閆易乾 韓孟奇
摘要:鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,伴隨著大量西方著作的漢譯,漢語不可避免地受到了英語的沖擊,由此產(chǎn)生了漢語的歐化現(xiàn)象。歐化漢語對(duì)漢語發(fā)展起到了一定的積極作用,但其消極影響不容忽視。通過借助英漢翻譯作品中漢語畸形歐化現(xiàn)象的譯例,對(duì)英譯漢中常見的漢語畸形歐化問題進(jìn)行分類,著重探討如何識(shí)別并避免漢語的畸形歐化,以期引起翻譯工作者的重視,有助于他們準(zhǔn)確識(shí)別漢語的畸形歐化,在翻譯實(shí)踐中盡量予以避免。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;歐化漢語;畸形歐化;語言純潔性
中圖分類號(hào):?H?059?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:?A
文章編號(hào):?1009-895X(2019)03-0224-06
DOI:?10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.03.005
How?to?Identify?Pernicious?Europeanized?Chinese?in?EC?Translation
YAN?Yiqian1,HAN?Mengqi2
(1.School?of?Foreign?Languages,Shaoyang?University,Shaoyang?422000,China;
2.School?of?Foreign?Studies,North?China?University?of?Water?Resources?and?Electric?Power,Zhengzhou?450046,China)
Abstract:
The?Europeanized?Chinese?was?born?with?a?translation?boom?since?the?First?Opium?War.In?spite?of?its?positive?effects?on?the?development?of?modern?Chinese,we?should?guard?against?the?negative?effects.With?examples?from?EnglishChinese?literary?translation,the?present?paper?analyzes?and?classifies?the?protruding?problems?of?Europeanized?Chinese?in?EnglishChinese?translation.Some?measures?to?rectify?these?problems?are?also?put?forward.Hopefully?it?can?draw?the?translators’?attention?and?help?them?identify?and?rectify?the?problem?during?their?translation?practice.
Keywords:
EC?translation;Europeanization;pernicious?Europeanization;language?purity
一、漢語的歐化現(xiàn)象
漢語的歐化現(xiàn)象是歷史的產(chǎn)物。自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來,西方各種思想文化潮流開始大量涌入,對(duì)西方先進(jìn)思想的渴求促使部分學(xué)者走上了翻譯之路。歐化現(xiàn)象的根源在于以下兩個(gè)方面:一方面是漢英兩種語言接觸所產(chǎn)生的矛盾,英語作為強(qiáng)勢(shì)語言使?jié)h語在語言內(nèi)容與形式上受到極大沖擊;另一方面是譯者大都采用直譯的翻譯方法,使譯文與原文貼得更近,從而導(dǎo)致漢語的歐化現(xiàn)象日趨嚴(yán)重。
隨著國(guó)與國(guó)之間交流日益頻繁,漢英兩種語言的接觸有增無減,目前看來漢語的歐化現(xiàn)象不可逆轉(zhuǎn),并且是以逐步失去漢語特色為代價(jià)的。為此,譯界一些學(xué)者大聲疾呼,力挽狂瀾。蔡新樂曾經(jīng)發(fā)問:漢語真的要在翻譯中消亡嗎?他以幾部與翻譯有關(guān)的教材、教學(xué)輔導(dǎo)書為例,認(rèn)為在英譯漢中,漢語被政治化、丑化、低俗化和野蠻化了。他不無痛惜地指出:譯者歷來被視為語言的創(chuàng)造者,因?yàn)樗麄冇心芰檎Z言的繼續(xù)發(fā)展提供外來資源。但是,一旦這樣的創(chuàng)新者連民族語言的基本規(guī)則都無所顧及,這就說明“江河日下”或許已經(jīng)成為趨勢(shì)[1]。
