張文碧 陳佳琪
摘要:擬聲擬態(tài)詞是日語(yǔ)的一大語(yǔ)言特色,在日本漫畫(huà)中的地位不可小覷。以小學(xué)館漫畫(huà)《湯神くんには友達(dá)がいない》(1~11冊(cè))中頻繁出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞為例,在遵循功能對(duì)等和歸化兩大原則的基礎(chǔ)上,提出了擬聲詞漢譯時(shí)注重譯文本土化的“變譯”和保留原文化色彩的“釋譯”,擬態(tài)詞漢譯時(shí)巧借漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的“借譯”和回溯源語(yǔ)的“回譯”等四大翻譯技巧。認(rèn)為在翻譯日本漫畫(huà)作品時(shí),譯者應(yīng)提高對(duì)擬聲擬態(tài)詞的重視程度,并靈活運(yùn)用上述四大翻譯技巧,在加深譯作本土化的同時(shí),保留原文化的神韻,再現(xiàn)原作的風(fēng)采,使譯文富有感染力。
關(guān)鍵詞:擬聲擬態(tài)詞;功能對(duì)等;歸化原則;翻譯技巧
中圖分類號(hào):?H?314.2?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:?A
文章編號(hào):?1009-895X(2019)03-0218-06
DOI:?10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.004
On?Translation?Strategies?of?Onomatopoeic?Words?in?Japanese
—Taking?Japanese?Comics?Series?Yugami?Kun?Has?No?Friends?as?an?Example
ZHANG?Wenbi,CHEN?Jiaqi
(College?of?Foreign?Languages,University?of?Shanghai?for?Science?and?Technology,Shanghai?200093,China)
Abstract:
Japanese?is?characterized?by?onomatopoeic?words?which?play?a?very?important?role?in?Japanese?comics?series.Take?Yugami?Kun?Has?No?Friends?as?an?example,it?has?abundance?of?illustrations.This?paper?has?proposed?four?translation?strategies?of?Japanese?onomatopoeic?;words?into?Chinese?by?following?the?two?fundamental?translation?principles?of?functional?equivalence?and?domestication.The?first?is?variation?translation?strategy,which?emphasizes?the?localization?of?the?source?text.The?second?is?gloss?translation?strategy,which?retains?the?cultural?colors?of?the?source?text.The?third?is?substitution?translation?strategy,featuring?the?fourcharacter?idioms?or?proverbs?in?Chinese.The?fourth?strategy?turns?out?to?be?backtracing?translation,intending?to?backtrace?the?source?terms.The?authors?hold?that?more?attention?should?be?paid?to?the?translation?of?onomatopoeic?words?in?Japanese?comics.It?is?advisable?that?the?four?translation?strategies?mentioned?above?should?be?flexibly?employed?to?deepen?the?localization?of?comics?translation,and?meanwhile?to?maintain?the?charm?of?original?contents?as?much?as?possible.
