清楚。從上下文判斷,他的意思是說(shuō),這些“的”與它前面的名詞(“術(shù)語(yǔ)”)結(jié)合,用如形容詞或副詞,與中國(guó)原有的“助詞”“的”不同類,所以把它另分為“術(shù)語(yǔ)用”“的”。

他還進(jìn)一步說(shuō)明這種“的”的特殊性:

別種用法底“的”字,和他上頭底字,是“關(guān)系的”(……),這種用法底“的”字,是“合成的”而非“關(guān)系的”。換句話說(shuō),就是“的”字合起上頭底字,成一個(gè)“詞”,他沒有自為一“詞”底單獨(dú)性,所以他底下可以加“ノ”[注]“ノ”“の”是同一日語(yǔ)助詞的兩種記法,“ノ”為片假名,“の”是平假名,其義相當(dāng)于漢語(yǔ)的“之”“的”,讀如英文“no”。片假名與平假名之別,有點(diǎn)像英語(yǔ)字母的大小寫,唯假名以音節(jié)為單位。日語(yǔ)中“~的”是形容動(dòng)詞之一種,“的”是這個(gè)詞的“接尾辭”。在作連體修飾語(yǔ)(定語(yǔ))時(shí),“~的”后常常要再加助詞“の”或語(yǔ)尾“な”等。,也可以“之”,也可以“底”,而不嫌其“不詞”……

這段話很重要,說(shuō)明止水對(duì)日語(yǔ)“的”與漢語(yǔ)中原有“的”的不同,有較清楚的理解。所謂“合成的”,是說(shuō)這類“的”與它前面的名詞合成一個(gè)形容詞,因而“的”是這個(gè)形容詞的一部分,相當(dāng)于英語(yǔ)的后綴,而不是一個(gè)獨(dú)立的詞。因?yàn)椤啊摹笔且粋€(gè)形容詞,所以它后面還可以再加“ノ/の”(之)等。而漢語(yǔ)中原有“的”則是一個(gè)獨(dú)立的詞,用來(lái)表示它前后兩個(gè)詞語(yǔ)之間的關(guān)系。

但對(duì)于不懂日語(yǔ)的胡適來(lái)說(shuō),這樣的“術(shù)語(yǔ)說(shuō)”依然無(wú)法理解,而且止水前面所舉“利他的運(yùn)動(dòng)”也不很確切,因此在以后1919年11月25日的《再論“的”字》中反駁說(shuō):

止水先生的區(qū)別,依我看來(lái),實(shí)在還免不了“很含糊”三個(gè)字的形容詞。即如他舉的例:“利他的運(yùn)動(dòng)”,那“利他的”三個(gè)字何嘗是狀詞?“運(yùn)動(dòng)”是名詞,“利他的”自然是形容詞。若分析起來(lái),“利他的運(yùn)動(dòng)”在文法上和“謀國(guó)之忠,知人之明”?!皞旌淼氖隆?,有什么分別?這何嘗是“日本化底”呢?

“運(yùn)動(dòng)”在此一般要看成名詞,修飾“運(yùn)動(dòng)”的“利他的”自也應(yīng)看成形容詞,止水在此有舉例失當(dāng)之嫌,但因此就說(shuō)“利他的運(yùn)動(dòng)”不是“日本化底”,與“謀國(guó)之忠”“知人之明”“傷天害理的事”等,在“文法”上沒有分別,卻不確切?!袄摹弊鳛閍ltruistic的對(duì)譯,是名詞加“的”后轉(zhuǎn)成的形容詞,指有利他主義性質(zhì)的,而“謀國(guó)”“知人”“傷天害理”等,則是動(dòng)詞短語(yǔ)等做定語(yǔ),“之”“的”獨(dú)立其外,與之不結(jié)成依附關(guān)系。[注]就其所處的定語(yǔ)位置來(lái)說(shuō),這類短語(yǔ)也可以理解為有形容詞意味,即黎錦熙所謂“散動(dòng)”做“形附”。但這一意味應(yīng)該說(shuō)是由其自身的定語(yǔ)位置決定的,“之”不能做一個(gè)詞的“語(yǔ)尾”,“謀國(guó)之”不是一個(gè)詞;“的”字在此雖然很像語(yǔ)尾,但“傷天害理的事”如換為“傷天害理之事”,不會(huì)影響它的意思,說(shuō)明“傷天害理”與“的”并沒有結(jié)合成一個(gè)詞,它的形容詞意味,也不是“的”所賦予的。試比較“平民的生活”,只有在將“平民的”看成一個(gè)詞的時(shí)候,它的形容詞意味(“平民式的”或“平民那樣的”)才會(huì)顯現(xiàn);如果替換為“平民之生活”,“平民”就成了名詞,不再有形容詞意味。

止水與胡適二人論爭(zhēng)的焦點(diǎn)在于,是否有一種與中國(guó)傳統(tǒng)不同的、源自日語(yǔ)的“的”,應(yīng)該分寫。從論爭(zhēng)的文章看,胡適的表達(dá),用語(yǔ)比較嚴(yán)謹(jǐn)明晰,止水的表達(dá)稍嫌吃力,易生誤解。但由于他的日語(yǔ)背景及年齡經(jīng)歷[注]止水即蒲伯英,生于 1875年,長(zhǎng)胡適16歲,日式“的”在中國(guó)的引入約在1901年(見后文),時(shí)蒲伯英25歲,對(duì)此應(yīng)印象較深。等,對(duì)“的”字的不同含義、日語(yǔ)來(lái)源及其在文言文中的使用有比較清晰的認(rèn)識(shí)。

止水1919年11月13日文后附有《周建侯論、“的”字》[注]原文“論”后有“、”,“、”疑衍文,或在“周建侯”之后。,此系不懂英文的止水邀周建侯助陣,“找?guī)讉€(gè)日本譯西文用‘的’字例證”。文中,周建侯認(rèn)為日本人譯西文時(shí),將前置詞“of”譯為“ノ”,此即相當(dāng)于漢語(yǔ)的“之”“的”,而“凡西文中之品質(zhì)形容字,日文多譯作‘……的’”。與止水一樣,他也認(rèn)為日語(yǔ)“的”應(yīng)讀成“目的”之“的”,是“以……為準(zhǔn)的”的意思,類似于英文的“l(fā)ike”:

如Gentleman-like譯為“紳士的”,此亦可解作以“紳士”為準(zhǔn)的,如曰“The man is gentleman like”,譯以漢文則為“其人為紳士的”,此“的”字自與“之”字轉(zhuǎn)來(lái)之“的”“底”字異、日本文中,往往有“紳士的ノ人”(The gentleman-like man),若“ノ”字譯作“之”則為“紳士的之人”,似乎不詞,然意義自屬明了,謂“似紳士之人”也;譯作“似……”字,又不足以該全體,如“利己的”“自然的”“理想的”[注]原文為:利己的、“自當(dāng)?shù)摹崩硐氲摹瓝?jù)后文訂正。……不可曰“似利己”“似自然”“似理想”……也。

所謂“以……為準(zhǔn)的(dì)”,即“以……為標(biāo)準(zhǔn)”,“紳士的”即以紳士為“準(zhǔn)的”,“利己的”即以利己為“準(zhǔn)的”,這一模糊表達(dá)似乎既可理解為 “似……”“像……似的”“……式的”,也可理解為“……性質(zhì)的”“……特性的”之類,因此他認(rèn)為既然不可能用同一個(gè)詞來(lái)對(duì)譯,不如保持原樣?!暗摹弊值摹谤]的”/“準(zhǔn)的”說(shuō)雖然沒有什么語(yǔ)言學(xué)依據(jù),但對(duì)日語(yǔ)“的”字的理解,倒是有一定幫助。同時(shí),他說(shuō),既然日語(yǔ)“的”是“準(zhǔn)的”的“的”,“ノ”才是“之”,則“紳士的ノ人”也應(yīng)譯作“紳士的之人”,這在文言中似乎還不成問(wèn)題,但在白話中,要寫成“紳士的的……”,就比較麻煩,如果“的”“底”分化,寫成“社會(huì)的底科學(xué)”“理想的底公園”,就方便了。[注]“的”“底”連用在這次討論后雖未加提倡,但依然有少數(shù)人采用,如魯迅在1925年以后的翻譯中就使用過(guò)類似方式,不過(guò)他以“底”對(duì)譯日語(yǔ)“的”,形成“底的”“底地”連用的形式。

