国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的區(qū)別

2019-09-12 09:37:53劉昭君
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯翻譯策略

劉昭君

摘要:討論文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的差異,首先介紹文學(xué)文本與非文學(xué)文本的特征,并在兩種文本特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),討論兩種翻譯之間存在的區(qū)別。然后再根據(jù)實(shí)際案例,分析二者在翻譯策略上的不同。

關(guān)鍵詞:非文學(xué)翻譯;文學(xué)翻譯;翻譯策略

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2019)08-0118-03

一、引言

文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯是翻譯領(lǐng)域中兩個(gè)主要的部分,它們之間既存在相同之處也存在不同之處。本文只討論他們之間的不同之處。在開始討論之前,我們首先介紹兩個(gè)基本概念,即文學(xué)文本與非文學(xué)文本。文學(xué)文本是一種語言工具,它通過語言文字來形象生動(dòng)地反映出作者對(duì)人生、社會(huì)和感情的一些認(rèn)知,希望用文字來喚起人們對(duì)美的向往,用文字向人們傳達(dá)藝術(shù)的美感。相較于文學(xué)文本來說,非文學(xué)文本則是一種正式的文本形式,包括法律、醫(yī)學(xué)、新聞、科技等多種類型。簡(jiǎn)單來說,文本中除了文學(xué)文本之外,其他的都可以稱作非文學(xué)文本。在下面的章節(jié)中,我們會(huì)對(duì)文學(xué)文本和非文學(xué)文本的特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)單概括。

二、文學(xué)翻譯概述

(一)文學(xué)文本概述

文學(xué)文本,可以理解為文學(xué)藝術(shù)形式,通過文學(xué)體裁進(jìn)行劃分,可分為詩(shī)歌、小說、散文、雜文、通訊等諸多體裁。根據(jù)創(chuàng)作年限及地域,又可劃分為古代文學(xué)、近代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué)以及中國(guó)文學(xué)與外國(guó)文學(xué)多種。文學(xué)文本是作家通過對(duì)生活細(xì)致的觀察與思考,并結(jié)合自身的思想體系而創(chuàng)作出來的意識(shí)作品。因此,文學(xué)文本具有特定的獨(dú)特性、思考性、藝術(shù)性及價(jià)值性等多種屬性。通過不同年代作家的文學(xué)作品的考究,能夠有效理解并知曉創(chuàng)作背景的政治因素、文化因素以及社會(huì)因素等等。特別在小說題材中,作家通過對(duì)現(xiàn)有的社會(huì)環(huán)境進(jìn)行思考,批判當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀態(tài),能夠有效地提升當(dāng)時(shí)社會(huì)群眾的思想覺悟[1]。

(二)文學(xué)翻譯概念及特點(diǎn)

錢鐘書先生曾經(jīng)說過:“在文學(xué)翻譯過程中,不僅要翻譯出文章原本的意思,還要考慮作者在創(chuàng)作過程中所處的歷史環(huán)境、國(guó)家的語言習(xí)慣等因素,再結(jié)合我國(guó)的語言習(xí)慣將文章還原出來,并且要讓讀者感受不到譯文中語義生硬的轉(zhuǎn)換?!盵2]也就是說,文學(xué)翻譯要求翻譯者從根本上理解文學(xué)文本,認(rèn)識(shí)文學(xué)文本,并在熟知文學(xué)文本的前提下,對(duì)創(chuàng)作者生平、生活背景、社會(huì)形態(tài)、國(guó)家屬性以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)矛盾形態(tài)進(jìn)行有效的理解,才能有效理解文學(xué)文本中出現(xiàn)的特殊語句、象征性語句以及生詞的含義。并通過譯文注釋的方式,使讀者能夠清晰地理解作者的創(chuàng)作意圖。

三、非文學(xué)翻譯概述

(一)非文學(xué)文本概述

非文學(xué)文本的創(chuàng)作者是從事專業(yè)領(lǐng)域工作的專家、學(xué)者、技術(shù)人員、廣告人等等,因此非文學(xué)文本的創(chuàng)作具有一定的功能性與價(jià)值性,例如醫(yī)學(xué)科研論文、廣告策劃方案等,是各專業(yè)領(lǐng)域技術(shù)人員將勞動(dòng)成果付諸于紙面,并使之得到發(fā)表或宣傳,或進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的研究工作[3]。所以非文學(xué)文本在創(chuàng)作過程中,具有較強(qiáng)的邏輯性、縝密性,對(duì)客觀事物的描述也更為客觀、具體。與文學(xué)文本不同,文學(xué)文本在創(chuàng)作過程中可以通過虛構(gòu)的手段創(chuàng)作人物、地點(diǎn)及事件,但非文學(xué)文本要求作者必須如實(shí)描寫客觀事物,不能存在任何虛構(gòu)的成分。