Keywords:
onomatopoeic?words;functional?equivalence;domestication;translation?strategies
擬聲擬態(tài)詞作為日語(yǔ)的一大語(yǔ)言特色,其數(shù)量之多,用途之廣,令人驚嘆。不論是商品廣告、報(bào)刊雜志還是文學(xué)作品,在日本生活的每一幀剪影中都可以找到擬聲擬態(tài)詞的身影,其重要性可見(jiàn)一斑。漫畫(huà)作為承載日本文化的重要媒介,在向世界傳播日本文化的過(guò)程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。當(dāng)今日本漫畫(huà)在全球范圍內(nèi)掀起熱潮,漫畫(huà)翻譯的重要性日益凸顯。與動(dòng)態(tài)的影視作品不同,漫畫(huà)等靜態(tài)作品無(wú)法播放符合故事情節(jié)的插曲,在為讀者營(yíng)造臨場(chǎng)感上有欠缺。為彌補(bǔ)這塊短板,增強(qiáng)作品表現(xiàn)力,拉近讀者與作品的距離,漫畫(huà)家會(huì)在相應(yīng)的插畫(huà)處標(biāo)注恰當(dāng)?shù)臄M聲擬態(tài)詞,打造動(dòng)態(tài)效果,讓畫(huà)面躍然紙上,栩栩如生。
一、《湯神くんには友達(dá)がいない》中的擬聲詞及其漢譯
“在傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)層面上的翻譯理論中,誤譯是一種應(yīng)該努力避免的負(fù)面情況?!盵1]作為賦予漫畫(huà)以靈魂的重要存在,擬聲擬態(tài)詞在漫畫(huà)翻譯中的地位不可小覷。然而在遍布網(wǎng)絡(luò)的眾多日本漫畫(huà)譯作中,對(duì)擬聲擬態(tài)詞不譯、誤譯的現(xiàn)象十分普遍,一定程度上削弱了作品的表現(xiàn)力,使譯作品質(zhì)大打折扣。為突破漫畫(huà)翻譯中擬聲擬態(tài)詞翻譯的難關(guān),筆者以日本小學(xué)館漫畫(huà)《湯神くんには友達(dá)がいない》(1-11冊(cè))為例,根據(jù)擬聲擬態(tài)詞在不同漫畫(huà)場(chǎng)景下的翻譯特點(diǎn),整理出下述擬聲擬態(tài)詞(見(jiàn)表1)?;谝韵路g實(shí)例,探討漫畫(huà)翻譯中擬聲擬態(tài)詞的漢譯技巧,使譯文在展現(xiàn)日語(yǔ)語(yǔ)言特色的同時(shí)保留漢語(yǔ)氣息,加深讀者代入感,達(dá)到文化交流的目的。
二、漫畫(huà)翻譯中擬聲擬態(tài)詞的翻譯原則
擬聲擬態(tài)詞是一種用于描述聲音、感覺(jué)、狀態(tài)等的詞匯?!安徽撌侨粘?huì)話還是新聞報(bào)道,擬聲擬態(tài)詞的使用遍布日本社會(huì)的各大領(lǐng)域,為豐富日語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)做出了巨大的貢獻(xiàn)?!盵2]在漢語(yǔ)中,擬聲詞被稱為象聲詞,例如:“汪汪”一聲犬吠,門“砰”地一聲關(guān)上,等等。由于不同母語(yǔ)使用者對(duì)這類聲音的認(rèn)知相近,擬聲詞的漢譯在一定程度上可以做到直接對(duì)應(yīng)。但在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有與擬態(tài)詞相對(duì)應(yīng)的詞類,只有少數(shù)具有擬態(tài)性質(zhì)的動(dòng)詞或形容詞[3]。在這種情況下,如何選擇適當(dāng)?shù)臄M態(tài)詞以達(dá)到形象生動(dòng)的表達(dá)效果,是對(duì)譯者的考驗(yàn),也是擬聲擬態(tài)詞翻譯的關(guān)鍵。對(duì)于以旁白和人物對(duì)話為主的上述漫畫(huà)作品而言,擬聲擬態(tài)詞的存在可謂是賦予作品以靈魂的畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆。因此,對(duì)于譯者而言,能否將擬聲擬態(tài)詞的字面含義、動(dòng)態(tài)效果及隱藏的文化內(nèi)涵精準(zhǔn)地傳達(dá)給譯作讀者,是能為整篇譯作錦上添花的核心。筆者認(rèn)為,為使擬聲擬態(tài)詞的漢譯符合“信達(dá)雅”規(guī)范,須遵循以下原則。
