王楚楓
摘 要:宋詞作為國(guó)學(xué)經(jīng)典之一,被多次外譯。譯者對(duì)其形式與意義進(jìn)行了靈活的轉(zhuǎn)換,造就了大量精彩的譯文。然而,多數(shù)中學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)中主要采用字對(duì)字翻譯的訓(xùn)練模式,僵化了學(xué)生的翻譯意識(shí)。本文運(yùn)用吉迪恩·圖里的描述性翻譯研究方法,綜合分析許淵沖對(duì)李煜詞中顏色詞的翻譯策略,總結(jié)中學(xué)英語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)中可以采取的具體措施。
關(guān)鍵詞:描述性翻譯研究;顏色詞英譯;翻譯教學(xué)
[中圖分類號(hào)]G[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]B[文章編號(hào)]1008-1216(2019)08B-0109-03
如今,作為國(guó)學(xué)經(jīng)典之一的宋詞被多次翻譯成外語(yǔ),呈現(xiàn)給全世界。大師們靈活運(yùn)用多種翻譯方法,力求使譯文在形式及意義上與原文保持一致。英語(yǔ)作為我國(guó)中學(xué)必修科目之一,語(yǔ)言知識(shí)(詞匯及語(yǔ)法)和語(yǔ)言技能(聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě))始終被列為教學(xué)及考察的重中之重,教師也在課堂與課后作業(yè)中布置大量的造句練習(xí)。從翻譯的角度講,造句練習(xí)的語(yǔ)境是人為設(shè)置的,并非自然形成,所以造出來(lái)的句子是否能直接用于日常交流,也有待商榷。在大多數(shù)情況下,教師均以明示或暗示的方式,讓學(xué)生采用字對(duì)字翻譯的策略,使用特定的詞匯或語(yǔ)法,將中文題目完整地翻譯成英語(yǔ)。
這樣的教學(xué)模式使學(xué)生的語(yǔ)言基本功在短期內(nèi)顯著提高,但是無(wú)法保證學(xué)生同時(shí)獲得語(yǔ)言的靈活使用及切換能力。本文運(yùn)用吉迪恩·圖里的描述性翻譯研究方法,選取許淵沖《文學(xué)與翻譯》(2016)李煜詞中包含顏色詞的詞句,對(duì)譯文及譯法進(jìn)行綜合分析,并探討中學(xué)英語(yǔ)課堂翻譯教學(xué)可以采用的具體措施。
一、描述性翻譯研究
描述性翻譯研究由以色列學(xué)者吉迪恩·圖里提出,其重點(diǎn)在于描述翻譯現(xiàn)象。他認(rèn)為,翻譯策略受目標(biāo)文化和文學(xué)系統(tǒng)的影響。他強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文化系統(tǒng)中的文學(xué)勢(shì)態(tài),摒棄了字對(duì)字的翻譯主張,推翻了“原始信息地位固定”這一理念(芒迪著,李德鳳譯,2014:160,167)。
二、譯文分析
李煜在詞中大量運(yùn)用顏色詞引出論點(diǎn)或抒發(fā)情感,這就要求譯者不僅要運(yùn)用合適的詞匯表達(dá)其相應(yīng)的物理顏色,還要準(zhǔn)確地傳達(dá)其承載的情感色彩。
在許淵沖《文學(xué)與翻譯》(2016)一書(shū)中,李煜詞中顏色詞的詞性及功能可以大體分為以下三類:形容詞,用作中心詞的前置修飾語(yǔ);名詞,用于指代某一意象;形容詞,與中心詞整體共同構(gòu)成新的專有名詞。
(一)形容詞
無(wú)論在古代漢語(yǔ)還是現(xiàn)代漢語(yǔ)中,顏色詞的詞性通常為形容詞,作為前置修飾語(yǔ),來(lái)表明其中心詞的顏色屬性。此種用法的出現(xiàn)頻率最高,應(yīng)用范圍最廣。
例如《采桑子》中:“庭前春逐紅英盡,舞態(tài)徘徊?!边@里的“紅英”指的是紅花。整句的場(chǎng)景為:暮春時(shí)節(jié),院子里落花飛舞,一片緋紅的景象。許淵沖將其譯為:“Red blooms are driven down by the departing spring, Dancing while lingering.”這里的翻譯策略為字對(duì)字翻譯,在譯文中直接點(diǎn)明花朵的顏色屬性。
(二)名詞
顏色詞還可以作為名詞,被用來(lái)指代某一意象。例如,《烏夜啼》中的名句:“林花謝了春紅,太匆匆!無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)?!边@里的“春紅”,字面意為春天鮮艷的顏色,引申義為李煜曾經(jīng)的帝王生活。
因此,從字面上看,作者是在描寫(xiě)一幅暮春的景象,并抒發(fā)惜春之情——樹(shù)林中的花辭別了春天,褪去了它們鮮艷的顏色,這一切來(lái)得實(shí)在是太快了!在寒冷的天氣中,它們從早到晚挨著風(fēng)吹雨打,真是無(wú)奈?。囊炅x來(lái)看,作者實(shí)際上是在感慨自己亡國(guó)之后的生活,將“林花”比作自己,將“春紅”比作曾經(jīng)無(wú)憂無(wú)慮的帝王生活,將“朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)”比作現(xiàn)實(shí)中從早到晚的風(fēng)吹雨打。那么,面對(duì)信息量如此之大的原文,許淵沖選擇直接翻譯字面意:
Springs rosy color fades from forest flowers
Too soon, Too soon.