筆者認(rèn)為這個(gè)問題并非危言聳聽。在翻譯實(shí)踐中,我們通常強(qiáng)調(diào)漢英雙語基本功的重要性。由于我們的母語是漢語,因此重點(diǎn)也就轉(zhuǎn)移到了英語語感的培養(yǎng)上。然而這種想當(dāng)然的自信背后有一種隱憂——譯者的漢語功底并不那么深厚,對(duì)于漢語基本性能的敏感性還不強(qiáng),甚至我們處于一個(gè)歐化的漢語環(huán)境之中而不自知。
近年來有不少關(guān)于翻譯與歐化漢語的研究(張彥群?2008;朱一凡?2011;周紅民?2015;康雪娥?2017),先后從歐化翻譯的動(dòng)因、翻譯對(duì)漢語歐化的影響等角度進(jìn)行了有價(jià)值的嘗試,然而多數(shù)研究都僅僅是對(duì)現(xiàn)象的描述,對(duì)于漢語畸形歐化的識(shí)別極少觸及。并且翻譯界關(guān)于什么是歐化的度看法各異,莫衷一是,一直沒有提出劃分的標(biāo)準(zhǔn)。因此本文將另辟蹊徑,通過分析文學(xué)作品漢譯中的歐化問題,提出如何識(shí)別并避免漢語的畸形歐化。
二、歐化漢語的利弊
漢語的歐化現(xiàn)象有利有弊。究竟應(yīng)該如何對(duì)待漢語的歐化現(xiàn)象?對(duì)此不同學(xué)者持有不同看法??陀^上講,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)漢語歐化的積極作用,同時(shí)也需要警惕其消極影響。
(一)積極作用
在與瞿秋白關(guān)于翻譯的通信中,魯迅寫道:“這樣費(fèi)解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。中國(guó)的文或話,法子實(shí)在太不精密了……要醫(yī)這病,我認(rèn)為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的,外省外府的,外國(guó)的,后來便可以據(jù)為己……如日本,他們的文章里,歐化的語法是極平常的了……”[2]
在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,魯迅有感于漢語語法不嚴(yán)密,表現(xiàn)力欠缺,希望白話文能夠吸取西洋文法的優(yōu)點(diǎn)。的確,從詞法的角度來講,歐化漢語豐富了漢語的詞匯,填補(bǔ)了文化空缺,如馬克思主義(Marxism)、路由器(router)、背負(fù)式運(yùn)輸(piggyback)、首席行政長(zhǎng)官(CEO)、馬賽克(mosaic)等等,便于人們更好地進(jìn)行國(guó)際交流與合作。從句法上看,歐化漢語促使?jié)h語更加精細(xì)化、明確化,語言更趨嚴(yán)謹(jǐn),更具活力,更具包容性。
(二)消極影響
余光中在接受楊瀾采訪時(shí)曾表示,假使我們的中文過分西化的話,中文的特色就會(huì)蕩然無存。瞿秋白認(rèn)為漢語的畸形歐化“不但不能夠幫助中國(guó)現(xiàn)代白話文的發(fā)展,反而造成一種非驢非馬的騾子話,半文不白的新文言”[3]。
漢語歐化的消極影響主要表現(xiàn)在:用詞生硬拗口,翻譯腔(translationese)太重,晦澀難懂,語句不通順。如果我們不加以防范,對(duì)漢語的畸形歐化聽之任之,讓這樣的譯文充斥譯界,必然會(huì)導(dǎo)致國(guó)人的漢語整體水平下降。
三、漢語畸形歐化的識(shí)別
王力從復(fù)音詞的創(chuàng)造、主語和系詞的增加等六個(gè)方面闡釋了歐化漢語的語法特點(diǎn)。本文則把漢語的畸形歐化現(xiàn)象歸納為以下6個(gè)方面:1)代詞的增多;2)主語的凸顯;3)聯(lián)結(jié)成分的使用;4)句子的延長(zhǎng);5)英語固定搭配套用;6)判斷句的使用。
(一)代詞的增多
英文中,代詞是構(gòu)成語篇銜接與連貫的一個(gè)重要手段。而漢語中,代詞使用較少甚至省略不用。如魯迅在《阿Q正傳》中寫道:“阿Q沒有家,住在本社的土谷祠里;沒有固定的職業(yè),只給人家作短工,割麥便割麥,舂米便舂米,撐船便撐船?!比欢苡⒄Z影響,譯者的表達(dá)趨于歐化,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)大量代詞,見例1。
例1