第一、功能對(duì)等原則。功能對(duì)等即“在形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等兩個(gè)方面實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等”[4]。形式對(duì)等要求譯文盡量與原文結(jié)構(gòu)靠攏,并在規(guī)定的字?jǐn)?shù)范圍內(nèi)傳達(dá)作者的感情。與其他文本翻譯不同,漫畫(huà)翻譯對(duì)譯文字?jǐn)?shù)與格式有著一定的要求。以表1中的(1)“ガーン”為例,其原義為“震驚”,為向讀者展現(xiàn)最佳的閱讀效果,筆者認(rèn)為在此將其譯為“震——驚”較為形象生動(dòng),簡(jiǎn)潔明了。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯者用流暢的中文精準(zhǔn)地還原原文的意蘊(yùn)。即便是同一個(gè)擬聲擬態(tài)詞,隨著人物的心境、動(dòng)作幅度的大小、發(fā)生動(dòng)作的場(chǎng)景變化,也會(huì)發(fā)生微妙的意義轉(zhuǎn)變。再以表1中的(2)關(guān)門聲“ドン”為例,筆者認(rèn)為應(yīng)根據(jù)門窗類型的不同,結(jié)合日本人的日常生活,在形容歐式門時(shí)宜譯為“咚、梆、哐當(dāng)”,在形容和式門時(shí)則宜譯為“呯”。這樣的表達(dá)更符合日本人的思維方式,遵循了動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)代入角色,體會(huì)當(dāng)下的場(chǎng)景,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)擬聲擬態(tài)詞的選擇進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而實(shí)現(xiàn)翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。在此基礎(chǔ)上還要盡可能地做到形式上的一致,保持形式與內(nèi)容的高度統(tǒng)一,真正地實(shí)現(xiàn)翻譯原則中的?“信”與“達(dá)”。
第二、歸化原則。漫畫(huà)的內(nèi)容來(lái)源于人們的日常生活,其受眾群體是過(guò)著普通生活的普羅大眾。這勢(shì)必要求漫畫(huà)的翻譯做到通俗易懂,使用晦澀難懂的詞語(yǔ)會(huì)讓讀者不知所云。歸化原則旨在通過(guò)作品的本土化,從細(xì)節(jié)處使讀者對(duì)作品產(chǎn)生親近感。那么,巧借地道的成語(yǔ)來(lái)解釋擬聲擬態(tài)詞不失為一個(gè)好選擇。以表1中的(3)“ペラペラ”為例,該詞多用于形容一個(gè)人海闊天空地談?wù)撝膱?chǎng)景。筆者認(rèn)為此處將其譯為成語(yǔ)“滔滔不絕”最佳;若用于家長(zhǎng)對(duì)孩子說(shuō)教時(shí),便可稍作調(diào)整改譯為成語(yǔ)“喋喋不休”?!斑@些成語(yǔ)簡(jiǎn)潔明快地傳達(dá)了日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的語(yǔ)感與語(yǔ)境含義”[5],為譯作淡化了翻譯的痕跡。通過(guò)對(duì)每一個(gè)詞語(yǔ)的細(xì)細(xì)斟酌,再使用地道的本土化語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行闡釋,是擬聲擬態(tài)詞翻譯的目標(biāo)。如此,在歸化原則的指引下推進(jìn)翻譯原則中“達(dá)”與“雅”的實(shí)現(xiàn)。