周建侯在看了胡適和止水的文章后,于1919年11月14日發(fā)表《關(guān)于“的”字用法之私見》,首先針對(duì)胡適的舉例進(jìn)行批評(píng)。胡適《“的”字的文法》中,將文言“此乃用如表詞者也”視同白話“此形容詞之用法為表詞的而非名詞的”,周認(rèn)為“此頗不類”,前者譯作日文為:“此レ表詞ノ如ク用フルモノナリ”,代以白話,當(dāng)為“這是用作表詞底”[注]原文:“若代白話,當(dāng)以‘這是用作表詞底樣子’為適當(dāng)。”“樣子”費(fèi)解,參考下文對(duì)這句的解釋:“下有省略,‘的’字自當(dāng)作‘底’?!币馑际钦f(shuō)他在此用“底”不用“的”,是因?yàn)椤氨碓~的”是“表詞的形容詞”之省略,“的”在此表領(lǐng)屬關(guān)系,自然當(dāng)用“底”字。如此,則“樣子”應(yīng)在引號(hào)之后,為“當(dāng)以‘這是用作表詞底’樣子為適當(dāng)”。;后者譯作日文為“此ノ形容詞ノ用法ハ表詞的ニシテ名詞的ニ非ラズ”[注]“非ラズ”,原為“非フズ”,疑為排印之誤。,代以白話,當(dāng)為“此形容詞之用法,其目的在表詞而不在名詞”。周建侯借此反駁胡適,說(shuō)明“表詞的”這類“的”不是從“者”字中“展轉(zhuǎn)”而來(lái),而是“中國(guó)文言中俱無(wú)”。周文還舉出這類“的”與“之”的實(shí)例對(duì)比,如“病的狀態(tài)”與“病之狀態(tài)”,“比較的美”與“比較之美”,“科學(xué)的研究”與“科學(xué)之研究”,“理想的滿足”與“理想之滿足”等。此外,周建侯還提議再分出“地”字來(lái)作“狀詞”,“不可以‘底’‘的’字混淆之”。此為“三字派”之始。

2.沈兼士、錢玄同參論,周建侯再陳己見

1919年11月19日,沈兼士發(fā)表《我對(duì)于“的”字問(wèn)題的意見》,此文由錢玄同轉(zhuǎn)交,錢玄同于文后寫了附記,提出了自己的看法。

沈兼士對(duì)止水的“術(shù)語(yǔ)”說(shuō)、“鵠的”說(shuō)表示質(zhì)疑,引日本辭典“的”字條,說(shuō)“的”是附屬于漢字詞后之“接尾”辭,表“ノ”或“に於きる”(在……中的)之意,說(shuō)明日本辭典中并無(wú)“術(shù)語(yǔ)用”“的”的說(shuō)法,但他卻從語(yǔ)言隨時(shí)代變遷的意義上,贊成“的”字的分工,認(rèn)為現(xiàn)在口語(yǔ)文體,“一句之中,‘的’字?jǐn)?shù)見,每每和譯名接尾的‘的’字相混,所以另行約定‘的’字的用法,也是可以認(rèn)為必要的”。他認(rèn)為“高談詁訓(xùn),徒事紛擾”,“只要在‘地’‘底’‘的’等字中約定兩字,叫他們分任職務(wù)就得”。因此,沈兼士實(shí)際是“二字派”,承認(rèn)“的”字的歧義,卻不想對(duì)“的”的來(lái)源過(guò)于追究。

錢玄同在附記中也贊成沈兼士“只須規(guī)定怎樣用法就得了,不必牽涉到字義上去”的看法,但他主張“的”字三分為“的““底”“地”。文中說(shuō)到他的思想變化,起初他的設(shè)想為:

A.“之”字、“者”字和“只”字的變音,該用“底”。

B.附屬于副詞的,該用“地”。

C.那日本人新創(chuàng)用“的”字的,該用“的”。

這一設(shè)想與周建侯的完全相同。但與陳獨(dú)秀談后,他即贊成陳的主張,將A、C兩條反過(guò)來(lái),將日式“的”用“底”來(lái)表示。他轉(zhuǎn)達(dá)陳獨(dú)秀這樣做的理由是,A用“的”在中國(guó)“已經(jīng)是‘約定俗成’的了,斷不能再去改他”,而“那日本人新創(chuàng)用‘的’字,雖然中國(guó)文中近來(lái)也用”,其勢(shì)力究竟遠(yuǎn)比不上前者。

1919年11月20日,周建侯針對(duì)沈、錢的文章發(fā)表《對(duì)于“的”字問(wèn)題再表私見》。關(guān)于沈兼士引日本辭典將“的”解釋成“ノ”或“ニ於ケル”,周說(shuō),“‘的’字在日本辭典中亦難得相當(dāng)?shù)捉忉尅保袄硐氲磨圣旯珗@”決不能解作“理想の公園”[注]按,此句原文為“理想的の公園”,“的”顯系衍文。,或“理想に於ける[注]“に於ける”是“ニ於ケル”的平假名寫法,意思一樣。公園”(在理想中的公園)。他不贊成錢玄同的第二種方案,堅(jiān)持仍用“的”字來(lái)表示“術(shù)語(yǔ)”,認(rèn)為這種“的”在新刊行的書籍雜志中勢(shì)力已很大,“就是那些小學(xué)生腦中,恐怕也有些‘理想的’‘自然的’……‘利己的’了”,不如“規(guī)定他一個(gè)讀入聲底法子,使他與以外底‘地’‘底’字音義俱別”。為此,他擬定了“的”“底”“地”的不同發(fā)音:

甲.術(shù)語(yǔ)底“的”字用“的”,讀入聲。

乙.“之”“者”變化底“的”字用“底”,讀上聲。

丙.副詞底“的”字用“地”,讀去聲,如本字。[注]按,據(jù)《廣韻》,“的”,都?xì)v切,入聲,錫韻,端母;“底”,都禮切,上聲,薺韻,端母;“地”,徒四切,去聲,至韻,定母。周建侯之言有音韻學(xué)上的依據(jù)。

在此論爭(zhēng)的第一階段中,除胡適一人外,其他人都主張“的”字分化,而分化的方式,也都依據(jù)止水最初的主張,將“日本文輸入”的“的”字與中國(guó)原有的“的”字分開,一為“術(shù)語(yǔ)用”,一為“助詞用”,這于“二字派”的止水、沈兼士與“三字派”的周建侯、錢玄同,都是同樣看法,雖然錢玄同后來(lái)又主張“的”“底”換位,將“底”字專做“術(shù)語(yǔ)用”[注]這一設(shè)想與魯迅譯文中的實(shí)踐方式完全相同。,但從劃分標(biāo)準(zhǔn)看,卻無(wú)不同。

從知識(shí)構(gòu)成看,這一階段的主分派成員都有日語(yǔ)背景,對(duì)止水“術(shù)語(yǔ)”說(shuō)的含義及來(lái)源多能理解。英語(yǔ)背景的胡適則難以溝通,在他看來(lái),“術(shù)語(yǔ)用”與“助詞用”的分類在語(yǔ)法和邏輯上難圓其說(shuō),使用中也不易區(qū)別。

(二)論爭(zhēng)的第二階段:劃分標(biāo)準(zhǔn)改變

1.陳獨(dú)秀的異軍突起

1919年11月22日,陳獨(dú)秀發(fā)表《論“的”字底用法》,站在主分派一邊,卻對(duì)“的”字劃分提出新的標(biāo)準(zhǔn)。

陳獨(dú)秀一方面承認(rèn)“的”字的“分別”,可以避免發(fā)生誤解,另一方面,又不贊成止水、周建侯的分法。他將“的”字的用法分為兩大類:一是“兩名詞間底介詞”,如“‘的’字底用法”;二是形容詞語(yǔ)尾。其中又分為五項(xiàng),包括:(1)形容詞(“大的”“小的”);(2)形容句(“與奴才作奴才的”奴才);(3)名詞的形容詞(“科學(xué)的”研究);(4)動(dòng)詞的形容詞(“吃的”“用的”);(5)物主的形容詞(“我的”“你的”)。[注]“的”字分作“介詞”和“形容詞語(yǔ)尾”,后來(lái)成為民國(guó)時(shí)期的通行語(yǔ)法概念,參見黎錦熙:《新著國(guó)語(yǔ)文法》,商務(wù)印書館1945年版,第58-64頁(yè)。“的”字今一般通稱為結(jié)構(gòu)助詞。