How can they bear cold morning showers
And winds at noon?
“春紅”在這里被譯為“springs rosy color”,“春天的顏色”被限定在了粉紅色調(diào)里,這與譯者對(duì)原文的解讀有關(guān)。此外,譯文將原文主語(yǔ)及賓語(yǔ)的語(yǔ)序互換,反賓為主,譯為“春紅謝了林花”,目的是使“flowers”與下文“showers”的元音押韻,做到譯文文本內(nèi)部的對(duì)仗,在表意的同時(shí)也擁有了形式的美。
(三)新的專有名詞
顏色詞與中心詞共同構(gòu)成一個(gè)新的專有名詞的情形,與顏色詞作形容詞的情形既有相似之處,又有差異。例如,《采桑子》中:“綠窗冷靜芳音斷,香印成灰?!薄熬G窗”一詞,就其自身內(nèi)部而言,指的是綠色的紗窗。在這種情況下,“綠”與“窗”便是修飾與被修飾的關(guān)系,與顏色詞作形容詞的情形完全相同。
然而,“綠窗”在語(yǔ)境中另有所指,一種說(shuō)法認(rèn)為它指的是大周后的寢宮,另一種說(shuō)法認(rèn)為是李煜的畫(huà)堂。作者在這里使用了借代的修辭手法,部分代整體,于是讀者便需要從整體上來(lái)解讀該詞——它不再只是一扇普普通通的窗戶,而是一棟完整的建筑。許淵沖將其譯為:“No message comes to the lonely windows all the day, The incense burned to the ashes grey.”譯者沒(méi)有一對(duì)一地將“綠”這個(gè)字翻譯出來(lái),而是直接翻譯中心詞“窗”,也沒(méi)有點(diǎn)明“綠窗”具體指代的是哪一棟建筑。假如,這里將“綠”明確翻譯出來(lái)(green),并放到windows前,譯文變?yōu)閘onely green windows,反而從某種程度上弄巧成拙了。因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者會(huì)奇怪,為什么孤獨(dú)(lonely)的窗戶(windows)會(huì)變綠(green)? 因此,譯文的通順性便有所降低。譯者將整句話作為一個(gè)單位,運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,將原文的內(nèi)容整體改寫(xiě)出來(lái),基本還原了原文的大意,也避免了由于對(duì)原文理解不同而引發(fā)的翻譯爭(zhēng)議。
三、教學(xué)啟示
在現(xiàn)階段的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,雖然翻譯能力并沒(méi)有被納入新課標(biāo)所明確規(guī)定的學(xué)生的必備技能里,但是多年來(lái),眾多英語(yǔ)教師一直采用翻譯的形式,使用造句練習(xí)強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)及語(yǔ)言技能。然而,這樣的訓(xùn)練模式并不能提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng),更無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的靈活使用及切換能力。
長(zhǎng)期的一對(duì)一翻譯訓(xùn)練讓學(xué)生在無(wú)形當(dāng)中養(yǎng)成了將源語(yǔ)中所有信息都要一字不落地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣,這雖然能確保學(xué)生在考試中穩(wěn)定發(fā)揮,但是不利于其外語(yǔ)能力的長(zhǎng)期發(fā)展。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)是獲得與外國(guó)人無(wú)障礙溝通的能力,促進(jìn)各民族間的交流,而不是一味地應(yīng)付考試。
因此,教師在以翻譯的形式教授或訓(xùn)練學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言技能的同時(shí),也要有意識(shí)地鼓勵(lì)并引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用自身所學(xué),靈活地使用外語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)及交流。具體措施可分為以下三方面:
(一)講解語(yǔ)言特征,讓學(xué)生了解語(yǔ)言差異