除上述原則外,在翻譯漫畫(huà)中的擬聲擬態(tài)詞時(shí),還要求譯者有濃厚的日本文化積淀。在遇到一些無(wú)法用漢語(yǔ)中既有的象聲詞、形容詞或動(dòng)詞描述的詞匯,如上述漫畫(huà)作品中反復(fù)出現(xiàn)的“落語(yǔ)表演開(kāi)場(chǎng)前的三味線配樂(lè)”“泡溫泉時(shí)放下木桶后澡堂里的回音”“人行道信號(hào)燈變綠之后的信號(hào)音”時(shí),則需要添加具體的文化解釋加以說(shuō)明,以保持譯作的嚴(yán)謹(jǐn)性,使讀者正確地把握其含義,真正實(shí)現(xiàn)翻譯的“信達(dá)雅”。
三、日語(yǔ)擬聲詞的漢譯
擬聲詞,在漢語(yǔ)中被稱為象聲詞,即直接摹擬人、動(dòng)物或物件發(fā)出的聲音,是以聽(tīng)覺(jué)作為發(fā)生依據(jù)的詞語(yǔ)。在無(wú)聲的漫畫(huà)中,擬聲詞無(wú)疑起到了提升畫(huà)面效果,讓讀者置身其境的重要作用。由于聲音接受者獲取的聲音相同,中日文擬聲詞在某些情境中具有較高的相似性,可以直接替代,如表1中的(4)犬吠聲“ワンワン=汪汪”和(5)鳥(niǎo)鳴聲“ジョンジョン=啾啾”。然而,像此類可被直接替代的擬聲詞并不多。從數(shù)量上看,《新日漢擬聲擬態(tài)詞詞典》中共收錄了894條擬聲詞。與之相對(duì)的《中國(guó)語(yǔ)擬音語(yǔ)辭典》中卻僅收錄了425個(gè)詞條[6]。漢語(yǔ)中象聲詞的數(shù)量?jī)H為日語(yǔ)擬聲詞的半數(shù),這勢(shì)必導(dǎo)致部分?jǐn)M聲詞無(wú)法找到對(duì)應(yīng)釋義的結(jié)果,向譯者提出了重新揣摩、挑選或創(chuàng)造釋義的要求。為更好地在漫畫(huà)中進(jìn)行擬聲詞的翻譯,增強(qiáng)譯作讀者的臨場(chǎng)感,筆者就上述漫畫(huà)中的實(shí)例,提出以下漢譯策略。
(一)變譯:與本土化的融合
變譯,即在正確理解擬聲詞所描述聲音的基礎(chǔ)上,根據(jù)聲音發(fā)生的場(chǎng)景,選取符合歸化要求的新解釋,其目的是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的本土化,提升讀者對(duì)作品的接受度。由于聲音接收者對(duì)同一種聲音的認(rèn)知受到文化背景、語(yǔ)言構(gòu)造及發(fā)聲習(xí)慣等因素的影響,變譯在擬聲詞翻譯中發(fā)揮了無(wú)可替代的作用。在此,筆者將以上述漫畫(huà)作品中頻繁出現(xiàn)的雨聲和擊打棒球的聲音,即以表1中的(6)和(7)為例進(jìn)行闡述,揭示變譯的魅力及進(jìn)行本土化融合的重要性。
雨聲為人們所熟知,在中日兩種語(yǔ)言中其描述卻有著顯著的不同。在日語(yǔ)中用于表述瓢潑大雨的詞多為“ザー”,讀音為“za”。但在用于形容雨聲的諸多漢語(yǔ)詞匯中,卻從未有過(guò)“za”這一描述。即便是日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在初遇“ザー”時(shí)也會(huì)一臉茫然,更何況是從未接觸過(guò)日本文化的中國(guó)讀者了。由此,筆者認(rèn)為此處應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,聯(lián)系聲音發(fā)生的場(chǎng)景,將其翻譯為“嘩啦啦”更為貼切。再看擊打棒球的聲音,其在日語(yǔ)中寫(xiě)作“バシ”,讀音為“bashi”。