與此相應(yīng),“的”的劃分方法為:用“底”表示“介詞”,位于兩個(gè)名詞之間;用“的”表示形容詞語(yǔ)尾;當(dāng)這類形容詞、句用作狀語(yǔ)時(shí),語(yǔ)尾改用“地”。與止水的劃分相比,“術(shù)語(yǔ)用”“的”不再單獨(dú)標(biāo)志,而是歸入“名詞的形容詞”項(xiàng)中,而將全部“形容詞語(yǔ)尾”都用“的”來(lái)表示。這樣,從形式上看,完全按照“的”的性能分類,在語(yǔ)法和邏輯上似乎更能說(shuō)得通。在陳述這種不同劃分的理由時(shí),陳獨(dú)秀認(rèn)為發(fā)生誤解的根本原因在于“一個(gè)‘的’字可以作‘介詞’和‘形容詞底語(yǔ)尾’兩樣解法”,而不在于“的”是“術(shù)語(yǔ)用”還是“助詞用”?!翱茖W(xué)的研究”可以發(fā)生誤解,“哭的聲音”同樣可以發(fā)生誤解:

“哭的聲音”,“哭的”兩字是一個(gè)形容聲音底形容詞,說(shuō)一種聲音和哭一般;若“哭‘底’聲音”乃是“哭聲”的意思。

他認(rèn)為中國(guó)文言中的“之”字,本兼有介詞和形容詞尾兩樣作用,“膏腴之地”“千乘之國(guó)”“凡人之言”等,“這些‘之’字便是形容詞底詞尾”,而“現(xiàn)在‘的’字的用法,和‘之’字一樣犯了兼職底毛病,所以容易發(fā)生意思上的誤[注]原文為“解”,誤。解”。

他還對(duì)“術(shù)語(yǔ)”說(shuō)進(jìn)行質(zhì)疑,認(rèn)為日語(yǔ)翻譯時(shí),只是將西文的形容詞后綴譯成“的”,“無(wú)所謂術(shù)語(yǔ)不術(shù)語(yǔ)”。

此外,他還解釋了錢玄同的誤會(huì),他原擬用“底”表示的是一切形容詞的語(yǔ)尾,而不僅僅是“術(shù)語(yǔ)”的語(yǔ)尾?,F(xiàn)在想法改變,遂將原先設(shè)想的“的”“底”用法換位。

陳獨(dú)秀不再在“的”字“術(shù)語(yǔ)用”和“助詞用”之間糾纏,而是從他所理解的漢語(yǔ)詞語(yǔ)類別出發(fā),只將表領(lǐng)屬關(guān)系的“介詞”用“底”標(biāo)志,其他則一律看成形容詞類,用“的”來(lái)作其語(yǔ)尾,這在分類標(biāo)準(zhǔn)上似乎顯得更嚴(yán)謹(jǐn),因而也最終被更多的人認(rèn)可。止水這里“術(shù)語(yǔ)”“助詞”的劃分也的確不夠嚴(yán)密,不但沒能將那些非“術(shù)語(yǔ)”的一般名詞作形容詞的情況包括進(jìn)去,也難以在“術(shù)語(yǔ)”與“非術(shù)語(yǔ)”間劃出一條清晰的界限。但是,如果注意到,問(wèn)題的起因是由于“的”字新用法在與原有用法同形時(shí)所造成的歧義,那么,止水等人試圖對(duì)這類“的”作特殊標(biāo)志,使它突顯出來(lái)的設(shè)想,就并非無(wú)意義。陳獨(dú)秀的主張雖然在邏輯上顯得較為嚴(yán)謹(jǐn),但是為了這個(gè)嚴(yán)謹(jǐn),卻把作為領(lǐng)屬關(guān)系的介詞用“底”突顯出來(lái),而本該突顯的后附于名詞而使其形容詞化的語(yǔ)尾“的”(且不管它是“術(shù)語(yǔ)用”還是一般名詞用),卻被湮沒在其他語(yǔ)尾之中。此外,陳獨(dú)秀所說(shuō)的文言中“之”字兼有“介詞”和“形容詞底詞尾”的說(shuō)法,也很值得商榷?!爸奔幢阌小凹媛氉饔谩保埠茈y發(fā)生在同一組詞語(yǔ)上?!案嚯椤睂?duì)于“地”,“千乘”對(duì)于“國(guó)”,語(yǔ)義上只具有修飾性,不具有領(lǐng)屬性,因而不會(huì)發(fā)生誤解,這與“平民的生活”的歧義性不是一回事。

2.邵西與胡適

1919年11月23日,即陳獨(dú)秀的文章發(fā)表后的第二天,邵西發(fā)表《“的”字的用法“解紛”》。尚未讀到陳獨(dú)秀文章的邵西,回應(yīng)主要是針對(duì)止水和周建侯的。他認(rèn)為“的”字的區(qū)分與否,“盡可以聽人自便”,因?yàn)椤暗摹弊值挠梅?,無(wú)論它是作“日本化”“術(shù)語(yǔ)”的形容詞,還是介詞、代名詞及副詞的附屬品,“實(shí)在都可依上下文的語(yǔ)氣辨別出來(lái)。斷不會(huì)在意思上發(fā)生何等大誤會(huì)”。除了從上下文辨別外,他提出可在語(yǔ)句構(gòu)造上有所區(qū)別。如“理想的公園”,“理想的”作形容詞時(shí)句式不變,“理想”作名詞時(shí),則可以變?yōu)椤袄硐肷系墓珗@”或“理想中的公園”,“語(yǔ)句的構(gòu)造既不一樣,這兩個(gè)‘的’字的詞品,自然不會(huì)含糊了”。

此外,他認(rèn)為“的”還可以與“之”并用,“或者就照討論諸君所決定的辦法,用上幾個(gè)‘底’字,也沒有什么不可以的”。

從不完全拒絕用“底”來(lái)看,邵西是比較開放的“一字派”,他對(duì)語(yǔ)境作用的強(qiáng)調(diào),以及通過(guò)調(diào)整句式來(lái)避免歧義的建議,在論爭(zhēng)的當(dāng)時(shí)都是比較獨(dú)到的看法。

胡適《再論“的”字》發(fā)表于1919年11月25日,仍是以與記者“通訊”的形式,對(duì)止水的主張進(jìn)行全面批評(píng)。除了前面說(shuō)的,他從語(yǔ)法學(xué)角度認(rèn)為止水“術(shù)語(yǔ)”“助詞”的“的底分職論”“很含糊”外,還認(rèn)為止水所謂“術(shù)語(yǔ)用”“的”是“合成的”,其他“的”是“關(guān)系的”,也不很對(duì)。因?yàn)樗闹兴e的“天下無(wú)不是的父母”中“不是的”,“老的老,少的少”中“老的”“少的”,也都是“合成的”,不能分開。他還認(rèn)為止水所謂“中國(guó)文言里除名詞外,從沒有用過(guò)‘的’字的”,也是“考據(jù)不精”[注]按,止水原文:“中國(guó)文言里除名詞之外,從沒有用過(guò)‘的’字底,拿這種‘的’字入文,也是認(rèn)識(shí)他底特別性,才有這個(gè)創(chuàng)舉。”(止水2)從后半句話看,他本來(lái)的意思是文言文起初虛詞中無(wú)“的”字,近代以后開始用“的”,這是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到“的”的特殊性。他還在別處說(shuō),“元來(lái)術(shù)語(yǔ)用‘的’字,和助詞用底‘的’字,在文[言]里一個(gè)是‘的’,一個(gè)是‘之’,很有區(qū)別的”。(止水1)又說(shuō),“的”字“在文言里用起來(lái),還不至和‘之’‘者’等字相混”。(止水2)可證。。結(jié)論是“簡(jiǎn)單一句話”:

這種“的”字并沒有什么特別性,也不是“日本化底”,是中國(guó)白話本來(lái)有的。

胡適在止水表達(dá)中不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡胤脚e出反證,因此證明“術(shù)語(yǔ)用”“的”并非來(lái)自日本,且沒有什么特殊性,是過(guò)于自信了。比如,“不是的”“老的”“少的”這些漢語(yǔ)中原有的詞語(yǔ),從某種意義上雖然也可說(shuō)是“合成的”,但此“合成”非彼“合成”,日式“的”的合成,使本來(lái)的名詞變成形容詞,并使語(yǔ)義發(fā)生明顯變化,這樣一種具有普遍性的構(gòu)詞法,的確是傳統(tǒng)“的”所沒有的。胡適只關(guān)注止水措詞中的不嚴(yán)謹(jǐn),以找出反例為滿足,卻不去認(rèn)真考慮對(duì)方的所指,除了對(duì)日語(yǔ)缺乏了解外,也許還隱含著某種中西文化背景方面的自大吧。在談到日語(yǔ)“自由的”“理想的”等詞后面可再加“ノ”時(shí),他說(shuō):

這是日本笨伯“屋上架屋”的笨法子,我們何必學(xué)他!