My?maternal?grandmother,after?having?nine?children?who?survived,one?who?died?in?infancy,and?many?miscarriages,as?soon?as?she?became?a?widow,devoted?herself?to?woman’s?higher?education.She?was?one?of?the?founders?of?Girton?College,and?worked?hard?at?opening?the?medical?profession?to?women.She?used?to?relate?how?she?met?in?Italy?an?elderly?gentleman?who?was?looking?very?sad.She?inquired?the?cause?of?his?melancholy?and?he?said?that?he?had?just?parted?from?his?two?grandchildren.(How?to?Grow?Old,Bertrand?Russell)
譯文
她一守寡,便投身于婦女的高等教育事業(yè)了。她是格頓學(xué)院的創(chuàng)始人之一,她為了讓醫(yī)學(xué)專業(yè)向婦女開放而歷盡了辛勞。她常常說自己怎樣在意大利遇見過一位神情十分悲傷的老紳士。她問起他為什么悶悶不樂,他說他剛剛和他的兩個(gè)孫女分手[4]。
(《談人之將老》,曾胡譯)
對(duì)照原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),原文中第三人稱代詞she出現(xiàn)了5次,he出現(xiàn)了2次。譯文也原封不動(dòng)地全部譯出5個(gè)“她”,加上譯文中的4個(gè)“他”,讀來讓人幾乎喘不過氣。如果按照漢語常省略代詞的特點(diǎn),例1可以改譯文為:“她一守寡,便投身婦女的高等教育事業(yè)了。作為格頓學(xué)院的創(chuàng)始人之一,她不辭勞苦,為使婦女進(jìn)入醫(yī)學(xué)領(lǐng)域四處奔走。她時(shí)常提起自己在意大利遇見過一位神色悲傷的老紳士。問及原因時(shí),他說剛剛和兩個(gè)孫女分開。”
(二)主語的凸顯
中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”,“萬物與我為一”,反映在語言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語并不把主語看成必要的成分。英語是注重主語的語言,造句離不開主語。這是英民族“主客二分”的哲學(xué)思維方式在語言中的反映[5]。例如:賈母向湘云道:“吃了茶,歇一歇,瞧瞧你嫂子們?nèi)?。園里也涼快,同你姐姐們?nèi)ス涔?。”(《紅樓夢(mèng)》,第八十一回)然而,受英語影響,漢譯作品中主語的位置也逐漸凸顯,見例2。
例2
The?repose?of?the?sunembroidered?green?gloom?slowly?spread?over?my?heart.I?forgot?for?what?I?had?travelled,and?I?surrendered?my?mind?without?struggle?to?the?maze?of?shadows?and?songs.(Gitanjali,Rabindranath?Tagore)
譯文
陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢的籠罩著我的心。我忘記了旅行底目的,我無抵抗地把我的心靈交給陰影與歌曲的迷宮[6]。(《吉檀迦利》,冰心譯)
改譯
陽光織成的綠蔭的幽靜,慢慢地籠罩著我的心。我忘記了旅行的目的,無抵抗地把心靈交給陰影與歌曲的迷宮。
譯文短短的兩句話出現(xiàn)了4個(gè)“我”,這顯然是照搬了原文中的主語。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,不必要的主語可以省略。因此完全可以刪去后兩個(gè)“我”,使譯文更加簡(jiǎn)潔明快。
(三)聯(lián)結(jié)成分的使用
王力在《中國(guó)現(xiàn)代語法》一書中指出,歐化的文章對(duì)于聯(lián)結(jié)成分的處理,可以有以下辦法:1)擴(kuò)充中國(guó)原有的聯(lián)結(jié)成分的用途,如“和、而且、或、因、雖、縱、若”等,都比從前更為常用;2)借中國(guó)本來的動(dòng)詞去抵當(dāng)英文的聯(lián)結(jié)詞,如以“在”和in相當(dāng)、以“當(dāng)”和when相當(dāng)?shù)?3)以中國(guó)動(dòng)詞和聯(lián)結(jié)詞合成一體,去抵當(dāng)英文的聯(lián)結(jié)詞,如以“對(duì)于”或“關(guān)于”和to或for相當(dāng)?shù)萚7]。下面請(qǐng)見例3和例4。
例3
We?come?nearest?to?the?great?when?we?are?great?in?humility.(Stray?birds,?Tagore)