由于文化因素,棒球這一運(yùn)動(dòng)在中國(guó)尚未得到大規(guī)模的普及,對(duì)于不太了解棒球運(yùn)動(dòng)的讀者而言,想象棒球被擊中的聲音可謂憑空假想。若在此將其直接音譯為“bashi”,更會(huì)令人摸不著頭腦。在擬聲詞的翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到這種在漢語(yǔ)中相對(duì)生疏、不常出現(xiàn)的描述或場(chǎng)景,此處提及的擊打棒球的聲音,可將其聯(lián)想為鐵棒擊中小球的“呯的一聲”,譯為“呯”重現(xiàn)擊打的畫(huà)面,使讀者身臨其境,較容易接受。
在翻譯擬聲詞時(shí),譯者應(yīng)把握聲源,并根據(jù)漫畫(huà)的具體場(chǎng)景,聯(lián)想日常生活中在該場(chǎng)景下聽(tīng)到的聲音及其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),而不是生搬硬套,冒然音譯。同時(shí),為真正實(shí)現(xiàn)地道的高質(zhì)量變譯,為譯作披上本土化的外衣,則需要譯者多留意生活細(xì)節(jié),提高對(duì)聲音的敏感度與辨識(shí)度,亦可借鑒各種漢譯作品中詞匯的表達(dá),積累常用象聲詞。這樣才能在翻譯時(shí)做到游刃有余,使譯作貼近大眾。通過(guò)變譯在一定程度上可以加深譯作的本土化程度,從細(xì)微之處賦予譯作吸引力并使其更接地氣。
(二)釋譯:原文化色彩的保留
釋譯,顧名思義是指在無(wú)法用簡(jiǎn)單的詞匯解釋的情況下,對(duì)擬聲詞加注說(shuō)明?!罢Z(yǔ)言是翻譯活動(dòng)賴以生存的前提,相對(duì)于語(yǔ)言,翻譯是次生的?!盵7]擬聲擬態(tài)詞作為日語(yǔ)中的一項(xiàng)詞類,不可避免地刻上了文化的烙印,并且這類詞在漢語(yǔ)中難以找到與之相對(duì)應(yīng)的詞匯。在這種情況下,多數(shù)的譯者會(huì)試圖通過(guò)自己的理解,用自己的語(yǔ)言創(chuàng)造一個(gè)新詞。筆者認(rèn)為這樣意譯是不可取的。本土化固然重要,但正如功能對(duì)等原則中所強(qiáng)調(diào)的,在譯作中保留原文化色彩,還原異文化風(fēng)采也是翻譯的一大要?jiǎng)?wù)。在此基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文接收者的閱讀體驗(yàn)便是釋譯的使命。
以表1中兩個(gè)富有日本味道的擬聲詞(8)和(9)為例,“てんっつくてんつくてん”是用于描述日本傳統(tǒng)藝術(shù)——落語(yǔ)的伴奏。作為伴隨落語(yǔ)家登場(chǎng)的旋律,多以三味線演奏,充滿東瀛風(fēng)韻。落語(yǔ)如同中國(guó)的京劇,其藝術(shù)性表現(xiàn)是無(wú)法用簡(jiǎn)單的詞匯描述的。在此筆者將其譯為“咚鏘咚鏘咚咚鏘”,并加注“落語(yǔ)表演開(kāi)場(chǎng)前的三味線伴奏”解釋說(shuō)明。再觀“チャーラーララーラララー”,其代表一段音樂(lè)旋律,在漫畫(huà)中指行人過(guò)人行橫道時(shí)信號(hào)機(jī)發(fā)出的音樂(lè)。在日本,為了方便視覺(jué)障礙者過(guò)馬路,設(shè)置了音響信號(hào)機(jī),其中第一批信號(hào)機(jī)使用了《通行者之歌》和《故鄉(xiāng)的天空》這兩首音樂(lè),上述的“チャーラーララーラララー”便來(lái)源于此。由于筆者無(wú)法判斷漫畫(huà)中的旋律具體屬于哪一首歌曲,故在此直接將其譯為“音響信號(hào)機(jī)響起”加以解釋。