關(guān)于歧義問(wèn)題,胡適說(shuō):

這類字所以發(fā)生困難,只因?yàn)椤暗摹鼻懊娴淖质浅S妹~,故這種“的”字可用作表示“所有”的語(yǔ)尾,又可用作復(fù)式形容詞的語(yǔ)尾。

所謂“復(fù)式形容詞”應(yīng)即Compound adjective(復(fù)合形容詞),他說(shuō)“的”字既可用作它前面的名詞的語(yǔ)尾,又可能是一個(gè)復(fù)合形容詞(“~+的”)自身的語(yǔ)尾,歧義即由此而生。

看了陳獨(dú)秀的文章后,胡適繼續(xù)堅(jiān)持自己的主張,在1919年11月26日的《三論“的”字》中進(jìn)一步提出,將兩個(gè)名詞之間的“介詞”看作是“物主形容詞”的語(yǔ)尾,還舉文言“千乘之國(guó)”和英文 “Law of nature”為例,證明“介詞加上名詞可以作形容詞用”,由此推論兩類“的”字“詞品”相同。這樣,“的”字的“介詞”身份被取消,歧義只因極少數(shù)“物主形容詞”與“性質(zhì)形容詞”同形,而日式“的”似乎也就不復(fù)存在。他再陳自己的主張說(shuō):

“的”字用在名詞之后,表示物主的語(yǔ)尾,倘若和表示性質(zhì)的形容詞之同形的語(yǔ)尾容易相混,可以改用“之”字。

邵西另一篇文章《“的”字問(wèn)題的討論》發(fā)表在1919年12月3日《晨報(bào)》第五版,放在這里一起說(shuō)。文章寫于1919年11月30日夜,當(dāng)天國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)[注]當(dāng)時(shí)教育部屬設(shè)的推行國(guó)語(yǔ)的機(jī)構(gòu),邵西與錢玄同是常務(wù)委員,胡適、沈兼士是委員。開常務(wù)會(huì),討論了“的”字問(wèn)題,此文可以算是會(huì)議報(bào)告。據(jù)此,委員中胡適繼續(xù)發(fā)揮原來(lái)的主張,錢玄同因病未到,信中發(fā)表的意見與發(fā)表在1919年12月2日的文章大致相同。大家對(duì)胡適的發(fā)言提了些問(wèn)題,最后的“決議”是:“這個(gè)問(wèn)題復(fù)雜,一時(shí)不易決定,還是暫由大家在晨報(bào)上自由發(fā)表意見罷。”

此文中,邵西繼續(xù)完善自己“一律用‘的’”的主張,且比上一篇來(lái)得更堅(jiān)決,認(rèn)為胡適的 “要用‘之’來(lái)救濟(jì)‘的’的歧義,未免過(guò)慮”,因?yàn)閷⒛切┢缌x放到句中,有了上下文,歧義就會(huì)消失?!捌矫竦纳睢比绻M成句子,如“這個(gè)人是平民的生活”“他安于平民的生活”,“平民的”就是形容詞;“世界平民的生活”“社會(huì)上平民的生活”“北京的平民的生活”,“平民”就是名詞。個(gè)別“懸虛”的句子,稍稍變更語(yǔ)法組織,也就可以解決。只有在書名、論文題、演說(shuō)題中,“由于沒有上下文的,又宜求簡(jiǎn),所以不便變更為累贅的句子。只好沿用文言的‘之’字,作介詞的特別標(biāo)記”。

邵西對(duì)上下文即語(yǔ)境的強(qiáng)調(diào),的確十分重要,漢語(yǔ)罕有詞形變化,對(duì)語(yǔ)境依賴尤其嚴(yán)重,很多地方離開上下文,幾乎無(wú)法理解。但也因此會(huì)無(wú)形中增加閱讀的麻煩和誤解的機(jī)會(huì),尤其是對(duì)同形異性詞語(yǔ)的辨別,即使有了上下文,也會(huì)難于把握。即如其所舉“北京的平民的生活”,究竟是指“北京的平民”的生活,還是北京的“平民式生活”,也還是不免要打個(gè)問(wèn)號(hào)的。

3.“諸位主張的,都錯(cuò)了”——“老同學(xué)”抱影現(xiàn)身,周建侯回應(yīng)

1919年11月27日,即胡適三論“的”字的第二天,有署名抱影的發(fā)表《的字用法底問(wèn)題》。抱影本名不詳,自言與周建侯是老同學(xué),與止水、胡適、陳獨(dú)秀是好朋友,與錢玄同、沈兼士也是同僚,似乎在日本聽過(guò)第一高等學(xué)校杉敏介教授的課,應(yīng)是留過(guò)日的某高校教師。抱影對(duì)參論各人的主張,都進(jìn)行了不同程度的批評(píng)。關(guān)于“日本文”方面,他說(shuō):

我以為止水、兼士、建侯及玄同諸位主張的,都錯(cuò)了。

可謂語(yǔ)出驚人。他否定了止水、周建侯“鵠的”和“術(shù)語(yǔ)”說(shuō),又否定了沈兼士、錢玄同、陳獨(dú)秀“ノ”是日語(yǔ)形容詞語(yǔ)尾的說(shuō)法,認(rèn)為日語(yǔ)中從名詞轉(zhuǎn)來(lái)的形容詞,如果是從中國(guó)文言文轉(zhuǎn)的,后面接“ノ”;從中國(guó)俗文學(xué)轉(zhuǎn)的,后面接“的”——“都是由中文轉(zhuǎn)成日文的,并不是日本輸入西洋文法以后才有的”。至于周建侯說(shuō)的“理想的”后面可以接“ノ”之類,“以我所知,那是沒有的事。若果有例證,恐怕也未必是名家的文章;近來(lái)新刊日文書籍,常有不合文法的(例如假名遣[注]“假名遣”:日語(yǔ)寫做“仮名遣い”,意為假名的使用,抱影認(rèn)為日語(yǔ)新書刊中常會(huì)有不合文法的假名用法,殆“的”后加“ノ”即屬此列。)文章”。

關(guān)于“中國(guó)文法”方面,他認(rèn)為止水、周建侯、錢玄同的主張皆不徹底,對(duì)胡適的主張?zhí)岢鲑|(zhì)疑。但抱影的表達(dá)似乎不夠明晰,未必能讓人看懂。如胡適說(shuō)到使用“之”字時(shí)的限制,認(rèn)為只限于名詞之后,“代名詞之后(如‘你的’),不生問(wèn)題”。意思是“你的”這類詞不會(huì)產(chǎn)生歧義,所以“的”不可換用“之”。抱影反問(wèn)道,“說(shuō)‘你的’不生問(wèn)題;難道‘我的’也不生問(wèn)題嗎?(物的、我的)”。抱影的意思是,“我”也可以理解成“物我”的“我”,這樣“我的”就不僅可以作“物主形容詞”,也可以作“性質(zhì)形容詞”了,因此也有混淆的可能[注]比如,可以說(shuō),“物的世界與我的世界”?!坪跻策€言之成理,但表達(dá)太模糊了。陳獨(dú)秀的主張,他覺得比起別人,實(shí)在是精辟得多,但他也提出了三處“不敢贊同”,除了前面說(shuō)到的語(yǔ)尾問(wèn)題外,他還認(rèn)為不應(yīng)把物主代詞硬算作形容詞類,而介詞的劃分,也“過(guò)于粗放”。他提出自己的分類主張:在介詞類中,除了把物主代詞加入外,還包括由動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)來(lái)的名詞,如“文法上分別底理由”“紅底意義”;名詞性短語(yǔ)或子句(“名詞的句”),如,“斷沒有他是賣國(guó)賊底道理”“用比較的方法研究經(jīng)濟(jì)學(xué)底學(xué)說(shuō)”[注]“他是賣國(guó)賊底道理”,即“他是賣國(guó)賊這道理”;“用比較的方法研究經(jīng)濟(jì)學(xué)底學(xué)說(shuō)”,即“用比較的方法研究經(jīng)濟(jì)學(xué)這一學(xué)說(shuō)”,定語(yǔ)和中心詞間在邏輯上是同謂關(guān)系,因此將“他是賣國(guó)賊”“用比較的方法研究經(jīng)濟(jì)學(xué)”看成“名詞的句”有一定道理。。在形容詞類中,則分為“本來(lái)的形容詞”(如“紅的花”),“轉(zhuǎn)來(lái)的形容詞”(如“理想的公園”“哭的聲音”),“形容詞的句”(如“與奴才作奴才的奴才”[注]按,短語(yǔ)“與奴才作奴才”描述中心詞“奴才”的特點(diǎn),回答怎樣的“奴才”,因此具有形容詞性。)。在此,他把短語(yǔ)/子句分為名詞性與形容詞性,分別附以“底”“的”,邏輯上更嚴(yán)格,但也更難辨析些。