(二)非文學(xué)翻譯概念及特點(diǎn)

通過上文中對(duì)文學(xué)翻譯的介紹,我們可以知道戲劇、散文、小說等都屬于文學(xué)翻譯,那么,常見的非文學(xué)翻譯有哪些呢?由于非文學(xué)文本的客觀實(shí)在性,所以非文學(xué)翻譯涉及到的范圍有政治、經(jīng)濟(jì)、商業(yè)等。我們可以將非文學(xué)翻譯定義成一種在不同語言中傳達(dá)真實(shí)消息的行為。接下來我們將非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),有如下三點(diǎn):

一是根據(jù)提供文本客戶的需求以及其應(yīng)用場(chǎng)合、用途等相關(guān)信息,制定相應(yīng)的翻譯策略,提供符合客戶需求的翻譯內(nèi)容。二是對(duì)翻譯原文進(jìn)行客觀、真實(shí)的描述,不摻雜任何個(gè)人情感。三是語言簡(jiǎn)樸。按照文章的屬性進(jìn)行分類,再根據(jù)不同的類別進(jìn)行相應(yīng)的翻譯。

四、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別

(一)本質(zhì)區(qū)別

1翻譯對(duì)象的區(qū)別

在上文中我們已經(jīng)知道,文學(xué)作品是一種藝術(shù),是人們對(duì)美的一種欣賞,一種向往。同文學(xué)作品相比,非文學(xué)作品更注重于真實(shí)[4]。從翻譯的角度來講,文學(xué)翻譯所接觸的文獻(xiàn)都是經(jīng)典作品,并對(duì)翻譯人員的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)創(chuàng)作能力有較高的要求,不僅要具備基本的文學(xué)創(chuàng)作能力,更要有豐富的外文閱讀及書寫能力。即在通過閱讀英文原文的過程中,了解外文文學(xué)文本的意境及含義,并結(jié)合當(dāng)代中國(guó)讀者所能接受的文風(fēng)進(jìn)行翻譯工作,保留原文的意境及思想體系,并使翻譯語言符合當(dāng)代讀者需求,使其更具有語言美。例如,冰心在翻譯泰戈?duì)枴都埓窌r(shí),將詩(shī)歌原有的意境得以保留,并運(yùn)用中國(guó)古典押韻、對(duì)仗手法,賦予詩(shī)歌一定的韻律美。因此,在一般情況下,文學(xué)翻譯不會(huì)存在思維上的錯(cuò)誤,簡(jiǎn)而言之就是翻譯后文章的質(zhì)量水平很高。

而非文學(xué)翻譯,在多數(shù)情況下根據(jù)客觀實(shí)在的要求,會(huì)存在一些語言不規(guī)范、表達(dá)意思不清楚的情況,所以非文學(xué)翻譯不能像文學(xué)翻譯一樣,盲目地忠于原文。

2翻譯要求的區(qū)別

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,大多數(shù)從事翻譯的專業(yè)人員都提出過自己的見解。他們提出的意見,對(duì)于普通文章的翻譯具有指導(dǎo)意義。但是由于翻譯的題材、種類不同,用途不同,所以翻譯的要求也在一定程度上存在著不同[5]。

就文學(xué)翻譯來說,它的首要目的就是對(duì)藝術(shù)的一種傳播,其他信息的傳達(dá)都是附屬的。由于文學(xué)翻譯的目的是抒發(fā)作者的情感,所以從事文學(xué)翻譯的翻譯人員,要在最大程度地保留原來作品的情感、風(fēng)格和意境,還要更加深入地表達(dá)出原作品的社會(huì)意義、附帶的意義,力求讓譯文讀者與原文讀者達(dá)到同樣的藝術(shù)感受。由于文學(xué)翻譯的特性,不同譯者翻譯出來的文章也不盡相同。所以我們對(duì)文學(xué)翻譯的要求比較寬松,只要翻譯出來的句子可以表達(dá)出原文帶有的藝術(shù)信息及文學(xué)信息就可以。反過來說,如果文學(xué)翻譯所翻譯的作品與原文是字句一一對(duì)應(yīng)的話,則失去了原有的意境美,這樣的翻譯未必是一個(gè)好的作品。