對(duì)于日本讀者而言,漫畫(huà)中出現(xiàn)的擬聲詞源于日常生活,對(duì)于疏于日本文化的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)卻是完全陌生的現(xiàn)象。若簡(jiǎn)單淺顯地直譯而不做任何解釋,在不經(jīng)意間淡化了日本文化的痕跡,會(huì)讓讀者失去接觸、了解日本文化的機(jī)會(huì)。在翻譯此類擬聲詞時(shí),應(yīng)在充分理解其文化背景的基礎(chǔ)上,對(duì)該種文化現(xiàn)象加注說(shuō)明,再為具體的擬聲詞尋找恰當(dāng)?shù)尼屃x。只有這樣,才能在保證譯作質(zhì)量的同時(shí),保留原文的文化特色,為讀者呈現(xiàn)原作韻味。在擬聲詞翻譯中,譯者可通過(guò)靈活運(yùn)用“釋譯”這一翻譯技巧,在準(zhǔn)確地向讀者傳達(dá)作者意圖的同時(shí),盡可能地還原作者營(yíng)造的文化氛圍。忠實(shí)原文,服務(wù)讀者,這便是漫畫(huà)翻譯的終極目標(biāo)。
四、日語(yǔ)擬態(tài)詞的漢譯
擬態(tài)詞翻譯的難點(diǎn),很大程度上是由漢語(yǔ)中擬態(tài)詞的匱乏造成的。如上所述,漢語(yǔ)中沒(méi)有與日語(yǔ)擬態(tài)詞對(duì)應(yīng)的詞類,雖然能找到具有擬態(tài)性質(zhì)的動(dòng)詞和形容詞,但相比1?055條日文擬態(tài)詞卻是少之又少,寥寥可數(shù)。漢語(yǔ)中擬態(tài)詞匯的缺乏,直接造成了翻譯過(guò)程中部分日語(yǔ)詞匯難以找到其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞匯。面對(duì)這種情況,若盲目直譯,易導(dǎo)致譯文語(yǔ)句冗長(zhǎng)、表達(dá)拖沓、分析不到位。如何攻克這個(gè)難關(guān),為擬態(tài)詞的翻譯補(bǔ)上短板,便是譯者在漫畫(huà)翻譯中的一項(xiàng)重要任務(wù)。筆者借助上述漫畫(huà)翻譯中的實(shí)例,就擬態(tài)詞的漢譯策略進(jìn)行探討。
(一)借譯:四字詞語(yǔ)表現(xiàn)的借用
在日語(yǔ)中有許多由四字假名組成的“ABAB型”擬態(tài)詞,其中文解釋亦多為四字詞語(yǔ)。借譯,即靈活借用漢語(yǔ)中的四字詞語(yǔ)來(lái)翻譯日語(yǔ)擬態(tài)詞。通過(guò)借譯,不僅能夠言簡(jiǎn)意賅地向讀者傳達(dá)作者的情感,在遵循歸化原則、使用地道的本土詞匯的同時(shí),忠于奈達(dá)
尤金·A·奈達(dá)(Eugene?A.Nida?1914.11—2011.8)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家。著有《翻譯的科學(xué)探索》《翻譯理論與實(shí)踐》等。在上述書(shū)籍中提出了功能對(duì)等理論。的功能對(duì)等原則,通過(guò)靈活運(yùn)用“四字假名對(duì)四字詞語(yǔ)”的手法,達(dá)成了譯作與原作在形式與內(nèi)容上的一致。
以表1中(10)和(11)這兩個(gè)典型“ABAB型”擬態(tài)詞為例。“ホカホカ”一詞在《日漢大辭典》中被解釋為“暖和、熱乎乎”,該詞在上述漫畫(huà)作品中常用于兩種場(chǎng)景:其一用于形容剛剛洗完澡身上熱乎乎的人,此處根據(jù)辭典釋義譯為“熱乎乎”即可;其二用于形容剛剛出鍋的食物,常附有食物被切開(kāi)并冒著熱氣的插圖。根據(jù)漫畫(huà)插圖及漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,筆者認(rèn)為此處的“ホカホカ”譯為“熱氣騰騰”更為妥當(dāng)。再看作品中多用于形容人們說(shuō)悄悄話的“ひそひそ”,其在《日漢大詞典》中被解釋為“嘁嘁喳喳、竊竊”。其中“嘁嘁喳喳”
魯迅《準(zhǔn)風(fēng)月談·歸厚》:“小婦人的嘁嘁喳喳,又何嘗不可以消閑?!钡暮x為“低聲議論、搬弄是非”,帶有負(fù)面含義,不符合文中語(yǔ)義。而將“竊竊”二字單獨(dú)拎出來(lái)的漢語(yǔ)使用,不論是在口語(yǔ)還是文章語(yǔ)中均不常見(jiàn)。若拋開(kāi)作品莽撞直譯,可能會(huì)造成作者的原意不明確,甚至被誤解的后果。由此筆者認(rèn)為此處應(yīng)根據(jù)漫畫(huà)中的場(chǎng)景譯為“竊竊私語(yǔ)”,譯文不背離原文,可謂是上乘之選。