此外,他還專門針對(duì)胡適對(duì)陳獨(dú)秀的回應(yīng)(見胡適3)提出質(zhì)疑。如,針對(duì)胡適“介詞加上名詞可以作形容詞用”,他說(shuō),介詞“的”有時(shí)能表形容、表性質(zhì),但“這正是他底缺點(diǎn)”,不能反因此把它劃入形容詞語(yǔ)尾中。他舉胡適所引英文的例子,“Law of nature”,說(shuō):

Law of nature一句有兩種意思,一是屬于(關(guān)系)自然的法則(Law that belongs or relates the nature),一是帶有自然發(fā)生的性質(zhì)的不是人定的法則(Law that is natural or law that is not position);……我以為就英文說(shuō),若是前一個(gè)意思,當(dāng)用Law of nature,若是后一個(gè)意思,當(dāng)用natural law;倘若都用Law of nature,恐怕那也不是模范的好英文。

這樣的說(shuō)法有一定道理。胡適未將“的”“底”“地”在口語(yǔ)中進(jìn)行區(qū)別,作為不贊成“的”字分工的原因之一,對(duì)此,抱影也認(rèn)為這不成其為理由:

因?yàn)椤暗摹弊值讍?wèn)題,完全是因紙上底白話文發(fā)生的。若是口頭說(shuō)話,自有聲音底高低抑揚(yáng)和身體底態(tài)度神情輔助,不至發(fā)生問(wèn)題,而且從事實(shí)上也沒有發(fā)生過(guò)問(wèn)題。

這也有相當(dāng)?shù)牡览?,口語(yǔ)如果是在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中發(fā)生的,說(shuō)話人音容舉止的輔助功能不可低估,而且如果是面對(duì)面的交流,不懂的地方還可以隨時(shí)插問(wèn),這些是書面語(yǔ)無(wú)法做到的,雖然“事實(shí)上”有沒有“發(fā)生過(guò)問(wèn)題”,尚可研究。

總之,抱影的文章雖在觀點(diǎn)和表達(dá)方面存在一些問(wèn)題,但也不乏精到之處,可惜未能引起人們的足夠注意,反而遭至周建侯的不滿,他于1919年11月30日發(fā)表《關(guān)于的字用法專答抱影》進(jìn)行回?fù)?。他首先針?duì)抱影說(shuō)他專攻農(nóng)學(xué),對(duì)日本文法“沒有深的研究”,反問(wèn)道:“難道學(xué)農(nóng)學(xué)的人,就不應(yīng)當(dāng)研究文法嗎?”稱自己也是“從第一高等學(xué)校教授杉敏介先生學(xué)過(guò)來(lái)底”。又說(shuō),參論的諸位都各有長(zhǎng)處,“惟獨(dú)抱影這篇文章,不過(guò)就這些議論,一一批評(píng),結(jié)果仍然與人無(wú)異,我實(shí)在未敢恭維”。然后,對(duì)抱影的日語(yǔ)中“的”后不能加“ノ”的說(shuō)法表示反對(duì),舉出日本文學(xué)家的著作中“的”后加“ノ”的例子,如“積極的ノ意識(shí)”“絶對(duì)的ノ權(quán)威”“特殊的ノ事物”“實(shí)利的ノ人”等,質(zhì)問(wèn)道:“你能說(shuō)這些人,都不是名家嗎?那些文章都是不合文法底嗎?那‘的’字上接底都是俗語(yǔ)嗎?”周建侯的質(zhì)問(wèn)自然有理,但未免有些意氣用事,因而對(duì)“老同學(xué)”文中的長(zhǎng)處視而不見了。[注]其實(shí)抱影的說(shuō)法,從日語(yǔ)史的角度看,也并不算很錯(cuò),見后。

4.“二字派”再現(xiàn)——孟真與錢玄同

孟真的兩篇文章,《討論“的”字的用法》和《再申我對(duì)于“的”字用法的意見》,分別發(fā)表于1919年《晨報(bào)》11月29日第七版和12月5日第五版。在前一篇文章中,他認(rèn)為白話文尚未定型,“文法、寫法、字的多寡出入,因人而異”:

現(xiàn)在是白話文未成定形的時(shí)代,恰當(dāng)“中英語(yǔ)”和“高德語(yǔ)”的階級(jí),人人可以意為之變化。但能造得有理、方便、適用,到了后來(lái),自然可以“約定俗成”。所以我主張白話里要加一部分的人工,而白話文的文法,要在多例外少區(qū)析的自然狀態(tài)中,強(qiáng)立個(gè)人為的區(qū)別。至于把“的”字分別寫去,更是一件較輕的人為區(qū)別了,我自然是樂從的。

這大概很可代表五四一代人的“創(chuàng)造”意識(shí),白話文的未定形,給了他們以創(chuàng)造的機(jī)會(huì),要對(duì)它進(jìn)行“人工”的改造,立一些語(yǔ)法上的區(qū)分標(biāo)志(“區(qū)析”),但他又認(rèn)為這創(chuàng)造是“人人可以意為之”的,要靠自由競(jìng)爭(zhēng)來(lái)達(dá)到最后的約定俗成。從這個(gè)意義上說(shuō),“的”字的“人為”分工雖然是“強(qiáng)立”的,卻不應(yīng)是強(qiáng)制的吧。

孟真在《討論“的”字的用法》中對(duì)止水使用的“術(shù)語(yǔ)”“助詞”的說(shuō)法也表現(xiàn)出一種理解的態(tài)度:

我想止水先生所謂術(shù)語(yǔ),定是指舶來(lái)的描狀形容詞(Imported descritive adjective)。所謂助詞,定是指位詞。但術(shù)語(yǔ)不以此為限,而助詞另有專指,誤會(huì)就從此生了。(孟真1)

所謂“舶來(lái)的描狀形容詞”,即指一般表性狀的形容詞外來(lái)語(yǔ),“位詞”即介詞。他的說(shuō)法大致不錯(cuò),作為一種寬容的理解,更顯得十分難得。他還說(shuō)到“術(shù)語(yǔ)用久了,就不成術(shù)語(yǔ)了”:

比如,“理想的”(Ideal)一詞,現(xiàn)在還有點(diǎn)舶來(lái)意味,將來(lái)可要漸失了。又如“科學(xué)的”一詞也太普通了,不成其為術(shù)語(yǔ)了。

這即使從文學(xué)史、語(yǔ)言史的角度來(lái)看,也頗有意義。如“理想”一詞,現(xiàn)在都以為是當(dāng)然的國(guó)粹,但在那時(shí)還是有著日本味的外來(lái)語(yǔ)呢。

孟真自己將“的”字分為八類,主張“位詞的‘的’字,和代名詞詞尾的‘的’字,一律改為‘氐’。形容詞狀詞語(yǔ)尾的‘的’字,仍舊。其余一律改為‘底’”。這種新的三分法,等于“的”在表領(lǐng)屬關(guān)系的名詞間用“氐”,在表修飾關(guān)系的詞后,則無(wú)論做定語(yǔ)還是狀語(yǔ)都用“的”,卻將表修飾關(guān)系的較長(zhǎng)的“形容節(jié)”(短語(yǔ))、“形容枝句”(子句)后面的“的”單分出來(lái),用“底”表示。