譯文
當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最近于偉大的時(shí)候[8]。(《飛鳥集》,鄭振鐸譯)
例4
If?we?respected?only?what?is?inevitable?and has?a?right?to?be,music?and?poetry?would?resound?along?the?streets.When?we?are?unhurried?and?wise,we?perceive?that?only?great?and?worthy?things?have?any?permanent?and?absolute?existence,that?petty?fears?and?petty?pleasures?are?but?the?shadow?of?the?reality.(Walden?Pond,?Thoreau)
譯文
如果我們只尊敬必然發(fā)生、有權(quán)存在的東西,音樂和詩歌就會(huì)在街上回蕩。當(dāng)我們從容不迫、聰明睿智時(shí),我們會(huì)意識(shí)到只有偉大可敬的東西才能永久和絕對(duì)存在——微不足道的恐懼和微不足道的快樂只不過是現(xiàn)實(shí)的陰影[9]。(《瓦爾登湖》,青閏、劉建東譯)
受直譯的影響,“當(dāng)……(的)時(shí)(候)”引導(dǎo)從句的用法在譯文中也頻繁使用起來,這樣的例子在名家的翻譯作品中也屢見不鮮。例3就摘自著名翻譯家鄭振鐸的譯文。我們不妨將其改譯為:“人越是謙卑,便越接近于偉大?!?/p>
例4中,受原文and影響,譯文中多次出現(xiàn)聯(lián)結(jié)詞“和”,讀來生硬別扭。如果能夠識(shí)別漢語的畸形歐化現(xiàn)象,就會(huì)避免“和”字的過多使用。以下是修改后的譯文:“如果我們只尊敬不可避免并且值得存在的事物,音樂和詩歌便將響徹街頭。如果我們不慌不忙,富有智慧,便會(huì)認(rèn)識(shí)到:唯有偉大而優(yōu)美的事物才能永久而絕對(duì)地存在——卑微的恐懼與歡樂只是現(xiàn)實(shí)的陰影。”
(四)句子的延長(zhǎng)
從句子長(zhǎng)度來看,英語多長(zhǎng)句,漢語多短句。方
夢(mèng)之指出:“英語句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一個(gè)主干,主干上枝蔓橫生:句子成分隨時(shí)可加以修飾,而修飾語中的某成分又可被別的成分修飾。因此往往形成長(zhǎng)句。漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)展開。”[10]因此,英譯漢時(shí)應(yīng)當(dāng)注意將英語的樹狀轉(zhuǎn)換成漢語的竹節(jié)狀。具體來講,就是把定語、狀語等成分轉(zhuǎn)化成漢語短句。如果轉(zhuǎn)換不當(dāng),就形成了漢語的歐化句,具體表現(xiàn)為長(zhǎng)定語、長(zhǎng)狀語較多。
1.定語增多
英語中定語分為前置和后置定語。而漢語中,定語只能前置,而且不宜過長(zhǎng)。有些譯者簡(jiǎn)單地將英語中的定語從句譯成漢語,置于中心詞之前,造成漢語的畸形歐化。
例5
I?think?that?a?successful?old?age?is?easiest?for?those?who?have?strong?impersonal?interests?involving?appropriate?activities.(How?to?Grow?Old,Bertrand?Russell)
譯文
我認(rèn)為,那些有強(qiáng)烈的不受個(gè)人感情影響的愛好、行為適度的人,是最容易成功地度過老年期的[4]。(《談人之將老》,曾胡譯)
本譯文中的定語過長(zhǎng),如果恰當(dāng)?shù)匕验L(zhǎng)定語分解為短句,譯文就順暢多了。這里不妨處理為:“在我看來,如果人們有強(qiáng)烈的興趣愛好,又不受個(gè)人感情影響,并且行為恰當(dāng)適度,成功度過老年期絕非難事?!?/p>
2.狀語增多
英語中有些做狀語的成分,比如介詞短語,若相應(yīng)地轉(zhuǎn)化為漢語中的副詞,則會(huì)導(dǎo)致歐化現(xiàn)象。譯者應(yīng)當(dāng)把狀語部分提取出來,進(jìn)行單獨(dú)處理。
例6
Josephine?was?sacked,with?wages?to?the?end?of?the?month,after?twentyfour?years?of?service.(Crippled?Tree,Han?Suyin)
譯文
約瑟夫在巴結(jié)地工作了二十四年以后就被辭退了,工資拿到月底為止。(《傷殘的樹》,董樂山、孟軍譯)
例7
