国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)用學(xué)視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

2019-10-08 03:46徐暢郭珊
鋒繪 2019年8期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué)教學(xué)對(duì)策翻譯

徐暢 郭珊

摘 要:本文概述了語(yǔ)用學(xué)的基本含義及其與翻譯的聯(lián)系,分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,闡述了在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論的必要性,并提出了語(yǔ)用視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)策。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)用學(xué);翻譯;教學(xué)對(duì)策

1 引語(yǔ)

在學(xué)習(xí)任何一門語(yǔ)言時(shí)都會(huì)涉及到語(yǔ)用學(xué)這門學(xué)科,它主要關(guān)注語(yǔ)言的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、交流語(yǔ)境等內(nèi)容。翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,它是一種跨文化的語(yǔ)言交際形式,需要借助一定的語(yǔ)境才能進(jìn)行。因此,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入語(yǔ)用學(xué)會(huì)給翻譯教學(xué)提供一定啟發(fā),具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

2 語(yǔ)用學(xué)與翻譯

2.1 語(yǔ)用學(xué)

語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)重要分支,它以語(yǔ)言為基礎(chǔ),在一定的語(yǔ)境中對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行研究,從而在該語(yǔ)境中更好地運(yùn)用語(yǔ)言。語(yǔ)言是一個(gè)復(fù)雜的信息傳達(dá),接受,解讀和消化的過(guò)程,而解讀和消化的過(guò)程中聽(tīng)眾必須全盤考慮語(yǔ)境、文化、社會(huì)背景等因素,才能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)信息的獲取,而在此基礎(chǔ)上做出的翻譯才能夠更加精確(潘影,2017)。和語(yǔ)言意義相比,語(yǔ)境方面的語(yǔ)言用意更加重要。說(shuō)話者通過(guò)話語(yǔ)和語(yǔ)境表達(dá)自己說(shuō)話的意圖,傾聽(tīng)者依據(jù)語(yǔ)境和經(jīng)驗(yàn)對(duì)說(shuō)話者的話語(yǔ)做出推理。倘若傾聽(tīng)者只關(guān)注說(shuō)話者語(yǔ)言的表層含義,而沒(méi)有注意到語(yǔ)用的含義,就不能準(zhǔn)確理解說(shuō)話者的意圖。

2.2 語(yǔ)用翻譯

翻譯是把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為,其過(guò)程包含理解和表達(dá)。語(yǔ)用學(xué)和翻譯的研究對(duì)象都是語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。語(yǔ)用翻譯是將語(yǔ)用學(xué)和翻譯融合的重要體現(xiàn),二者都關(guān)注語(yǔ)境。譯者要想準(zhǔn)確翻譯原語(yǔ),就必須考慮到原文的語(yǔ)境,這樣才能實(shí)現(xiàn)譯者與作者的有效交際。在原語(yǔ)和譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,語(yǔ)境也會(huì)發(fā)生變化,如果想要實(shí)現(xiàn)譯者與譯語(yǔ)讀者的有效交際,譯者就需要分析譯語(yǔ)語(yǔ)境,使用正確的表達(dá)方式完成語(yǔ)言的解碼與推理。

3 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

3.1 對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯重視程度低

從我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的題型分值分布來(lái)看可以看出翻譯被忽視的情況嚴(yán)重,翻譯題型分值僅占總分值的十分之一。目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)院校為英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè)的翻譯相關(guān)課程較少,非英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程則更少。大多數(shù)英語(yǔ)教師注重學(xué)生聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng),學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)期間很難學(xué)習(xí)到大量的翻譯知識(shí),因此在運(yùn)用英語(yǔ)解決實(shí)際問(wèn)題時(shí)會(huì)出現(xiàn)很多困難。這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯的主觀要求也逐漸降低,隨著教育的不斷發(fā)展,學(xué)生的翻譯能力逐漸減弱,最終無(wú)法跟上時(shí)代的變化,學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的精力消失殆盡(伍李華,2016)。

3.2 缺少專門的翻譯教材

長(zhǎng)期以來(lái),很多高校都沒(méi)有為非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生訂購(gòu)專門的翻譯教材,他們只有聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)方面的教材,這些教材并不能有針對(duì)性地提供翻譯的相關(guān)理論知識(shí)。翻譯部分只會(huì)出現(xiàn)在課后題中,但這種翻譯題都比較單一,多數(shù)只是為了幫助學(xué)生鞏固本單元所學(xué)的詞匯和語(yǔ)法知識(shí),這種翻譯題型會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生一定的思維定式,無(wú)法提高學(xué)生的翻譯水平。