在后一篇文章中,他又將上述三分法調(diào)整為二分法,稱與陳獨(dú)秀大致相同,即將“的”作“位詞”時(shí)寫作“底”,作各種形容詞語(yǔ)尾時(shí)寫作“的”。不同的是:一是“狀詞”語(yǔ)尾仍用“的”,因?yàn)閺摹皩?shí)際的應(yīng)用”上看,不會(huì)發(fā)生意思上的誤解;從“文法的理論”上看,形容詞、狀詞原有共性,“都含著描狀(Descriptive)的意味,但一個(gè)是對(duì)于物體描狀,一個(gè)是對(duì)于動(dòng)作描狀罷了”。二是“形容節(jié)(Adjective phrase)與形容枝句(Adjective clause)另為一類,用‘底’字”,因?yàn)榇祟愓Z(yǔ)尾,不能附在一個(gè)詞后面,而要附屬于整個(gè)“節(jié)”(短語(yǔ))或“枝句”(子句),與專屬一個(gè)詞的語(yǔ)尾的“的”,尚有不同。與前文相比,這次并“氐”入“底”,使“底”兼作“介詞”和形容詞性短語(yǔ)/子句的“語(yǔ)尾”,可能是考慮到這類短語(yǔ)屬于形容詞性還是名詞性不易分辨吧。

孟真的新二分法,更多從“文法的理論”考慮,其描狀形容詞與“狀詞”的一致性,“的”后附在“節(jié)”與“句”時(shí)的特殊性等,雖然未必都適于“實(shí)際的應(yīng)用”,但在句法關(guān)系的理解方面是有意義的。[注]黎錦熙《新著國(guó)語(yǔ)文法》中,將這類“聯(lián)結(jié)形容語(yǔ)或形容句作實(shí)體詞之附加語(yǔ)”的“的”,稱為“準(zhǔn)介詞”,也是考慮到這類“的”的特殊性。參見該書第84頁(yè),商務(wù)印書館1945年版。

錢玄同的《我現(xiàn)在對(duì)于“的”字用法底意見》發(fā)表在1919年12月2日,正處孟真的兩篇文章之間,作為二次轉(zhuǎn)向,他也開始加入“二字派”,在贊成陳獨(dú)秀“的”“底”分工的同時(shí),收回自己以前用“地”的主張。

其實(shí),錢玄同真正關(guān)心的是漢字拼音化問(wèn)題。既然要拼音化,對(duì)那些“同音異形的字,總以少用為宜”,如只有兩分,寫成拼音后,語(yǔ)尾“的”可以與上面的詞連在一起,介詞“底”則獨(dú)立。如,據(jù)錢玄同,“病的狀態(tài)”可寫成“Pingti chuangtai”,“病底狀態(tài)”可寫成“Ping ti chuangtai”,而同是語(yǔ)尾的“的”與“地”卻無(wú)法區(qū)別了。此外,他還認(rèn)為口語(yǔ)中兩種“的”的停頓方式不同,因而可以辨別,如“美國(guó)的民治的發(fā)展”,讀成“美國(guó)(微頓)的(微頓)民治的(微頓)發(fā)展”。

漢字拼音化問(wèn)題是五四以來(lái)時(shí)常討論的話題,其他人的文章中也有涉及,錢玄同認(rèn)為這是自白話文后,文字改良的第二步。至于停頓,口語(yǔ)中為了強(qiáng)調(diào)意義或關(guān)系,可以像錢玄同那樣讀,但畢竟因人而異,無(wú)法強(qiáng)求一律。

此一階段,自陳獨(dú)秀提出關(guān)于“的”“底”新的劃分法之后,除胡適、邵西繼續(xù)主張不分外,止水、周建侯、沈兼士沒有再寫文章堅(jiān)持原先“術(shù)語(yǔ)”“助詞”的分法,抱影、孟真以及改變后的錢玄同,盡管各自主張中有具體的二分、三分等細(xì)微差別,但在介詞用“底”,形容詞用“的”的基本看法上,都與陳獨(dú)秀一致,新的“的”“底”之分,似成定局。

三、論爭(zhēng)的結(jié)果

從《晨報(bào)》的情況看,“的”字論爭(zhēng)似乎并沒有完全達(dá)成共識(shí),陳望道說(shuō)“最后的勝利者就是三字派”[1]5,或有所本,亦未可知,但他說(shuō)“經(jīng)過(guò)《晨報(bào)》上許多人辯論之后,已有許多人分作‘的’‘底’‘地’三個(gè)字,區(qū)別使用了”[1]8,卻大致不錯(cuò)。

根據(jù)陳望道的文章,“的”字三分的最后結(jié)果如表2[注]此表?yè)?jù)《“的”字底分化——化作“的”、“底”、“地”》而制,形制不同,內(nèi)容一致,個(gè)別文字略做調(diào)整,以便閱讀。參見陳望道:《陳望道全集》第2卷,浙江大學(xué)出版社2011年版,第9頁(yè)。。

表2 “的”字三分用法舉隅

與前面略加對(duì)照可知:

第一,此“結(jié)果”與陳獨(dú)秀的主張基本一致,唯“代詞后”的“的”歸入介詞(“你底書”),不再視為“物主形容詞”語(yǔ)尾。

第二,短語(yǔ)及子句等的語(yǔ)尾,未列入。當(dāng)默認(rèn)在“形容詞語(yǔ)尾”項(xiàng)中。

第三,“副詞語(yǔ)尾”中也應(yīng)包括其他詞語(yǔ)(如形容詞、動(dòng)詞、名詞等)作狀語(yǔ)時(shí)的語(yǔ)尾。按照當(dāng)時(shí)的說(shuō)法,這些也都是“轉(zhuǎn)來(lái)的”副詞。

“的”字的分別使用在當(dāng)時(shí)只是一種提倡,并沒有什么人或機(jī)構(gòu)進(jìn)行硬性規(guī)定,因而是一種可以自由選擇的方式,[注]1922年國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)編的《國(guó)語(yǔ)月刊》第1卷第7期《本刊底符號(hào)和用字的說(shuō)明》中,將該刊所提倡使用的標(biāo)點(diǎn)、格式和一些用字列出,其中有:“【地】副詞尾”“【的】形容詞尾”“【底】介詞”,算是對(duì)“的”字三分的一種認(rèn)可吧。但同時(shí)強(qiáng)調(diào)《月刊》中收錄的文章,其標(biāo)點(diǎn)、用字等,依然“一律尊重原作者底意見”。連論爭(zhēng)參與者的胡適、邵西,也還依然我行我素地一“的”到底,縱有一些采取“的”字分寫的人,也都按照各自的理解自由處理。

一般認(rèn)為1920年1月出版的《新青年》7卷2號(hào)中,“的”字三分正式開始,其實(shí)該期中,真正采取“的”字分用的,只有陳獨(dú)秀的文章,而陳本人在《晨報(bào)》1919年12月11日《關(guān)于國(guó)民大會(huì)底感想》一文中,已經(jīng)比較嚴(yán)格地采取“的”字分用了。不過(guò)陳獨(dú)秀依然堅(jiān)持“物主形容詞”的用法(“我的朋友李守?!盵6]2),與陳望道的歸納略有不同,而且他在該期《新青年》上發(fā)表的不同文章中,“的”字用法也未完全統(tǒng)一,留著探索的痕跡。其中五篇隨感錄,“底”字除作介詞外,也作了短語(yǔ)和子句的語(yǔ)尾,與孟真的主張相似。如:

例1. 這個(gè)名兒原來(lái)是近代——十九世紀(jì)后半期更甚——?dú)W洲底軍閥造出來(lái)欺人自肥底騙術(shù)……[7]

例2. 我們對(duì)于眼前拿國(guó)家主義來(lái)侵略別人底日本,怎樣處置呢?[7]

但首篇《自殺論》中,這種情況卻較少發(fā)生。不過(guò),該文在“的”“底”的使用中,還有看似不盡統(tǒng)一的地方,除了誤用之外,應(yīng)是出于語(yǔ)義上的自覺考慮。如:

例1. 他自殺底原因,大概是厭世。[6]1

例2. 他不把青年自殺的罪惡都加在社會(huì)身上,……[6]1

例3. 要評(píng)論林君自殺底問(wèn)題,不得不從全般自殺問(wèn)題說(shuō)起。[6]2

例1用“底”,說(shuō)明作者將“自殺”或“他自殺”看成名詞性,指關(guān)于這一事件的原因。例2用“的”,大概“青年自殺的罪惡”是指造成青年自殺那樣的罪惡,而不是在說(shuō)“自殺”本身的“罪惡”。例3用“底”,說(shuō)明作者想強(qiáng)調(diào)的是關(guān)于林君自殺這一問(wèn)題。凡這些地方,似都可根據(jù)作者的意愿做出不同選擇。如例3,如果作者想要表達(dá)的是林君自殺那樣的問(wèn)題,“林君自殺”只是同類問(wèn)題中的一例,就可以用“的”。這種“的”“底”使用上的不統(tǒng)一,在習(xí)慣于統(tǒng)一規(guī)范的時(shí)代會(huì)覺得過(guò)于隨意,無(wú)法判斷,但在一個(gè)語(yǔ)言相對(duì)自由的時(shí)代,“的”“底”使用在一定程度上的隨意性,對(duì)于作者思想感情的自由表達(dá),未必不是好事。