Pearls,baskets?and?baskets?of?them,seed?pearls?so?small,pearls?mounted?by?the?thousand?on?head?pins?and?diadems,bigger?ones?like?tears,with?downward?droop,large?round?ones.There?were?rubies?and?aquamarines?and?sapphires,but?there?were?few?diamonds.Perhaps?because?there?are?no?diamonds?in?China;only?some?diamonds?that?the?Princess?had?bought?at?Cartier’s?in?Paris?on?her?trips,solitaires?unmounted,which?she?kept,and?now?playful?she?rolled?them?on?the?carpets,and?they?flashed?sleepily[11].(Crippled?Tree,Han?Suyin)
譯文
滿籃滿籃的珍珠,小的很小,滿滿地鑲在頭針和冠冕上;大的像淚珠,又大又圓。還有紅寶石,藍(lán)寶石,但鉆石不多,也許是因?yàn)橹袊?guó)不出鉆石,幾粒鉆石還是公主在巴黎旅行時(shí)從卡蒂埃首飾店買來的,單顆的沒有鑲嵌,她現(xiàn)在好玩地把它們?nèi)釉诘靥荷蠞L,閃閃發(fā)光[12]。(《傷殘的樹》,董樂山、孟軍譯)
漢語中“巴結(jié)”做動(dòng)詞使用,有“奉承討好”“努力勤奮”“湊合”這三層意思。如:但愿他從此一心巴結(jié)正路,把從前那些邪魔永不沾染,就是好了。(《紅樓夢(mèng)》,第一百一十八回)譯文中的“巴結(jié)”符合“努力勤奮”的含義。但是例6中“巴結(jié)地工作”并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這是由于譯者套用了英語的狀語用法,把原文中的介詞短語轉(zhuǎn)換成副詞加動(dòng)詞所導(dǎo)致的。
在例7的最后一句“…and?now?playful?she?rolled?them?on?the?carpets,and?they?flashed?sleepily”中,形容詞playful(頑皮的,愛游戲的,鬧著玩的,開玩笑的)既可以看作狀語成分,相當(dāng)于being?playful;也可以看作主語補(bǔ)足語,是對(duì)主語“她”的進(jìn)一步解釋:公主是個(gè)頑皮的姑娘。譯者卻把playful轉(zhuǎn)換成副詞playfully譯成“好玩地”,用以修飾動(dòng)詞“扔”,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣??梢愿淖g為:“她覺得好玩,把它們拋開,鉆石便在地毯上滾動(dòng),閃閃發(fā)光?!被蛘撸骸八苷{(diào)皮,把它們拋開,鉆石便在地毯上滾動(dòng),閃閃發(fā)光?!?/p>
(五)英語固定搭配套用
受傳統(tǒng)英語教學(xué)方法與學(xué)習(xí)模式的影響,譯者容易將英語中的固定搭配翻譯成相應(yīng)的漢語詞組,由此在翻譯中產(chǎn)生了許多漢語的畸形歐化句。
例8
I?shall?go?out?about?two?o’clock?and?everyone?must?keep?away?until?I?send?word?that?they?may?go?back?to?their?work.(The?Secret?Garden,F(xiàn).H.Burnett)
譯文
我大約兩點(diǎn)出去,所有人都必須離得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,直到我發(fā)話,他們可以回去工作[13]?。(《秘密花園》,張榮超譯)
例9
The?woman?took?no?notice?of?these?taunts,but?walked?on,with?the?same?expression?of?angry?scorn,as?if?she?heard?nothing.(Uncle?Tom’s?Cabin,H.B.Stowe)
譯文
那女人對(duì)這些冷譏熱諷的話毫不理會(huì),依舊走她的路,臉上依然帶著那種怒氣沖沖、目空一切的表情,仿佛什么也沒有聽見[14]。(《湯姆叔叔的小屋》,張晨光譯)
在例8中,原文中的until被翻譯為“直到……可以”,十分生硬拗口。事實(shí)上,地道漢語應(yīng)該是:“沒有我的同意,他們誰都不許回去工作?!?/p>
