国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于PDCA的用戶生成內(nèi)容在線翻譯質(zhì)量管理

2019-09-10 07:22高軍劉國(guó)聰
關(guān)鍵詞:PDCA循環(huán)

高軍 劉國(guó)聰

摘要:用戶生成內(nèi)容的在線翻譯質(zhì)量好壞直接影響到讀者的閱讀體驗(yàn)。基于PDCA循環(huán)理論的四個(gè)階段——計(jì)劃(plan)、執(zhí)行(do)、檢查(check)和改進(jìn)(action),結(jié)合用戶生成內(nèi)容的在線翻譯實(shí)例,通過(guò)在上述階段分別采取預(yù)翻譯譯文檢測(cè)、術(shù)語(yǔ)管理、譯前編輯和譯后編輯等手段進(jìn)行在線翻譯質(zhì)量管理,有效提升譯文的翻譯質(zhì)量,并據(jù)此提出可操作的用戶生成內(nèi)容在線翻譯質(zhì)量管理流程圖。

關(guān)鍵詞:PDCA循環(huán);用戶生成內(nèi)容;在線翻譯;翻譯質(zhì)量管理

中圖分類號(hào):?H?059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:?A

文章編號(hào):?1009-895X(2019)03-0213-05

DOI:?10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.003

The?PDCAbased?Online?Translation?Quality?Management?of?Usergenerated?Content

GAO?Jun,LIU?Guocong

(College?of?Foreign?Languages,University?of?Shanghai?for?Science?and?Technology,Shanghai?200093,China)

Abstract:

The?online?translation?quality?of?usergenerated?content(UGC)?will?affect?the?reading?experience?of?its?readers.Based?on?the?PDCA?cycle?of?P(plan),D(do),C(check),A(action)?and?the?online?translation?of?a?UGC?sample?text,this?paper?discusses?the?translation?quality?management?of?UGC?by?application?of?pretranslation?quality?assessment,term?management,preediting?and?postediting?in?the?process?of?online?translation,which?effectively?improves?the?translation?quality.This?paper?also?suggests?a?flow?chart?of?translation?quality?management?of?usergenerated?content.

Keywords:

PDCA?cycle;usergenerated?content;online?translation;translation?quality?management

用戶生成內(nèi)容(usergenerated?content,UGC)是由業(yè)余人士以非專業(yè)渠道制作的、包含一定的創(chuàng)作性勞動(dòng)并在網(wǎng)絡(luò)上公開可用的內(nèi)容[1]。用戶在臉書、推特、維基和博客等社交媒體網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上發(fā)表觀點(diǎn)、交流意見(jiàn)和分享經(jīng)驗(yàn),由此貢獻(xiàn)生成的網(wǎng)站相關(guān)內(nèi)容都屬于用戶生成內(nèi)容。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),世界知名公司和產(chǎn)品服務(wù)商意識(shí)到用戶生成內(nèi)容對(duì)產(chǎn)品宣傳推廣的重要性,對(duì)用戶生成內(nèi)容的翻譯服務(wù)需求越來(lái)越大。值得指出的是,用戶生成內(nèi)容數(shù)量大、更新快,如此龐大的翻譯工作量由人工完成顯然耗時(shí)低效。因此,在線機(jī)器翻譯以其便捷性成為眾多語(yǔ)言服務(wù)商使用的翻譯工具,在線翻譯的質(zhì)量管理也隨之變得愈發(fā)重要,因?yàn)榉g質(zhì)量的好壞將直接影響到讀者的閱讀體驗(yàn)。本文擬根據(jù)PDCA循環(huán)理論,借助在線翻譯工具——谷歌翻譯工具包(Google?Translator?Toolkit),結(jié)合用戶生成內(nèi)容的在線翻譯實(shí)例,即某旅游評(píng)論網(wǎng)站上海希爾頓酒店客戶的英文點(diǎn)評(píng)的在線翻譯質(zhì)量管理,探討如何設(shè)計(jì)可操作的在線翻譯質(zhì)量管理流程,提升用戶生成內(nèi)容的在線翻譯質(zhì)量。