止水“的”字的用法也有了極大變化,論爭(zhēng)結(jié)束后,他改變了先前“術(shù)語(yǔ)”用“的”,“助詞”用“底”的方式,按照新的方式分寫“的”“底”了。如1919年12月29日《晨報(bào)》第七版“編輯余譚”《北京底煤禍》中,“供求底影響”“窯上底煤”“北京底煤廠”;“已經(jīng)發(fā)現(xiàn)的”“有勢(shì)力的”“以官為業(yè)的”,分寫嚴(yán)格,連物主代詞后也用了“底”(“我底”)。

邵西雖然一般不作分寫,但在其語(yǔ)法著作中,卻明確指出“的”作“介詞”和“形容詞語(yǔ)尾”的不同用法,并指出:

作介詞用之“的”字,一般文學(xué)界多根據(jù)宋人的語(yǔ)體文,改寫為“底”字,以別于形容詞語(yǔ)尾之“的”字。[8]

四、余 論

(一)論爭(zhēng)若干背景補(bǔ)充

止水、周建侯等都提到“術(shù)語(yǔ)用”“的”是“日本文輸入”的,而且是一種形容詞、狀詞性用法,這話說(shuō)得并不錯(cuò),但限于當(dāng)時(shí)的研究成果及他們自身的知識(shí)背景,似乎對(duì)其中具體的演變過(guò)程并不十分了解,對(duì)胡適、沈兼士、抱影等人的質(zhì)疑也難得足夠有說(shuō)服力的回應(yīng)。在此,擬從語(yǔ)言史方面做一二說(shuō)明。

據(jù)堀口和吉[9],日語(yǔ)“的”字,由江戶時(shí)代的享保至寶暦年間(1716—1764),隨中國(guó)白話小說(shuō)等俗語(yǔ)文學(xué)而輸入,當(dāng)時(shí)相當(dāng)于日語(yǔ)“の/ノ”,與漢語(yǔ)中“的”語(yǔ)義上沒什么區(qū)別。這個(gè)“的”最初只是用在對(duì)中國(guó)俗語(yǔ)文學(xué)的訓(xùn)讀[注]漢文訓(xùn)讀,是日本人對(duì)漢語(yǔ)文本的一種讀法,在保留原有文本的基礎(chǔ)上,加一些符號(hào),將語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,并適當(dāng)添入一些假名字符,以形成日語(yǔ)化的可讀文本。和翻譯中,按漢語(yǔ)音讀為“teki”,假名寫成“テキ”或“てき”[注]“テキ”是片假名寫法,“てき”是其平假名寫法。,以后“的”也可在一些日本人寫的小說(shuō)中見到,那常是對(duì)“賣油的”“做公的”那類“的”字短語(yǔ)的游戲式模仿,如用于對(duì)人名的略稱,姓“幸次郎”的稱為“幸的”,姓“猿坂”的稱為“猿てき”,姓“源七”的稱為“源てき”,多少帶點(diǎn)不恭的、戲謔的味道。有些模仿顯得似是而非,如“家主てき”其實(shí)就是“家主(家長(zhǎng))”,“神てき”其實(shí)就是“神”,憑白無(wú)故加個(gè)“てき”(的),大約只是覺得好玩兒罷了。所以堀口認(rèn)為:

“賣油的”是由“賣油的人”等省略而來(lái),但有的詞本來(lái)的意思里已經(jīng)含有“者”了,再附上個(gè)“的”,詞語(yǔ)構(gòu)成就變了,然而(他們)對(duì)此不當(dāng)回事,倒是一種鬧著玩兒的樣子吧。[注]筆者譯自《助辭「~的」の受容》,天理大學(xué)國(guó)語(yǔ)國(guó)文學(xué)會(huì)編《山邊道》,1992年3月第36期,第69頁(yè)。

沈兼士、抱影所說(shuō)的“的”字與“ノ”(“之”)相同,就是指“的”的這種早期使用而言。不過(guò)抱影說(shuō)“的”字后面不能再加“ノ”,卻不然?!暗摹薄哎巍毕噙B即使在早期的白話小說(shuō)訓(xùn)讀文中也是常態(tài)。堀口舉當(dāng)時(shí)一些訓(xùn)讀的例子,指出“的”在句中時(shí),除自身讀為“てき”外,常常后面還要加上“ノ”,讀為“的ノ”。此大概是因“的”是漢語(yǔ)俗語(yǔ),一般日本人不懂,訓(xùn)讀者即用“ノ”來(lái)解釋它。至于“的ノ”還要一起讀,恐怕是日本人的精細(xì)處,要訓(xùn)讀漢文,就既不該隨便把原有“的”字丟下不要,又要讓人能懂,于是出現(xiàn)把生僻字與其同義字一起讀的白話小說(shuō)特有的訓(xùn)讀法。這種方式被保留在小說(shuō)翻譯中,影響及于口語(yǔ)。如浮世草子《鎌倉(cāng)諸蕓袖日記》中有“無(wú)文的の漢”(文盲漢)一語(yǔ),用在一個(gè)癡迷唐音的人口中,模仿白話小說(shuō)的語(yǔ)言來(lái)嘲笑周圍的人沒文化。[9]

至明治初期,“的”字的游戲式使用有了新的發(fā)展。據(jù)大槻文彥《復(fù)軒雑纂:文字の誤用》[10]載:

或日,余等聚合雜談。其時(shí),一人不意言此一事:“system”譯為“組織”可也,“systematic”,譯之則難。其后綴“tic”,與小說(shuō)之“的”字,聲相似焉。然則,譯為“組織的”,可乎?皆曰,此甚妙,可一試也。未幾,以“組織的”之語(yǔ),譯而謄清,持送藩邸,受取酬金?!浜?,亦不復(fù)思,漸次致于用,人亦漸認(rèn)可,然究其根,皆以“tic”之與“的”,音聲相似,戲而為之,實(shí)堪捧腹。是“的”字之源起也。[注]引文為筆者自譯。

大槻文彥(1847—1928)是《言海》的編纂者,有日本近代辭書之父之稱,以上所引是關(guān)于“的”字近代源起的最早記錄。據(jù)此,“的”字后附于名詞,并將它轉(zhuǎn)為“形容動(dòng)詞”的“接尾辭”用法,只是在一次翻譯中,因“的”(teki)與英文的“tic”發(fā)音相近,被偶爾賦予的。然而這個(gè)偶然起于玩笑的“的”字,日后居然在日本風(fēng)行起來(lái),從翻譯到論文,進(jìn)而發(fā)展到民間,至今依然被廣泛使用,這卻并非偶然,只因?yàn)樗_辟了一條名詞與性狀形容詞之間的通道。

在“的”字分合問(wèn)題的論爭(zhēng)中,止水曾認(rèn)為“的”字的用法在文言文中尚能區(qū)分,在白話中卻容易混淆,這話也沒錯(cuò)。但他未能舉出是什么時(shí)候,在怎樣的文言文中有這樣的用法,因此引起胡適的誤會(huì),也沒有得到論爭(zhēng)者們的附議。在此,也想做點(diǎn)補(bǔ)充。

據(jù)稻垣智惠對(duì)上海《時(shí)務(wù)報(bào)》“東文報(bào)譯”欄所做調(diào)查,遲至1898年末,日式“的”還未出現(xiàn)在譯文中。[11]但時(shí)隔三年,至20世紀(jì)初的1901年,《教育世界》第9號(hào)起刊登的王國(guó)維譯日本立花銑三郎的《教育學(xué)》[12]中,已出現(xiàn)大量“的”字詞,如“絕對(duì)的”“相對(duì)的”“主觀的”“客觀的”“思索的”“經(jīng)驗(yàn)的”“物質(zhì)的”“精神的”“道德的”“理性的”“意識(shí)的”“無(wú)意識(shí)的”,等等,都是對(duì)原文的直接采用。 1904年,王國(guó)維在自己的論文中開始使用“的”字詞,如:

例1.今夫吾人之所可得而知者,一先天的知識(shí),一后天的知識(shí)也。[13]

