国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語翻譯實踐中文化構建之探索

2019-09-10 00:03周純
速讀·中旬 2019年11期
關鍵詞:英語翻譯探索實踐

◆摘? 要:本篇文章通過文獻整理,系統(tǒng)研究,邏輯分析等方式,從英語翻譯在實踐中出現(xiàn)的文化構建問題上分析。由此總結出一些有借鑒價值的英語翻譯實踐在文化建設中的觀點和與融合方法。同時還有效促進英語翻譯在實踐中的發(fā)揮,提高翻譯理論的實用性,同時實現(xiàn)更加精準的英文翻譯,提高翻譯人員的英語翻譯水平。

◆關鍵詞:英語翻譯;實踐;文化構建;探索

如今,國際間的文化、經(jīng)濟等交流越來越頻繁,而其中的必備媒介——英語翻譯起到了功不可沒的作用,這使英語翻譯處于一個非常重要的地位。英語翻譯并非簡單的進行語言直譯,其中涉及的學科門類、形式類別,同時還有自身非常獨特的英語語句、詞匯表達等,使英語翻譯增添了許多可研究性。英語翻譯因為是一門語言衍生出的研究門類,使用其還要遵循一定的語言原則,這就要求英語翻譯人員具有一定的語言綜合運用能力和學習語言的條件。同時更需要翻譯者具備對各方面領域專業(yè)詞匯的掌握和高效正確翻譯的基本技能,了解不同國家的語言表達方式,從而確保英語翻譯的準確性。所以這就凸顯出了英語翻譯在實踐中的文化交融的重要性。

一、翻譯工作的有效實施手段

(一)準備翻譯

如上所述,在翻譯人員的素養(yǎng)和翻譯技能中,準備英語翻譯需要翻譯人員的認真態(tài)度,信息獲取能力,使用翻譯工具的能力,豐富的語言能力以及對英語文化的理解和掌握。英語方面的知識非常廣泛,對于專業(yè)文本,專業(yè)名詞和句子更加復雜。這要求翻譯者能夠重復的揣摩,從而了解句子的基本邏輯關系和真正意思。同時翻譯者還可以熟練地使用互聯(lián)網(wǎng)搜索工具(Google,HowNet Translation和Wikipedia等),同時還可以使用專業(yè)一些就有權威性的詞典或專業(yè)翻譯輔助工具進行英文語句的輔助翻譯,以提高翻譯的準確性和翻譯效率。最后閱讀相關的高頻的文學性英語詞匯、英語句子結構和表達形式,從而做好更加充分的翻譯準備。

(二)執(zhí)行翻譯

在翻譯實踐中,閱讀理解是正確表達的前提。如果翻譯人員不能正確理解它,就無法談論正確表達的內容。理解和表達是相互關聯(lián)的,這是反復往返的過程,并且無法分開。英語是一種語言,代表著的是一個語言現(xiàn)象的特殊含義。因此,要正確掌握語言的結構和現(xiàn)象,從而提高理解原始文本的速度和準確性。一是需要了解其邏輯關系。邏輯關系可以幫助我們及時理解原始文本的語法關系,幫助翻譯者理解一些難以理解的原文意思。不同的下文邏輯關系也會導致不同的文章含義。最后是了解本文的主要目的。理解本文的主要目的有助于翻譯實踐中意義選擇的準確性。二是表達能力的培養(yǎng)。表達階段是譯者重新表達他在中文原文中表達的內容。這是一個重新創(chuàng)造的過程。要遵循的基本原則是,它可以按字面翻譯和按字面翻譯但是切忌不能進行直譯。有必要消除不符合中國習慣的表述和翻譯。準確是第一要務,翻譯人員可以根據(jù)每個翻譯任務,難度級別和任務數(shù)量來計劃翻譯工作,避免因大驚小怪或未能按時完成翻譯任務而導致翻譯內容的錯誤。

二、英語翻譯實踐中文化構建的思考

(一)分析英語翻譯實踐中的文化缺陷

目前,在許多英語翻譯實踐活動中,絕大多數(shù)的譯者都樂于文字翻譯或音譯來直接地進行英語翻譯。實際上,這種翻譯方法不能在一定的時間完全準確地表達內容和文化信息的傳遞。如果僅對某些單詞順序進行更改,則其語氣將保持一致。同時,我們的大多數(shù)翻譯人員經(jīng)常忽略對單詞順序結構的調整,這會導致原始信息和傳輸之間出現(xiàn)偏差。我們必須注意這樣一個事實,即中英文之間的文化差異特別明顯。因此,使用文字翻譯或音譯有時容易在某些受眾中引起誤解,因此選擇合理的翻譯方法非常必要。

(二)文化構建在英語翻譯實踐中的分析

翻譯者必須認識文化的真正含義,遵循英語翻譯的原則,正確識別原始情感的傳遞,確保翻譯的表達方式和風格接近原始文本,避免誤譯現(xiàn)象。強化翻譯與原文的關聯(lián)性,從而確保翻譯的準確性。其次,就是對翻譯方法的靈活運用,盡量避免單一的使用翻譯方式,運用多種翻譯方式,準確把握文章內核的同時還要深刻了解文章所附加的文化因素,這樣就可以確保文章的準確性。在英語翻譯的實踐時,確保文章的整體意境和文章的真正內涵是非常有必要性的需要翻譯人員重視。英語翻譯涉及許多學科和形式,加上獨特的句子模式和詞匯表達。同時,有必要根據(jù)中國人的思維邏輯和信仰模式來揣測西方人的思考方式。探索不同時代下的不同文化背景相適應的翻譯機制,遵循英語翻譯的基本原則。英語翻譯工作要求翻譯人員能夠了解文章的情感,不論翻譯使用哪種樣式,都不能偏離原始文本的主要目的。

三、總結

當前大部分譯者缺乏對西方文化和思維的認知與研究,無法了解到其信息的正確表達。在沒有對西方國家文化情況深入了解的情況下,帶著已有的中國文化和單一的翻譯形式來進行實踐英語翻譯使許多翻譯脫離了原文主旨,嚴重阻礙了翻譯文學的質量。想要改變當前狀況就必須接受不同國家文化差異性,加強中西文化交流,合理運用科學的翻譯方式,精準翻譯,促進英語翻譯的有效開展。

參考文獻

[1]胡蝶.英語翻譯實踐中文化構建之探索[J].校園英語,2017(42):232-233.

[2]朱偉利.英語翻譯實踐中的文化欠缺和文化建構探討[J].青年文學家,2015(5):25-26.

作者簡介

周純(1988.04—),女,漢,籍貫:安徽省蚌埠市,黃山學院外國語學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
英語翻譯探索實踐
逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養(yǎng)
數(shù)字化時代英語翻譯教學新模式探究
新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
英語翻譯教學中的德育滲透
社會轉型期行政權控制的路徑探索
房地產(chǎn)項目策劃課程案例教學探索與實施
初中政治教學中強化新八德教育探討
“創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式”下的實驗教學改革探索
體驗式學習在數(shù)學教學中的應用研究
生物專業(yè)師范生教學實習的問題與對策研究