3.3 教師專業(yè)能力不足

一部分大學(xué)英語(yǔ)教師缺乏翻譯理論知識(shí)與翻譯實(shí)踐能力,他們并沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過(guò)翻譯理論知識(shí),并且也沒(méi)有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),因此在教學(xué)時(shí)也只能照本宣科,并不能為學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。大部分大學(xué)英語(yǔ)教師的教學(xué)方法較為傳統(tǒng)。大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)地聽(tīng)從教師的指揮,多數(shù)教師只是讓學(xué)生進(jìn)行口頭翻譯,或是給出標(biāo)準(zhǔn)答案,讓學(xué)生自己進(jìn)行修改。學(xué)生很難了解到翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,也無(wú)法意識(shí)到自身存在的翻譯問(wèn)題,學(xué)生的翻譯能力無(wú)法得到提升。

3.4 學(xué)生缺乏跨文化意識(shí)

翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),文化是語(yǔ)言的載體。目前大多數(shù)大學(xué)生缺乏跨文化意識(shí),他們認(rèn)為只要掌握了相關(guān)的語(yǔ)法和詞匯知識(shí)就能夠很好地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),殊不知不同的文化背景下,同一句話會(huì)有不同的含義。學(xué)生們只有具備跨文化意識(shí),深刻理解東西方文化差異,才能具備高水平的英語(yǔ)翻譯能力,才能用英語(yǔ)進(jìn)行有效交際。

4 語(yǔ)用學(xué)理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中運(yùn)用的必要性

語(yǔ)用學(xué)的核心是研究如何在語(yǔ)境中理解和使用語(yǔ)言的問(wèn)題,既研究說(shuō)話者利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境來(lái)表達(dá)意圖的過(guò)程,也研究?jī)A聽(tīng)者對(duì)說(shuō)話者的表達(dá)進(jìn)行解碼和推理的過(guò)程。語(yǔ)用學(xué)實(shí)現(xiàn)了文本從語(yǔ)言功能向語(yǔ)境功能的過(guò)渡,通過(guò)尋找最佳關(guān)聯(lián)或分析會(huì)話含義來(lái)獲取語(yǔ)言的功能意義。翻譯作為一種復(fù)雜的跨文化語(yǔ)言交際形式,要求譯者在特定的語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)與讀者的有效交際。翻譯是一個(gè)理解與表達(dá)的過(guò)程,也需要借助特定的語(yǔ)境才能實(shí)現(xiàn)。翻譯并不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而是一種真正意義上的語(yǔ)言交流過(guò)程。掌握一整套語(yǔ)言規(guī)則并不能保證交流的得體恰當(dāng),特別是在跨文化交際中。因此,在傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引入語(yǔ)用學(xué)具有必要性,它將會(huì)為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)注入新的活力。

5 語(yǔ)用視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)對(duì)策

大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)應(yīng)注重翻譯的三個(gè)階段,即理解、表達(dá)和重組。語(yǔ)用翻譯強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是語(yǔ)境,所以授課時(shí)指導(dǎo)學(xué)生分析原文語(yǔ)境尤為必要。此外,還應(yīng)考慮譯語(yǔ)讀者所認(rèn)知的語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,尋找最契合的關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)有效交際。

5.1 加強(qiáng)學(xué)生背景知識(shí)的學(xué)習(xí)

英語(yǔ)翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是文化活動(dòng),其不單單是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的交流和碰撞,所以語(yǔ)言背后文化的力量不容小覷。然而,對(duì)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)絕非易事,因?yàn)檫@是一個(gè)長(zhǎng)期而且緩慢的過(guò)程,比如對(duì)一個(gè)地區(qū)的風(fēng)土人情、地理環(huán)境、歷史由來(lái)以及宗教信仰等都不是一蹴而就的,需要不斷的積累和沉淀。所以,教師在注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力培養(yǎng)的同時(shí),也要注重文化以及其他背景知識(shí)的傳播。教師應(yīng)提醒學(xué)生提升文化素質(zhì),在翻譯教學(xué)的同時(shí)向?qū)W生講解語(yǔ)言文化和表達(dá)方式上的差異性,使學(xué)生對(duì)文化及其他背景知識(shí)有普遍的了解,這種方法更有利于學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的理解和學(xué)習(xí)。同時(shí),對(duì)背景知識(shí)的學(xué)習(xí)可以使學(xué)生更好地分析語(yǔ)境,并將語(yǔ)用知識(shí)與翻譯結(jié)為一體,從而達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果。

5.2 創(chuàng)造合理的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)生翻譯實(shí)踐水平