靈活借用漢語(yǔ)中四字詞語(yǔ)的借譯手法不僅有助于譯作“信”與“達(dá)”的實(shí)現(xiàn),更是通過(guò)展現(xiàn)濃厚的本土語(yǔ)言特色,推進(jìn)“雅”的達(dá)成。使用對(duì)象語(yǔ)中的常用詞匯,不僅可以讓譯作貼近讀者,更能使語(yǔ)言精煉有力,一步到位。四字詞語(yǔ)與四字假名的巧妙對(duì)應(yīng),在遵循功能對(duì)等原則的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了翻譯的“信達(dá)雅”。
(二)回譯:回溯源語(yǔ)的策略
在日語(yǔ)擬態(tài)詞的使用中,還存在著許多被簡(jiǎn)化、變形的表現(xiàn)。回譯是指在翻譯過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)言技巧,回溯源語(yǔ),揭開(kāi)此類詞匯的神秘面紗,追溯其最真實(shí)的意義。在翻譯上述漫畫(huà)的過(guò)程中,筆者遇到了不少無(wú)法在辭典中找到的擬態(tài)詞及作者的自創(chuàng)表達(dá)。通過(guò)回溯源語(yǔ)的策略,并在眾多詞義中選取一個(gè)最符合漫畫(huà)情景的釋義是最佳的解決方式。
以表1中的(12)(13)(14)這幾個(gè)常見(jiàn)縮略表達(dá)為例,表達(dá)“嚼著”的“モグ”的源語(yǔ)為“モグモグ”;表示“盯著”的“じー”的源語(yǔ)為“じっと”;表示“鞠躬/行禮”的“ぺこっ”的源語(yǔ)為“ペこりと”等。從詞匯的構(gòu)造上看,不難發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。即,被省略的擬態(tài)詞原型多為“ABAB型”或“副詞+と”型,其省略之后一般為“AB/ABっ型”。通過(guò)回溯源語(yǔ)的策略,譯者可以輕松地把握原始詞義,并結(jié)合漫畫(huà)的故事發(fā)展,選擇符合當(dāng)下情景的釋義。如表示盯著的“じー”一詞,可根據(jù)具體情形譯為“盯……”或“暗中觀察”。再觀作者的自創(chuàng)表達(dá)。通過(guò)疊加同一語(yǔ)素來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣是日語(yǔ)中十分常見(jiàn)的構(gòu)詞方式。在上述漫畫(huà)作品中,作者常用如表1中的(15)“ぐぐぐぐぐぐぐぐぐ”等反復(fù)出現(xiàn)同一語(yǔ)素的表達(dá)來(lái)展現(xiàn)人物內(nèi)心不可抑制的情感。該詞由原型“ぐぐっ”重復(fù)多次疊加而成,意為“猛地做某事”,在作品中多出現(xiàn)于人物為壓抑心中怒火猛地抓住墻或門框的場(chǎng)景。連續(xù)出現(xiàn)的“ぐ”雖不符合語(yǔ)法規(guī)范,但其目的旨在突出人物性格與情感。因此在翻譯此類擬態(tài)詞時(shí),譯者不能單純地譯為“猛地抓住墻”突出原義,而應(yīng)該結(jié)合故事的情景,將其譯為“怒火中燒”。其情感表達(dá),亦可通過(guò)調(diào)節(jié)字體的方式來(lái)進(jìn)行藝術(shù)加工。
對(duì)譯者而言,翻譯有兩大要求,一是不違背作者的原意,盡可能地表達(dá)作者的情感;二是為讀者服務(wù),讓讀者在欣賞原文之余,讀出驚喜。因此,在翻譯此類被簡(jiǎn)化、變形的擬態(tài)詞時(shí),需要靈活運(yùn)用回溯源語(yǔ)的回譯,代入角色,體會(huì)當(dāng)下的場(chǎng)景,準(zhǔn)確地把握擬態(tài)詞的核心意義,正確地向讀者傳達(dá)作者意圖,這便是回譯的力量。