非文學(xué)翻譯傳達(dá)的是一種準(zhǔn)確的信息,它最基本的要求就是將原來的信息準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來,不添加任何個(gè)人的情感和個(gè)人虛構(gòu)的部分。從事非文學(xué)翻譯的人員,要對(duì)所翻譯的文字有一個(gè)正確的理解,并對(duì)所翻譯的詞語要慎重,不能選取有歧義的詞語,避免引起不必要的誤會(huì);在邏輯思維方面,要求思維嚴(yán)謹(jǐn),不能有邏輯上的漏洞。

3語言特征的區(qū)別

文學(xué)翻譯與非文學(xué)的語言差異,主要決定于翻譯作品的用途及功能。文學(xué)作品翻譯旨在滿足讀者的精神需求,因此在語言風(fēng)格上,要求翻譯作者運(yùn)用足夠豐富的生動(dòng)性、抒情性和創(chuàng)造性詞匯,并通過句式與句式之間的整合以及上文詞匯與下文詞匯的重復(fù)利用,表達(dá)原文作者的思想內(nèi)涵及社會(huì)生活現(xiàn)狀以及人物復(fù)雜的精神情感。也就是說,在翻譯文學(xué)作品中,翻譯人員應(yīng)使語言富有活性、魅力,從而吸引讀者進(jìn)行閱讀[2]。也因此,在文字運(yùn)用上則呈現(xiàn)出規(guī)模性、抒發(fā)性,整體篇幅也更長(zhǎng)。非文學(xué)作品則與文學(xué)作品不同,它禁止一切主觀的、臆測(cè)的詞匯或語句出現(xiàn),要求用詞精練準(zhǔn)確。

4翻譯思維的區(qū)別

在翻譯思維層面上來講,文學(xué)翻譯對(duì)翻譯思維嚴(yán)謹(jǐn)程度以及邏輯的正確程度要求都不高。文學(xué)翻譯能夠通過文學(xué)文本的核心思想、主題的理解,在翻譯過程中,添加自己的理解及想法,并能夠通過詞語的運(yùn)用,表達(dá)對(duì)某個(gè)特殊文學(xué)人物的喜愛或厭惡,而在部分內(nèi)容煩瑣,對(duì)中心思想與主題無關(guān)的文字,作者可進(jìn)行選擇性的刪減,以保障作品敘事的緊湊性及可讀性。這方面,在青少年文學(xué)名著的翻譯工作中最為常見,由于原著中存在大量血腥、不合宜的描寫,翻譯人員有權(quán)有義務(wù)進(jìn)行刪減,從而在保留原文整體情節(jié)及思想的情況下,為青少年讀者提供合適的翻譯作品。而非文學(xué)翻譯,則因文本的功能及價(jià)值,不允許翻譯人員做任何變動(dòng),否則會(huì)因不同國(guó)家的文化差異,導(dǎo)致商業(yè)或其他領(lǐng)域文化活動(dòng)出現(xiàn)差錯(cuò)。所以翻譯人員在保障原文完整的情況下,更應(yīng)保持思維嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯正確,不允許存在誤差。

5翻譯人員素質(zhì)的區(qū)別

文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯都是翻譯的不同類別,文章翻譯質(zhì)量的高低與翻譯人員的素質(zhì)水平存在很大的關(guān)系。

第一,無論是從事文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯的翻譯人員,必須具備扎實(shí)的雙語能力,這是翻譯人員所必須具備的最基本的素質(zhì)。文學(xué)翻譯需要翻譯人員進(jìn)行創(chuàng)造,尤其是將母語翻譯成其他國(guó)家語言的時(shí)候,翻譯人員的想象能力與其翻譯文章的質(zhì)量有著很大的關(guān)系,但是僅僅有很少的一部分翻譯人員具備這樣的能力[6]。從事文學(xué)翻譯的人員,他們雙語能力是非常重要的,必須在有效獲取外文信息后,能夠快速選取合適的、滿足語段敘事需求的以及語言色彩合適的詞語,來完成對(duì)原文核心思想的表達(dá);從事非文學(xué)翻譯的翻譯人員對(duì)翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確度具有嚴(yán)格的要求,必須保障原文語義的合理表達(dá),不能在意義上存在任何歧義。因此,翻譯人員只要保障翻譯語言能夠表達(dá)原文的含義即可,無須太過華麗,也不需要具有任何文學(xué)功底。