在教師設(shè)置的造句練習(xí)中,目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))多數(shù)情況下可以與源語(yǔ)(漢語(yǔ))一一對(duì)應(yīng),但是在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,二者能夠完全對(duì)應(yīng)的情況并不多。英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式及思維習(xí)慣完全不同,這也是教師在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)給學(xué)生普及的問(wèn)題之一。相同的詞匯或短語(yǔ)在英語(yǔ)文本中幾乎不會(huì)反復(fù)出現(xiàn),它們經(jīng)常被各種代詞或從句所替換,而在漢語(yǔ)文本中則會(huì)反復(fù)出現(xiàn)。
此外,語(yǔ)序及語(yǔ)態(tài)問(wèn)題也不容小覷。因此,教師可以引導(dǎo)學(xué)生用目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行交流或練習(xí),逐漸消除“中式英語(yǔ)”的思維及表達(dá)習(xí)慣。
(二)講解“形意”關(guān)系,培養(yǎng)學(xué)生翻譯策略
“形式至上”還是“意義至上”,是翻譯界多年來(lái)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。眾多譯者也一直在努力做出既可以還原原文形式,又可以保留原文意義的優(yōu)質(zhì)譯文。然而由于語(yǔ)言的差異,譯本中總會(huì)出現(xiàn)不盡人意的地方。形式與意義的重要性不相上下,在翻譯時(shí),譯者首先要盡可能兼顧二者,力求使譯文與原文對(duì)應(yīng)。
但是當(dāng)兩個(gè)文本實(shí)在無(wú)法對(duì)應(yīng)時(shí),或者說(shuō)對(duì)應(yīng)起來(lái)反而會(huì)影響譯文的整體效果時(shí),便可以放棄形式,追求意義的完整性——如上述關(guān)于“綠窗”的翻譯。所以,教師要將學(xué)生從僵化的翻譯意識(shí)中解放出來(lái),培養(yǎng)靈活的翻譯習(xí)慣,讓學(xué)生在實(shí)踐中形成自己的翻譯原則,(下轉(zhuǎn)114頁(yè))? ? ? ? ? (上接110頁(yè))養(yǎng)成行之有效的翻譯策略。
(三)講解文化差異,樹(shù)立學(xué)生跨文化交際意識(shí)
中西方的文化差異使得英漢兩種語(yǔ)言在互譯的過(guò)程中并不能時(shí)時(shí)刻刻形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,譯者在必要時(shí)也應(yīng)當(dāng)進(jìn)行改寫(xiě)和轉(zhuǎn)換。
例如,“白象”這一文化意象在中國(guó)象征著吉祥,但是在西方卻代表“大而無(wú)用的東西”。中國(guó)諸多以“白象”命名的產(chǎn)品名稱被直譯為“white elephant”,這導(dǎo)致它們?cè)谖鞣降匿N量并不好。在不影響正常教學(xué)進(jìn)度的情況下,中學(xué)英語(yǔ)教師可以在課堂上通過(guò)解析翻譯實(shí)例,慢慢培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的意識(shí),激發(fā)學(xué)生了解文化差異的意愿,為學(xué)生自身外語(yǔ)能力的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展做好鋪墊。
四、結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于學(xué)生而言,在現(xiàn)階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)大多只為了應(yīng)對(duì)考試,但是在將來(lái)必定會(huì)發(fā)揮其作為交流工具的價(jià)值,而學(xué)生自身的語(yǔ)言靈活使用及切換能力將直接決定交流的質(zhì)量與結(jié)果。因此,老師必須引導(dǎo)并幫助學(xué)生早日養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,樹(shù)立有效的翻譯理念。
參考文獻(xiàn):
[1]杰里米·芒迪[英]著,李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用(第三版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[2] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2016.