例9中詞組take?no?notice?of被譯為“對(duì)……毫不理會(huì)”,介詞短語with?the?expression?of被處理為“帶著……表情”,顯然是對(duì)固定詞組的直譯。不妨改譯為:“那女人毫不理會(huì)冷嘲熱諷,繼續(xù)往前走,一副怒氣沖沖、目中無人的樣子,仿佛什么也沒聽見?!?/p>
(六)判斷句的使用
漢語的歐化還有一個(gè)體現(xiàn),那就是譯者傾向于用判斷句代替描寫句,見例10。
例10
A?new?and?exciting?world?of?loveliness?opened?before?her.She?now?found?it?thrilling?even?to?wash?dishes?in?the?kitchen?sink.(How?to?Stop?Worrying?and?Start?Living?Dale?Carnegie)
譯文
一個(gè)嶄新的、可愛的世界正在向她招手,她的內(nèi)心充滿了興奮之情。她發(fā)現(xiàn),即使是站在廚房的水池前洗碗,也成了一件使她開心不已的事情[15]。(《人性的優(yōu)點(diǎn)》,子達(dá)譯)
譯文中判斷句的使用使行文顯得拖沓,不妨改譯成:“她發(fā)現(xiàn),在廚房的水池前洗碗都令她開心不已?!?/p>
四、如何避免畸形歐化
(一)合理運(yùn)用理論,走出“忠實(shí)”誤區(qū)
提起翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論是被翻譯界奉為圭臬的“信、達(dá)、雅”三原則,林語堂的“忠實(shí)、通順、美”,還是劉重德的“信、達(dá)、切”,都在強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”原則。翻譯工作者當(dāng)如何理解和踐行這一標(biāo)準(zhǔn)?“忠實(shí)”究竟是指對(duì)原文作者忠實(shí)還是對(duì)讀者負(fù)責(zé)?如果“忠實(shí)”是針對(duì)原文的,是否就要忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)和句式?事實(shí)上,把忠實(shí)于原文的句式作為標(biāo)準(zhǔn)的譯者不在少數(shù)。有些譯者在英譯漢時(shí),對(duì)英文亦步亦趨,無視漢語固有的行文習(xí)慣,不懂變通,譯出的中文半通不通,漏洞百出。
翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐具有宏觀的指導(dǎo)意義。譯者當(dāng)在充分了解理論內(nèi)容、透徹理解理論產(chǎn)生背景之后,方可用于翻譯實(shí)踐,切不可盲目套用翻譯理論。事實(shí)上,翻譯理論往往是譯者在自身大量實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上總結(jié)出來的。沒有哪一家理論是放之四海而皆準(zhǔn)的。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,譯者要立足實(shí)踐,總結(jié)新知,學(xué)會(huì)辯證地看待翻譯理論。
(二)夯實(shí)漢語基礎(chǔ),傳承母語優(yōu)點(diǎn)
目前,中國(guó)許多高校的英語總課時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出大學(xué)語文的課時(shí),許多大學(xué)生能熟練閱讀英文書籍卻看不懂文言文。因此,我們對(duì)母語的重視程度有待加強(qiáng)。對(duì)于英語語言文學(xué)和翻譯專業(yè)的學(xué)生而言,漢語功底尤為重要。我們決不能本末倒置,一味追求地道的英文表達(dá)而忽略自身的母語素養(yǎng)。
黃邦杰在《譯藝譚》中指出:“我們固然應(yīng)從國(guó)外輸入新的詞匯和句法,但是更應(yīng)保存漢語原有的優(yōu)點(diǎn)。絕不能一口咬定‘中國(guó)的語言本身就貧乏’,‘中國(guó)句法不靈活’,并以此作借口,生搬硬套。問題在于:自己缺乏對(duì)漢語深入研究,或者,自己不懂翻譯技巧,便妄稱自己祖國(guó)的語言‘貧乏’和‘不靈活’,這樣不等于自己就成了民族罪人?”[16]
事實(shí)上,較之英語,漢語有其獨(dú)特的魅力。規(guī)范的漢字書寫是一個(gè)個(gè)大小一致的方塊字,均勻?qū)ΨQ,美觀大方。漢字獨(dú)特的構(gòu)造法象形、指事和會(huì)意所具有的美感和給讀者帶來的豐富聯(lián)想,在屬于拼音文字的英語中無法再現(xiàn)。此外,漢語還是聲調(diào)語言,其聲調(diào)主要用來表示詞義的變化,并賦予文字抑揚(yáng)頓挫、節(jié)奏響亮、優(yōu)美動(dòng)聽的音樂美[17]。語言是一國(guó)文化的重要傳承,翻譯外文書籍的初衷是汲取精華,譯者在翻譯時(shí)要牢記初衷,更要傳承漢語本身的優(yōu)點(diǎn)。