例2. 前者之解脫,宗教的;后者美術(shù)的也。前者平和的也;后者悲感的也,壯美的也,故文學(xué)的也,詩(shī)歌的也,小說(shuō)的也。[14]

例3.對(duì)話的教式,……此教式比發(fā)問(wèn)的之教式,生徒之活動(dòng)更為自由,……[15]

例2即胡適所謂“形容詞的表詞”,其作為表語(yǔ)的“的”字詞,幾乎都是源自日語(yǔ)的西文對(duì)譯,如“壯美的”即sublime(崇高的)之日譯。例3中,“發(fā)問(wèn)的之教式”,“的”后加“之”,是典型的日式用法,與止水、周建侯的說(shuō)法相合。以上各例,亦可見在文言文中“之”“者”“所”“的”各司其用,不易混淆。

此種用法并非個(gè)案,胡以魯在1914年寫的《論譯名》中曾說(shuō):

名詞作狀詞者。日譯常贅的字。原于英語(yǔ)之[的]-ty或[的夫]-tive語(yǔ)尾兼取音義也。國(guó)語(yǔ)乃之字音轉(zhuǎn)。通俗用為名代者羼雜不馴似不如相機(jī)斟酌也。[16]

他關(guān)于日語(yǔ)“的”“原于英語(yǔ)”而“兼取音義”的說(shuō)法十分難得,雖然沒有看到與“之”的區(qū)別,認(rèn)為以“的”摻雜文中,不夠雅馴,但卻無(wú)意中透露了這類“的”字的使用在當(dāng)時(shí)的文言文中已經(jīng)很流行。

至1917年現(xiàn)代白話文出現(xiàn),新“的”與頂替“之”“者”“所”的原有“的”字同形,易生歧義,“的”字的使用成為問(wèn)題,這才引發(fā)了1919年的論爭(zhēng)。

(二)論爭(zhēng)以后:“的”字的分合實(shí)踐及結(jié)局

“的”字的分合在此后幾十年的語(yǔ)言實(shí)踐中一直沒有達(dá)成一致,在所謂主分派“勝利”之后,使用時(shí)的分合依然是一種自由選擇,而且從一般文章來(lái)看,分用的不如合用的多。不過(guò)分用的情況一直存在,特別是在翻譯作品及論文中,使用率較高。自由選擇也表現(xiàn)在“底”“的”分用內(nèi)部,不僅對(duì)領(lǐng)屬關(guān)系的判斷會(huì)因各人的理解而異,而且在“底”“的”用法上,還呈現(xiàn)若干多元的現(xiàn)象,雖然將“底”作為“介詞”使用得最多,但作為其他用法的也有。如魯迅在1925年以后的翻譯文章中一直將“底”作為日語(yǔ)“的”的對(duì)譯[注]魯迅從1925年翻譯廚川白村《苦悶的象征》起,在其源自日文的譯作中一直采用這種方式。,馮友蘭在1940年代的文章中,則完全與通行方式相反,將“的”作“介詞”,“底”作語(yǔ)尾[注]馮友蘭此舉大概始于1927年,此后在其學(xué)術(shù)著作(如《貞觀六書》)中頻繁使用。。

“底”“的”使用中的“混亂”,一般認(rèn)為與領(lǐng)屬關(guān)系與修飾關(guān)系之間的界限常常難于劃分有一定關(guān)系,因?yàn)槎叩恼Z(yǔ)法位置相同,區(qū)別只能從語(yǔ)義上判斷,而語(yǔ)義的判斷不但會(huì)因人而異,即使在同一個(gè)人的同一篇文章中,也會(huì)因作者的感覺而變化。因此,“底”字在1950年代后期漸至棄用[注]1956年“暫擬漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法系統(tǒng)”出臺(tái),在結(jié)構(gòu)助詞中,列有“的”“地”“得”“所”,未列“底”字,意味著虛詞“底”字將在中學(xué)語(yǔ)法教學(xué)中被取消,但“底”字在圖書報(bào)刊中的棄用還當(dāng)有一個(gè)過(guò)程。,被認(rèn)為是一種實(shí)踐的選擇。這種說(shuō)法看似有理,但不要忘了,“底”字的棄用,并非實(shí)踐中的自然淘汰,而是產(chǎn)生于國(guó)家行為的統(tǒng)一規(guī)范要求,這標(biāo)志著一個(gè)時(shí)代的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)代的開始。

此外,“的”字論爭(zhēng)本身也存在著一個(gè)有趣現(xiàn)象:最初止水等人只想將新式“的”標(biāo)志出來(lái),以與傳統(tǒng)用法相區(qū)別,論爭(zhēng)的結(jié)果卻按照一種人們所能理解的邏輯分類,反將舊“的”中的一部分,即表領(lǐng)屬關(guān)系的那部分,以“底”字標(biāo)志出來(lái),原想特別標(biāo)志的新“的”卻湮沒在傳統(tǒng)用法中,成為眾多“形容詞語(yǔ)尾”中的一小類。于是在使用中,“底”“的”區(qū)分的范圍由名詞與“名詞的形容詞”之間,擴(kuò)展到領(lǐng)屬關(guān)系與一切修飾關(guān)系之間。當(dāng)普遍的語(yǔ)法區(qū)分代替了局部的語(yǔ)義辨析,而語(yǔ)法區(qū)分又不得不借助于語(yǔ)義辨析來(lái)實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,需要判斷的就不僅是“平民底生活”與“平民的生活”的含義,而且還有“北京底土地”與“北京的土地”,“玻璃底窗戶”與“玻璃的窗戶”,“對(duì)他底看法”與“對(duì)他的看法”的寫法——后面幾種情況,原本不會(huì)構(gòu)成什么理解上的歧義,但要辨析它們是“領(lǐng)屬”還是“修飾”關(guān)系,卻似乎頗費(fèi)考量。另外,當(dāng)新式的語(yǔ)尾“的”與舊式的語(yǔ)尾“的”混編之后,新“的”之特殊功能漸被遺忘,“新”“舊”無(wú)別,都是語(yǔ)尾,最后,“介詞”與“語(yǔ)尾”的區(qū)別也不復(fù)存在,“底”字出局,“的”“地”“得”全部歸入結(jié)構(gòu)助詞,使這場(chǎng)有趣的論爭(zhēng)歸于無(wú)謂,終于被人們遺忘。

但意義卻未必能因此而取消,無(wú)論“平民的生活”還是“中產(chǎn)的生活”,無(wú)論“美國(guó)的民主”還是“中國(guó)的改革”,即使在具體語(yǔ)境中,歧義也還保留著,不過(guò)因?yàn)檫z忘,反而對(duì)此變得漠然了吧。

(本文中部分日語(yǔ)問(wèn)題,曾得到日本南部健人同學(xué)幫助,特此感謝!至于理解中的錯(cuò)誤,則一概由作者本人負(fù)責(zé),特此聲明。)

猜你喜歡
晨報(bào)論爭(zhēng)助詞
韓國(guó)語(yǔ)助詞的連續(xù)構(gòu)成與復(fù)合助詞的區(qū)分
《論風(fēng)格》文本系譜與論爭(zhēng)
日語(yǔ)中的“強(qiáng)調(diào)”表達(dá)研究——以助詞為中心
媒介論爭(zhēng),孰是孰非
未來(lái)的晨報(bào)
日語(yǔ)中“間投助詞”與“終助詞”在句中適用位置的對(duì)比考察
中學(xué)新詩(shī)教材的一場(chǎng)論爭(zhēng)及其意義
名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
5個(gè)人 50萬(wàn)粉絲 500萬(wàn)營(yíng)收——都市晨報(bào)微信號(hào)是怎樣煉成的
江永桃川土話的助詞
村上春樹文學(xué)翻譯論爭(zhēng)背后的譯論之辨
喜德县| 璧山县| 呼伦贝尔市| 咸阳市| 隆安县| 寿阳县| 达孜县| 扶绥县| 青河县| 偃师市| 玉树县| 阳城县| 永兴县| 九寨沟县| 绥芬河市| 娄底市| 普兰县| 江孜县| 南丹县| 嘉鱼县| 铜山县| 滦平县| 贺州市| 松江区| 靖远县| 枝江市| 任丘市| 和平县| 乌拉特前旗| 长白| 霍邱县| 溧水县| 梁山县| 饶河县| 丰都县| 灵丘县| 青神县| 墨竹工卡县| 工布江达县| 旺苍县| 原阳县|