一、PDCA循環(huán)理論

PDCA循環(huán)是能使任何一項(xiàng)活動(dòng)有效進(jìn)行的一種合乎邏輯的工作程序,最早由統(tǒng)計(jì)質(zhì)量管理之父休哈特提出,后由美國(guó)質(zhì)量管理專家戴明博士于1950年再度挖掘并在質(zhì)量管理中得到了廣泛的應(yīng)用。P,D,C,A分別是plan(計(jì)劃)、do(執(zhí)行)、check(檢查)和action(改進(jìn))4個(gè)英文單詞的首字母,即代表質(zhì)量管理的4個(gè)階段。具體而言,計(jì)劃階段包括方針和目標(biāo)的確定以及活動(dòng)計(jì)劃的制定;執(zhí)行階段是根據(jù)已知的信息,設(shè)計(jì)具體的方法、方案和計(jì)劃布局,再根據(jù)設(shè)計(jì)和布局,進(jìn)行具體運(yùn)作,實(shí)現(xiàn)計(jì)劃中的內(nèi)容;檢查階段總結(jié)執(zhí)行計(jì)劃的結(jié)果,分清哪些對(duì)了,哪些錯(cuò)了,明確效果,找出問(wèn)題;改進(jìn)階段對(duì)檢查的結(jié)果進(jìn)行處理,成功的經(jīng)驗(yàn)加以肯定,并予以標(biāo)準(zhǔn)化,失敗的教訓(xùn)也要引起重現(xiàn)。對(duì)于沒(méi)有解決的問(wèn)題,應(yīng)進(jìn)入下一個(gè)PDCA循環(huán)中去解決。

PDCA循環(huán)的四個(gè)階段不是運(yùn)行一次就完結(jié),而是周而復(fù)始地進(jìn)行。一個(gè)循環(huán)結(jié)束了,解決了一部分問(wèn)題,沒(méi)有解決或新出現(xiàn)的問(wèn)題,則進(jìn)行下一個(gè)PDCA循環(huán),依此類推,產(chǎn)品、服務(wù)或工作質(zhì)量隨之呈階梯上升。PDCA循環(huán)應(yīng)用了科學(xué)的統(tǒng)計(jì)觀念和處理方法,是全面質(zhì)量管理所應(yīng)遵循的科學(xué)程序。PDCA循環(huán)不僅在質(zhì)量管理體系中運(yùn)用,也適用于一切循序漸進(jìn)的管理工作,包括翻譯質(zhì)量管理。

二、文本來(lái)源及翻譯工具介紹

創(chuàng)立于2000年的貓途鷹網(wǎng)站(TripAdvisor.com)是一個(gè)大型的在線旅行數(shù)據(jù)平臺(tái),收錄了全世界各地的海量旅行信息,包括逾5.35億條旅游點(diǎn)評(píng)及建議,平均每分鐘就有290多條新的用戶生成內(nèi)容。本研究選取該網(wǎng)站上海希爾頓酒店客戶的英文點(diǎn)評(píng)為文本對(duì)象,時(shí)間跨度為2014—2015年,按點(diǎn)評(píng)打分星級(jí)分別選取5星到1星點(diǎn)評(píng)各5條(每條點(diǎn)評(píng)大約80~90個(gè)單詞),共計(jì)170個(gè)句子,2?110個(gè)單詞。

選擇的在線翻譯工具——谷歌翻譯工具包,是由谷歌公司2009年推出的一個(gè)比較成熟的在線翻譯輔助系統(tǒng)。該工具包的最大亮點(diǎn)是將谷歌自動(dòng)翻譯融入其中,為用戶提供了實(shí)時(shí)翻譯的便利。將翻譯文檔上傳至谷歌翻譯工具包賬戶后,谷歌翻譯對(duì)文檔進(jìn)行預(yù)翻譯,用戶在此基礎(chǔ)上可以逐句修改譯文[2]。