(三)識(shí)別畸形歐化,努力予以糾正
歐化漢語背后的歷史潮流和客觀因素固然無法阻擋和改變,但是譯者決不能對(duì)漢語的畸形歐化問題等閑視之,而應(yīng)該發(fā)揮譯者主體性,對(duì)漢語的畸形歐化加以識(shí)別、預(yù)防和糾正。本文選取的例句大多源自英文名篇,由名家譯成。仔細(xì)閱讀會(huì)發(fā)現(xiàn),即便是著名翻譯家如董樂山、鄭振鐸的譯文,也存在漢語的畸形歐化現(xiàn)象。
識(shí)別漢語的畸形歐化現(xiàn)象,有助于人們把握漢語的固有特點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中采取具體方法進(jìn)行糾正。具體方法包括:1)如非必要,省略一些主語、代詞和聯(lián)結(jié)成分;2)把譯文中的長(zhǎng)句分解成短句;3)消除英語句型套用痕跡,改為漢語慣用語;4)減少判斷句的使用。
五、結(jié)束語
歐化漢語不能完全歸咎于翻譯,因?yàn)闅W化漢語有其客觀的社會(huì)、歷史、文化因素,并且與語言開放性相關(guān)。漢語的歐化既有其積極作用,也有消極影響。一方面,通過歐化漢語引進(jìn)了大量新詞匯,增強(qiáng)了句式彈性,從而提高了語言表達(dá)力,促進(jìn)了國(guó)際交流與合作。另一方面,漢語的畸形歐化破壞了漢語的純潔性,不利于漢語的正確使用,嚴(yán)重影響了國(guó)人的母語水平。
愛國(guó)情操是每一位翻譯工作者最基本的職業(yè)素養(yǎng)。熱愛祖國(guó)應(yīng)當(dāng)從維護(hù)民族語言的純潔性開始,翻譯工作者應(yīng)當(dāng)樹立民族語言的主權(quán)意識(shí),帶頭維護(hù)漢語尊嚴(yán),在翻譯實(shí)踐中正確使用漢語,避免漢語的畸形歐化,向世界展示漢語的獨(dú)特魅力,為捍衛(wèi)民族語言的純潔性做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]?蔡新樂.翻譯與漢語:解構(gòu)主義視角下的譯學(xué)研究[M].北京:中央編譯出版社,2006.
[2]?魯迅,瞿秋白.魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信[C]∥羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[3]?瞿秋白.再論翻譯[C]∥?羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984.
[4]?哈代.英語散文精粹[M].曾胡,譯.北京:中國(guó)書籍出版社,2014.
[5]?馮慶華,穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[6]?泰戈?duì)?吉檀迦利[M].冰心,譯.長(zhǎng)沙:湖南文藝出版社,1982.
[7]?王力.中國(guó)現(xiàn)代語法[M].北京:中華書局,2014.
[8]?泰戈?duì)?飛鳥集[M].鄭振鐸,譯.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009.
[9]?亨利·梭羅.瓦爾登湖:英漢對(duì)照[M].青閏,劉建東,譯.北京:中國(guó)致公出版社,2013.
[10]?方夢(mèng)之.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[11]?Han?S?Y.The?Crippled?Tree[M].New?York:G.P.Putnam’s?Sons,1965.
[12]?韓素音.傷殘的樹[M].董樂山,孟軍,譯.上海:上海人民出版社,2011.
[13]?伯內(nèi)特.秘密花園[M].張榮超,譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2013.
[14]?斯托夫人.湯姆叔叔的小屋[M].張晨光,譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2013.
[15]?戴爾·卡耐基.人性的優(yōu)點(diǎn)[M].子達(dá),譯.哈爾濱:黑龍江科學(xué)技術(shù)出版社,2013.
[16]?黃邦杰.譯藝譚[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[17]?李德博.論英譯漢過程中譯語的優(yōu)化[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,14(2):30-32.
(編輯:?朱渭波)