語(yǔ)境是語(yǔ)用翻譯的重點(diǎn),也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的前提。特定的語(yǔ)境會(huì)給翻譯的教學(xué)增光填色,反之亦然。所以,在語(yǔ)用學(xué)指導(dǎo)下,教師進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)根據(jù)課程內(nèi)容和教學(xué)資源盡可能提供豐滿的語(yǔ)言使用環(huán)境。同時(shí),語(yǔ)言知識(shí)的積累和運(yùn)用也必不可少。合理的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境可以使學(xué)生更加積極,從而對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣。教師應(yīng)注重學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),在課堂上采取有效的教學(xué)策略,比如組成翻譯討論小組,以此進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動(dòng)。當(dāng)然,教師也要不斷提高自身素質(zhì),要有扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)水平和實(shí)踐能力,這樣才能更好地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)。

5.3 鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)譯文校審,并對(duì)優(yōu)秀譯文進(jìn)行學(xué)習(xí)

在語(yǔ)用翻譯中,理解、表達(dá)和重組是必不可少的三個(gè)階段,在鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行領(lǐng)悟并進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐之外,對(duì)譯文進(jìn)行反思與推敲十分重要。在重組階段,教師應(yīng)指引學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)的內(nèi)容進(jìn)行校審,對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行再次理解和推敲,其中包括語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言流暢度、忠實(shí)程度、用詞準(zhǔn)確度以及通順程度等各個(gè)方面,并且要針對(duì)錯(cuò)譯和漏譯之處進(jìn)行改正及反思,從而提高譯文質(zhì)量。此外,教師可以指導(dǎo)學(xué)生對(duì)優(yōu)秀譯文進(jìn)行解讀,從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中英翻譯的嚴(yán)肅態(tài)度和學(xué)術(shù)水平。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)優(yōu)秀的英文篇章進(jìn)行背誦,并且大量閱讀中英雙語(yǔ)文章,使學(xué)生可以學(xué)以致用,并提高中英雙語(yǔ)的語(yǔ)言能力。同時(shí),教師應(yīng)不斷創(chuàng)新教學(xué)方法,將語(yǔ)用學(xué)與翻譯完美融合,更好地傳授給學(xué)生,從而提高學(xué)生的中英文互譯能力。

6 結(jié)語(yǔ)

翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一個(gè)重要模塊。英語(yǔ)翻譯教學(xué)作為一種跨文化教學(xué)活動(dòng),單靠教師教授學(xué)生單詞和語(yǔ)法并不能幫助學(xué)生提高翻譯能力。語(yǔ)用翻譯的重點(diǎn)是語(yǔ)境,因此教師在指導(dǎo)學(xué)生時(shí)應(yīng)注重語(yǔ)言背后文化的傳播。本篇文章還指明了語(yǔ)用視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的對(duì)策,比如加強(qiáng)學(xué)生背景知識(shí)的學(xué)習(xí),創(chuàng)造合理的語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境,提高學(xué)生翻譯實(shí)踐水平,并且鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)譯文校審,并對(duì)優(yōu)秀譯文進(jìn)行學(xué)習(xí)。本文旨在表明語(yǔ)用學(xué)可以在翻譯教學(xué)中起到促進(jìn)作用,能夠?qū)Ψg教學(xué)進(jìn)行有效的指導(dǎo)。同時(shí),在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)不斷提高自身專業(yè)能力,充分發(fā)揮語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯教學(xué)的積極作用,靈活運(yùn)用語(yǔ)用技巧,深刻理解東西方文化差異,從而幫助學(xué)生全面提高語(yǔ)用能力和翻譯能力。

參考文獻(xiàn)

[1]潘影.語(yǔ)用視角下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017, 36(05):137-139.

[2]伍李華.從語(yǔ)用學(xué)視角看大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(4):308-309.

[3]張翠波.語(yǔ)用等效理論在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 [J].中國(guó)商貿(mào),2104,(12):158-160.

猜你喜歡
語(yǔ)用學(xué)教學(xué)對(duì)策翻譯
從語(yǔ)用學(xué)角度分析模糊語(yǔ)的交際功能
讓熟語(yǔ)教學(xué)插上“語(yǔ)用學(xué)”的翅膀
小學(xué)高段語(yǔ)文寫(xiě)作教學(xué)
生物工程教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)的實(shí)踐與思考
中學(xué)化學(xué)課堂有效性分析與對(duì)策
中文電視訪談中閃避策略的語(yǔ)用研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
試論高中政治教學(xué)中的師生互動(dòng)
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
從語(yǔ)用學(xué)角度看英語(yǔ)口語(yǔ)交際活動(dòng)的特點(diǎn)