谷歌翻譯工具包操作簡(jiǎn)單,翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等一目了然。翻譯記憶庫(kù)可自行保存譯文,當(dāng)遇到相近或相同的文字或句段時(shí),翻譯記憶就會(huì)自動(dòng)搜索、比對(duì)和匹配,選出系統(tǒng)設(shè)定值范圍內(nèi)的譯文作為參考譯文。而譯員也可發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇接受或修改譯文,改譯的文字隨即被存入記憶庫(kù)中,以備下次參考之用。與其他計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具不同的是,谷歌翻譯工具包的翻譯記憶庫(kù)可以全球共享,也支持譯者對(duì)推薦的例句進(jìn)行評(píng)分,因而高質(zhì)量的譯文被推薦的機(jī)率就會(huì)加大,翻譯也就愈加精準(zhǔn)。此外,用戶可提取術(shù)語(yǔ)并上傳至術(shù)語(yǔ)庫(kù),還能邀請(qǐng)他人共同使用術(shù)語(yǔ)庫(kù)。譯員在翻譯過(guò)程中若發(fā)現(xiàn)了新術(shù)語(yǔ),可通過(guò)即時(shí)通信功能,討論并確定新術(shù)語(yǔ),添加到已有術(shù)語(yǔ)庫(kù),從而更新和充實(shí)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。

三、翻譯質(zhì)量管理流程

(一)計(jì)劃階段

計(jì)劃階段首先應(yīng)明確翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),從而確定質(zhì)量目標(biāo)并制定質(zhì)量計(jì)劃;其次,與人工翻譯不同,機(jī)器翻譯可以直接、快速地進(jìn)行預(yù)翻譯,因此可以先對(duì)預(yù)翻譯譯文進(jìn)行抽樣檢測(cè),評(píng)估預(yù)翻譯的翻譯質(zhì)量,為執(zhí)行階段作好準(zhǔn)備。

1.確定翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)

翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的選擇和制定是翻譯質(zhì)量管理中很重要的一環(huán)。國(guó)內(nèi)外行業(yè)協(xié)會(huì)先后頒布了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法,為翻譯行業(yè)服務(wù)管理的規(guī)范化提供依據(jù)。但是,“隨著文本類型的增加和變化,推特和論壇等用戶生成內(nèi)容等文本在翻譯生產(chǎn)中扮演著越來(lái)越重要的角色,當(dāng)前基于企業(yè)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模型已不大適用,新文本類型的翻譯需要新的質(zhì)量評(píng)估方式”[3]。

O’Brien[3]認(rèn)為,推特和論壇等用戶在線生成內(nèi)容屬于“客戶對(duì)客戶”的交流模式,其翻譯質(zhì)量要求一般低于“商家對(duì)客戶”,可采用充分性(Adequacy)和流暢度(Fluency)兩個(gè)參數(shù)對(duì)此類在線翻譯譯文進(jìn)行動(dòng)態(tài)翻譯質(zhì)量評(píng)估。當(dāng)不存在參考譯文時(shí),充分性可用來(lái)表示原文內(nèi)容被傳遞的情況,根據(jù)內(nèi)容傳遞的程度可以分為5個(gè)等級(jí);流暢度用來(lái)表示譯文的流暢程度、語(yǔ)法是否正確以及用詞是否地道等,也分為5個(gè)等級(jí),詳見(jiàn)表1。

2.預(yù)翻譯及其譯文質(zhì)量檢測(cè)

首先,使用谷歌翻譯工具包對(duì)選取的文本進(jìn)行在線預(yù)翻譯;其次,從預(yù)翻譯譯文中隨機(jī)抽取5星到1星點(diǎn)評(píng)各一條,共計(jì)38個(gè)句子和420個(gè)單詞,邀請(qǐng)5名專業(yè)翻譯人士根據(jù)充分性和流暢度兩個(gè)參數(shù)對(duì)預(yù)翻譯質(zhì)量進(jìn)行評(píng)分,結(jié)果取5個(gè)評(píng)分的平均值。結(jié)果顯示,充分性為3.10分,介于“較多”和“大部分”之間;流暢度為2.67分,介于“不地道”和“不通順”之間。由此可見(jiàn),在線翻譯譯文基本能夠傳遞原文較多內(nèi)容,但在句子流暢度方面表現(xiàn)不夠理想,大部分句子不夠通順。酒店的顧客點(diǎn)評(píng)旨在傳達(dá)信息,幫助其他用戶了解酒店設(shè)施和顧客體驗(yàn)。而預(yù)翻譯評(píng)測(cè)結(jié)果表明,譯文沒(méi)有完全傳達(dá)原文的信息,在流暢度方面也存在問(wèn)題,因此需要對(duì)用戶生成內(nèi)容的在線翻譯進(jìn)行有效的質(zhì)量管理。