五、結(jié)束語(yǔ)
本文以小學(xué)館漫畫(huà)《湯神くんには友達(dá)がいない》(1~11冊(cè))中頻繁出現(xiàn)的擬聲擬態(tài)詞為例,重點(diǎn)剖析了擬聲擬態(tài)詞翻譯中功能對(duì)等與歸化兩大翻譯原則,并基于兩項(xiàng)原則就擬聲詞與擬態(tài)詞的翻譯分別提出了相應(yīng)的漢譯策略。
在擬聲詞的翻譯中,通過(guò)使用譯文本土化的變譯,增強(qiáng)作品的生活感,搭配保留原文化色彩的釋譯,讓作品在富有本土化氣息的同時(shí),給予讀者豐
富的文化體驗(yàn)。在擬態(tài)詞的翻譯中,通過(guò)運(yùn)用巧借四字詞語(yǔ)的借譯,簡(jiǎn)潔明快地向讀者傳達(dá)原作的語(yǔ)感與語(yǔ)境含義,并以四字詞語(yǔ)對(duì)四字假名,使譯文達(dá)意、完美又傳神。再觀回溯源語(yǔ)的回譯,揭開(kāi)詞語(yǔ)的神秘面紗,在充分把握其核心意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合故事情節(jié)挑選恰當(dāng)釋義,渲染故事情節(jié),讓畫(huà)面瞬間增添生動(dòng)與靈氣。
綜上所述,筆者認(rèn)為在翻譯日本漫畫(huà)作品時(shí),應(yīng)
提高對(duì)擬聲擬態(tài)詞的重視,絕不可不譯、誤譯。通過(guò)靈活運(yùn)用擬聲詞漢譯的“變譯、釋譯”與擬態(tài)詞漢譯的“借譯、回譯”?四大翻譯技巧,在加深本土化程度的同時(shí),向讀者展現(xiàn)日本文化的神韻,真正地實(shí)現(xiàn)譯作的“信達(dá)雅”。
語(yǔ)言是文化的冰山一角,擬聲擬態(tài)詞的背后也蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵。為了加深對(duì)異文化的理解,挖掘其背后隱藏的文化要素是譯者的必修課,同時(shí)也是學(xué)者們亟需探究的課題。
參考文獻(xiàn):
[1]?王向遠(yuǎn).正譯/缺陷翻譯/誤譯——“譯文學(xué)”譯文評(píng)價(jià)的一組基本概念[J].東北亞外語(yǔ)研究,2015,3(4):2-6.
[2]?豬瀨博子.マンガにみる擬音語(yǔ)·擬態(tài)語(yǔ)の翻訳手法[R].東京:日本翻譯學(xué)會(huì),2010:161-162.
[3]?高寧,杜勤.漢日翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[4]?付黎旭,董衛(wèi),王宇紅,等.文化翻譯策略:從“歸化”“異化”到各益化——翻譯學(xué)發(fā)展趨勢(shì)及中日文化互譯范式研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2015.
[5]?渠培娥,陳燕生.試析日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的漢譯形式[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(12):38-45.
[6]?王冠華.日本語(yǔ)の擬音語(yǔ)·擬態(tài)語(yǔ)の翻訳手法中國(guó)語(yǔ)訳の表現(xiàn)について[J].愛(ài)知學(xué)泉大學(xué)經(jīng)營(yíng)研究,2004,17:260.
[7]?高寧.關(guān)于“可譯/不可譯”的形而上與形而下思考[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(2):149-156,173.
[8]?日本講談社.日漢大辭典[M].上海:上海譯文出版社,2002.
[9]?佐倉(cāng)準(zhǔn).湯神くんには友達(dá)がいない?1-11[M].東京:小學(xué)館,2012-2017.
(編輯:?朱渭波)