第二,在對(duì)專業(yè)知識(shí)的翻譯上,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯也存在著一定的差異。通過上面的介紹,我們可以知道文學(xué)翻譯的范圍主要內(nèi)容包括小說、散文、戲曲等。文學(xué)翻譯的讀者也相對(duì)來說比較廣泛,所以要求文學(xué)翻譯的翻譯人員在表達(dá)文章思想情感的基礎(chǔ)上,要利用自己的語言優(yōu)勢(shì)引發(fā)與原文讀者的共鳴,不需要將專業(yè)名詞一一翻譯。在非文學(xué)翻譯中,由于翻譯文本的特性,也就要求翻譯人員運(yùn)用專業(yè)知識(shí)進(jìn)行翻譯,保障翻譯作品的專業(yè)性、實(shí)用性及說明性,發(fā)揮非文學(xué)翻譯作品的社會(huì)作用。

(二)翻譯策略區(qū)別

1文學(xué)翻譯的策略

對(duì)文本的類型進(jìn)行分析,文學(xué)類的作品屬于表達(dá)性文本。是創(chuàng)造者藝術(shù)思維的形象化表達(dá),文本中所出現(xiàn)的詞匯、語段、語篇皆共同反映了作者的思想結(jié)構(gòu)。因此,在翻譯過程中,應(yīng)該以原文作者的角度去看待問題,從而創(chuàng)造出與原文意境、氛圍相同,思想理念一致的內(nèi)容。從而保障原文作者的思想體系不被破壞,否則將會(huì)出現(xiàn)思想陳述斷層的問題,進(jìn)而引發(fā)讀者思維邏輯的混亂。接下來我們從下面兩個(gè)具體的案例進(jìn)行介紹:

案例1:在這個(gè)季節(jié),楊柳已經(jīng)開始露出新的枝椏,山桃也開始逐漸孕育出自己的花苞,在草地上玩耍的孩子和天上閃閃的星星相映成趣,處處都透露著春天的氣息[7]。

相對(duì)應(yīng)的譯文如下:

Around this time of the year, poplars and willows began to sprout, and new buds appeared on the early mountain peaches, forming a picture complete with the sky decorated by the kids with their kites, a picture that gave you the feel of the warmth of spring.

《野草》從文體形式上看是散文和詩(shī)的結(jié)合,雖然沒有詩(shī)的韻律但是卻具有詩(shī)的意境。這段文字,從“楊柳”“山桃”“風(fēng)箏”三個(gè)詞語入手,營(yíng)造出春天的景象。在上述譯文中,加入了“picture”這個(gè)詞語,由于這個(gè)詞語的加入,讓“楊柳”“山桃”“風(fēng)箏”三個(gè)景物融合在一起,構(gòu)成一幅和諧的畫卷。最后一句中的“picture”則起到了強(qiáng)調(diào)的作用,它突出了溫暖春日的氣氛。

案例2:遠(yuǎn)處的蟹風(fēng)箏突然落下來了,他驚呼;兩個(gè)瓦片風(fēng)箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。

相應(yīng)的譯文如下:

When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when the two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy.

對(duì)原文進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)原文的句式結(jié)構(gòu)屬于排比句,而相對(duì)應(yīng)的譯文中對(duì)該句式結(jié)構(gòu)也進(jìn)行了相對(duì)應(yīng)的處理。從藝術(shù)風(fēng)格上分析,翻譯人員很好地保留了原有的句式結(jié)構(gòu)。

2非文學(xué)翻譯的策略

非文學(xué)翻譯的文本有兩大類,即信息類文本和呼喚類文本。在非文學(xué)翻譯中,要具備傳遞真實(shí)信息的特性,使翻譯后的文章與原來的文章實(shí)現(xiàn)信息和功能上的對(duì)等,達(dá)到交流的目的。接下來我們對(duì)兩段文字進(jìn)行說明:

案例1:惠州市是廣東省轄城市,處在廣東省的東南地區(qū),屬于今日珠江三角洲經(jīng)濟(jì)開放區(qū)。在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期它屬于楚國(guó)的管轄范圍,在隋朝時(shí),稱之為“循州”。在公元1021年時(shí),將名字改為“惠州”。

相對(duì)應(yīng)的譯文是:

Huizhou city is located at the south-eastern part of Guangdong province and the east Part of pearl river delta, which is under provincial administration. it is an open zone of economic development. It has been an administration prefecture named Xuzhou ever since the sui dynasty (581—618 A.D.).After 1021 it was named Huizhou until now.

通過對(duì)上述文字的閱讀,我們可以知道這段文字是對(duì)一個(gè)城市的描述,包括它取名字的原因以及地理位置等信息。這段文字是一種信息類的文本。通過對(duì)上文翻譯的分析,特別是最后一句的描寫,雖然刪減了一些名詞,但是大體的意思并沒有改變,反而還增加了信息傳遞的效果。

案例2:廣州以美食聞名天下,更有著“食在廣州”的贊譽(yù)。其中對(duì)“食在廣州”這個(gè)四個(gè)字有著多種的翻譯,分別是:

a. If you like the great cuisine, come to Guangzhou.

b. East or west, the Guangzhou cuisine is best.

這段文字屬于呼喚類的文本。即通過該文本描述讓人們產(chǎn)生某種反映,產(chǎn)生某種行動(dòng)。只要翻譯人員讓人們可以產(chǎn)生這種反應(yīng),其翻譯的目的或者效果就已經(jīng)達(dá)到了。比較上面兩個(gè)譯文:a譯文中按照句子的表面意義進(jìn)行翻譯,字詞意義都正確,但是讀者讀起來毫無趣味,產(chǎn)生不了原文給讀者帶來的吸引力;反觀譯文b,在原文意義的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了再次創(chuàng)作,利用英文中的格式讓游客更便于理解,這也讓這則廣告語變得更加具有親和力,達(dá)到了吸引游客前來品嘗美食的目的。

非文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是事實(shí),即對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行一個(gè)準(zhǔn)確、直白的描述,它邏輯思維非常嚴(yán)謹(jǐn);文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是價(jià)值、藝術(shù)的傳遞,在符合原來文章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯者可以根據(jù)自身的文學(xué)素養(yǎng),進(jìn)行二次創(chuàng)造,讓譯后的讀者可以同譯前的讀者產(chǎn)生共鳴[8]。我們只有意識(shí)到文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯之間存在的不同,才能更深入地對(duì)翻譯進(jìn)行理解,有利于翻譯出質(zhì)量更高的文章。

參考文獻(xiàn):

[1]王嘉嘉.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的對(duì)比研究[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用,2012(16):258—259.

[2]Holmes J.S. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies[J].1991.

[3]王茜.探究文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯在翻譯能力模式構(gòu)建上的異同[J].校園英語,2017(38):241.

[4]王娟.淺析文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯[J].校園英語,2016(21):222.

[5]閆凌.文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯比較[J].北方文學(xué):下,2013(5):120—121.

[6]Feltrinmorris M., Folaron D., Guzmán M.C. Translation and Literary Studies[M].2011.

[7]Pratt M.L., Wagner B., Cortés O.C.I., et al. Translation Studies Forum: Cultural translation[J].Translation Studies, 2010,3(1):94—110.

[8]Jose N. Translation plus: on literary translation and creative writing[J].2015.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯翻譯策略
翁顯良翻譯思想研究綜述
東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
河东区| 玛沁县| 文山县| 海口市| 云霄县| 黄龙县| 卢龙县| 静宁县| 娄底市| 得荣县| 葫芦岛市| 赫章县| 海淀区| 南城县| 靖边县| 肃宁县| 瑞金市| 成都市| 卢龙县| 安新县| 唐河县| 开平市| 珠海市| 盐池县| 澜沧| 海城市| 科尔| 高碑店市| 久治县| 沐川县| 社旗县| 宣武区| 桐梓县| 莲花县| 苍南县| 阿拉尔市| 金沙县| 岳普湖县| 时尚| 静海县| 丹阳市|