3.分析問(wèn)題并制定計(jì)劃

翻譯過(guò)程一般分為譯前、譯中和譯后三個(gè)階段。而在機(jī)器翻譯過(guò)程中,人機(jī)交互主要體現(xiàn)在譯前和譯后,通過(guò)對(duì)這兩個(gè)階段進(jìn)行分析,找出影響譯文質(zhì)量的因素。

在譯前階段,不僅要檢查原文的詞匯以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu),還要檢查原文的語(yǔ)言錯(cuò)誤和語(yǔ)言歧義現(xiàn)象[4]。經(jīng)分析,發(fā)現(xiàn)原文存在一些機(jī)器翻譯經(jīng)常誤譯的人名、地名和酒店領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語(yǔ),而且有較多的語(yǔ)法和拼寫錯(cuò)誤,部分句子過(guò)于口語(yǔ)化,且存在一些長(zhǎng)句和復(fù)雜句,因此有必要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理和譯前編輯。

Vasconcello?&?Bostad[5]認(rèn)為,在譯后編輯階段,應(yīng)盡量保留機(jī)器翻譯輸出的譯文,有針對(duì)性地修改,而不是重新翻譯。因此,為確保譯文準(zhǔn)確流暢,在譯后編輯中需要修改明顯的語(yǔ)言錯(cuò)誤、詞匯和句子的漏譯及誤譯,并調(diào)整語(yǔ)序,保證句子通順。

此外,為了檢測(cè)和把控翻譯質(zhì)量改進(jìn)情況,還需要再次運(yùn)用充分性和流暢度兩個(gè)評(píng)估參數(shù)對(duì)譯前、譯中和譯后三個(gè)階段的譯文進(jìn)行進(jìn)一步的語(yǔ)言質(zhì)量檢測(cè),從中發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)入下一個(gè)質(zhì)量管理循環(huán)。

(二)執(zhí)行階段

執(zhí)行階段主要涉及術(shù)語(yǔ)管理、譯前編輯和譯后編輯三個(gè)過(guò)程。

1.術(shù)語(yǔ)管理

術(shù)語(yǔ)漏譯和誤譯是機(jī)器翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題。例如,在預(yù)翻譯譯文檢測(cè)中,筆者發(fā)現(xiàn)“Wifi”漏譯,人名“Crystal”誤譯為“水晶”,因此譯前的術(shù)語(yǔ)整理是翻譯順利執(zhí)行的關(guān)鍵。首先查找原文,完成術(shù)語(yǔ)編輯,將術(shù)語(yǔ)保存成符合規(guī)范的UTF8編碼的CSV格式文件,然后點(diǎn)擊谷歌翻譯工具包的術(shù)語(yǔ)庫(kù),再點(diǎn)擊上傳,即可進(jìn)入上傳術(shù)語(yǔ)庫(kù)的界面,選擇文件,為文件命名,最后點(diǎn)擊上傳至術(shù)語(yǔ)庫(kù)。當(dāng)翻譯至帶有術(shù)語(yǔ)的句段時(shí),工具包欄就會(huì)提示相應(yīng)的術(shù)語(yǔ),并且會(huì)在句段中圈出該術(shù)語(yǔ)。整理的部分術(shù)語(yǔ)如表2所示?。

2.譯前編輯

譯前編輯過(guò)程中,首先要糾正原文語(yǔ)言錯(cuò)誤。只有提高原文語(yǔ)言質(zhì)量,才能改進(jìn)機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量。此外,由于谷歌翻譯工具包對(duì)長(zhǎng)句和復(fù)雜句的處理能力較差,需要根據(jù)相關(guān)改寫規(guī)則對(duì)原文進(jìn)行譯前編輯。表3列出了在譯前編輯中的主要修改類型。

筆者再次對(duì)經(jīng)譯前編輯后的機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行抽樣評(píng)估,并與之前的預(yù)翻譯譯文進(jìn)行比較,詳見(jiàn)表4。

表4顯示,經(jīng)譯前編輯后的譯文質(zhì)量相比之前有了較大提升,基本傳遞了原文大部分內(nèi)容,流暢度也較理想。

3.譯后編輯

鑒于機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量的不確定性,譯后編輯成為提高譯文質(zhì)量的必要環(huán)節(jié)。谷歌翻譯工具包的譯后編輯功能十分方便,用戶可在預(yù)翻譯的基礎(chǔ)上逐句修改譯文。

譯后編輯分為輕度譯后編輯(Light?PostEditing)和完全譯后編輯(Full?PostEditing)。輕度譯后編輯傾向于調(diào)整自動(dòng)翻譯輸出的結(jié)果,盡量忠實(shí)于機(jī)器產(chǎn)出的譯文,修改明顯的語(yǔ)義誤譯、增添漏譯和刪除多譯等。該方式效率高、成本低,但譯文質(zhì)量提升效果有限。完全譯后編輯不僅要確保詞義和句義準(zhǔn)確無(wú)誤,對(duì)譯文的流暢度和風(fēng)格也有一定要求。該方式能大大提升譯文質(zhì)量,使其盡可能地貼近人工譯文質(zhì)量,但成本高,效率低。根據(jù)翻譯自動(dòng)化用戶協(xié)會(huì)(TAUS),譯后編輯方式的選擇要基于機(jī)器譯文質(zhì)量狀況和最終譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的要求。當(dāng)機(jī)器譯文質(zhì)量較高而且最終譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)較低(不需要達(dá)到出版要求)時(shí),可選擇輕度譯后編輯。由于用戶生成內(nèi)容對(duì)翻譯質(zhì)量的要求不是很高,譯文只要達(dá)到信息準(zhǔn)確、句子通順即可,因此,筆者選擇了輕度譯后編輯,部分修改信息見(jiàn)表5。

(三)檢查階段

為了檢查執(zhí)行階段的效果,分別從每個(gè)評(píng)分星級(jí)中各抽取1條評(píng)論(樣本字?jǐn)?shù)約400字,占總字?jǐn)?shù)的20%)作為樣本,對(duì)樣本的前期、中期和后期譯文,即預(yù)翻譯譯文、經(jīng)譯前編輯后的譯文和經(jīng)輕度譯后編輯后的譯文進(jìn)行了翻譯質(zhì)量抽樣檢測(cè),三種譯文的充分性和流暢度結(jié)果如圖1所示(上方為充分性,下方為流暢度)。

圖1顯示,譯前編輯、術(shù)語(yǔ)管理和譯后編輯等措施能有效提升譯文的充分性和流暢度(分別提升了1.70分和2.07分),其中流暢度整整提高了2個(gè)分?jǐn)?shù)檔。此外筆者還發(fā)現(xiàn)譯前編輯和術(shù)語(yǔ)管理對(duì)在線機(jī)器翻譯的質(zhì)量提升有著不錯(cuò)的效果,充分性和流暢度分別提升了0.68分和0.83分;譯后編輯對(duì)譯文流暢度的改善更為明顯,提升了1.24分。

(四)改進(jìn)階段

根據(jù)PDCA循環(huán)法,需要對(duì)檢查結(jié)果進(jìn)行分析,成功的經(jīng)驗(yàn)加以肯定,并予以標(biāo)準(zhǔn)化,失敗的教訓(xùn)也要引起重視。沒(méi)解決的問(wèn)題進(jìn)入下一個(gè)PDCA循環(huán)中予以解決。

1.總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并標(biāo)準(zhǔn)化

上述分析表明,運(yùn)用全面質(zhì)量管理PDCA循環(huán)法對(duì)在線機(jī)器翻譯出現(xiàn)的幾大問(wèn)題采取相應(yīng)改進(jìn)措施之后,譯文質(zhì)量有了較大提升。為了對(duì)成功經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行總結(jié)和標(biāo)準(zhǔn)化,筆者歸納了用戶生成內(nèi)容的在線翻譯質(zhì)量管理的流程圖,見(jiàn)圖2。

翻譯質(zhì)量管理流程大致可分為兩個(gè)環(huán)節(jié):譯文生產(chǎn)和質(zhì)量監(jiān)控[6]。根據(jù)本研究的文本特征、采取的質(zhì)量改進(jìn)措施和相應(yīng)的譯文提升情況,我們認(rèn)為運(yùn)用谷歌翻譯工具包的用戶生成內(nèi)容的譯文生產(chǎn)環(huán)節(jié)應(yīng)包括機(jī)器預(yù)翻譯、譯前編輯、術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)器翻譯、譯后編輯和審閱等若干個(gè)階段;質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)則采取機(jī)器翻譯質(zhì)量檢測(cè)參數(shù)對(duì)各個(gè)生產(chǎn)環(huán)節(jié)進(jìn)行翻譯質(zhì)量抽樣檢測(cè),為譯前編輯、譯后編輯和審閱提供指導(dǎo)。兩個(gè)環(huán)節(jié)處于并行狀態(tài),協(xié)同保證翻譯質(zhì)量達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。

2.待解決問(wèn)題

在質(zhì)量全面管理中,成本控制,尤其是時(shí)間成本控制十分重要。而上述翻譯質(zhì)量控制流程中未設(shè)置時(shí)間控制環(huán)節(jié),沒(méi)有對(duì)譯前和譯后編輯的使用時(shí)間進(jìn)行監(jiān)測(cè)。如果譯前和譯后編輯所花費(fèi)的時(shí)間與人工翻譯所用時(shí)間相差無(wú)幾甚至更多,那么機(jī)器翻譯就得不償失了。因此在下一個(gè)PDCA循環(huán)中,將對(duì)譯前和譯后編輯的時(shí)間進(jìn)行監(jiān)測(cè),并設(shè)置人工翻譯對(duì)照組,進(jìn)一步探討譯前和譯后編輯效率問(wèn)題。

四、結(jié)束語(yǔ)

本研究運(yùn)用PDCA循環(huán)理論,以“貓途鷹”上海希爾頓酒店客戶的英文點(diǎn)評(píng)的在線機(jī)器翻譯為例,從翻譯質(zhì)量管理的計(jì)劃、執(zhí)行、檢查和改進(jìn)四個(gè)階段分別針對(duì)用戶生成內(nèi)容的在線翻譯執(zhí)行了包括譯前編輯、術(shù)語(yǔ)管理、譯后編輯和翻譯質(zhì)量檢測(cè)等質(zhì)量管理措施,從而使譯文質(zhì)量在內(nèi)容傳遞和流暢度上都有顯著提升。此外,從譯文生產(chǎn)和翻譯質(zhì)量監(jiān)控兩個(gè)環(huán)節(jié)探討和制定了用戶生成內(nèi)容的在線翻譯質(zhì)量管理流程圖。最后,提出該流程仍未解決的時(shí)間成本問(wèn)題,并投入下一個(gè)循環(huán)進(jìn)行解決,不斷完善翻譯質(zhì)量管理流程,提升譯文質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]?Vickery?G,WunschVincent?S.Participative?web?and?usercreated?content:web?2.0,wikis?and?social?networking[R].Paris:OCDE?Publishing,2007.

[2]?徐彬.翻譯新視野:計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,2010.

[3]?O’Brien?S.Towards?a?dynamic?quality?evaluation?model?for?translation[J].Journal?of?Specialized?Translation,2012(17):55-775.

[4]?Gross?A.Limitations?of?computers?as?translation?tools[J].Translation?Directory?on?Line,1992:96-130.

[5]?Vasconcellos?M,Bostad?D?A.Machine?translation?in?highvolume?translation?environment[J].Computers?in?Translation:A?Practical?Appraisal,1992:58-77.

[6]?王華偉,王華樹.翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2013.

(編輯:?朱渭波)

猜你喜歡
PDCA循環(huán)
基于PDCA循環(huán)的現(xiàn)代質(zhì)量管理教學(xué)改革探索
淺談PDCA循環(huán)在建筑工程施工管理中的有效應(yīng)用
淺析PDCA循環(huán)管理思維在高職學(xué)院教研室工作中的應(yīng)用
督導(dǎo)制下PDCA循環(huán)的園林工程施工質(zhì)量控制體系的構(gòu)建
PDCA循環(huán)應(yīng)用于
PDCA循環(huán)在企業(yè)績(jī)效管理中的實(shí)際運(yùn)用
基于PDCA循環(huán)的國(guó)家電網(wǎng)公司品牌管理
全面質(zhì)量管理TQM在民航安全管理體系SMS中的應(yīng)用研究
PDCA循環(huán)對(duì)提高手術(shù)室護(hù)理質(zhì)量的影響