侯冰怡
摘 要:翻譯是大學英語教學過程中的重要組成部分,也是培養(yǎng)當代大學教學生英語熟練程度的主要教學方式。但當前大學英語翻譯教學過程中存在諸多問題,限制了學生英語翻譯能力及學習能力的提升。本文對大學英語翻譯教學過程中存在的問題進行分析探討,并提出有效解決策略。
關(guān)鍵詞:大學英語 翻譯教學 問題分析 解決對策
在經(jīng)濟信息全球化的今天,我國已與世界其他國家建立了友好的國際關(guān)系。因此,就需要具有極強翻譯能力的人才來促進我國與其他國家間友好關(guān)系與交集[1]。那么,如何培養(yǎng)優(yōu)秀的英語翻譯人才已經(jīng)成為當前高校所要解決的首要問題之一 。在大學英語教學過程中,翻譯教學是一個長期且艱巨的工程。高質(zhì)量英語翻譯教學能夠使學生具備交際能力、語言能力及文化交流能力。當前大部分大學已經(jīng)將英語翻譯設(shè)置為專業(yè)必修課,但由于學生接觸英語翻譯的機會較少,且大學英語翻譯教學方式落后,因此在實際學習過程中會出現(xiàn)多種錯誤,由此可知,有效的大學英語教學翻譯策略的提出是重中之重。
一、大學英語翻譯教學過程中存在的問題
1.教材選擇與課程設(shè)置上存在不足
大部分大學在開設(shè)英語專業(yè)課程后,沒有將英語翻譯設(shè)置為專業(yè)課程。在翻譯教學過程中教學方式傳統(tǒng)枯燥,也沒有開設(shè)英語翻譯訓練班。在選擇教學教材過程中包含的知識量較少,學生只能單獨依靠單元總結(jié)接觸英語翻譯,并對知識進行復(fù)習??傊?,在大學翻譯教學過程中,缺少科學合理的課程設(shè)置,并且不具有與社會英語翻譯需求的銜接性。
2.無法與社會英語翻譯需求進行銜接
英語翻譯是大學學習過程中必修課程。高質(zhì)量的英語翻譯教學能夠提升大學生英語學習能力。但在大部分大學翻譯教學過程中,教學方式落后,而且教師沒有樹立正確的翻譯教學意識,只是將翻譯教學作為英語教學中的附屬部分,以此導(dǎo)致英語翻譯教學質(zhì)量下降。當今社會對英語專業(yè)學生需求量大,但要求極高。如果大學英語翻譯教學僅停留在翻譯表面知識上,便無法滿足社會人才需求,也不能夠為學生日后就業(yè)工作提供有效保障。除此之外,當前大學英語翻譯教學過程中主要采用教師講解、學生聽講的學習方式為主,長此以往,導(dǎo)致學生學習興趣下降并處于被動學習地位,英語翻譯技巧得不到充分的鍛煉,而且教師在講解翻譯技巧的過程中較為隨意,沒有明確教學重點,從而導(dǎo)致翻譯訓練過程中教學方式老套,更加無法被社會培養(yǎng)出優(yōu)質(zhì)翻譯人才。
3.學生英語翻譯技巧不熟練
英、漢兩種語言為不同語種,在對英語進行翻譯過程中,學生應(yīng)了解英語與漢語的不同文化背景。但在當今大學教學過程中,教師忽視了對學生語言文化背景教學的重視程度,學生在對不同文化知識學習過程中知識面較窄,不能夠?qū)ξ鞣轿幕M行高效理解,從而對英語翻譯造成了障礙。英語翻譯是一種技能,不光應(yīng)對英語詞語進行正確理解,還應(yīng)根據(jù)西方文、歷史及宗教信仰等的文化背景對其內(nèi)涵進行深刻理解,從而對英、漢知識進行有效轉(zhuǎn)換,才能夠使學生擺脫傳統(tǒng)教學過程中語法規(guī)則及閱讀習慣等依賴。
二、大學英語翻譯教學策略
1.明確英語翻譯教學目標
大學英語教師在對英語翻譯進行教學過程中,應(yīng)樹立明確的翻譯教學目標,以此為基礎(chǔ)引導(dǎo)學生學習不同地區(qū)、環(huán)境中的西方文化差異,并以當今社會發(fā)展為依據(jù)因材施教。除此之外還應(yīng)對英語教材中的內(nèi)容及課程設(shè)置進行合理設(shè)定,從而提升學生英語翻譯學習興趣,并為其日后就業(yè)提供有效保障[2]。
2.將英語翻譯課程及英語教材進行重新編排
在對英語翻譯教材進行編排的過程中,應(yīng)提升對英語翻譯元素的重視程度,還應(yīng)在教材中適當加入的翻譯基本知識、基本技巧等教學內(nèi)容,并對其進行層次劃分。根據(jù)學生翻譯需求進行課程設(shè)置,從而強化英漢語言間的學習結(jié)構(gòu)。例如,A word spoken is past racalling翻譯成中文是一言既出、駟馬難追,Lock the stable-doorafter the horse is stolen翻譯成中文是亡羊補牢。這些語言在形意上有所相似也有所差別,因此,需要在日常學習過程中不斷練習積累。除此之外,英語翻譯教學內(nèi)容應(yīng)與日常翻譯實踐活動相關(guān)聯(lián),教師應(yīng)為翻譯材料及時補充理論點,從而確保中西文化的呼應(yīng)。
3.提升學生英語綜合能力
在英語翻譯教學過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學生形成正確的英語翻譯學習認知。在傳統(tǒng)學習過程中,英語翻譯被排在英語聽說讀寫后,但并不代表著英語翻譯教學不重要。與此同時,學生也不能認為英語水平提升后,翻譯水平能夠得以提升。翻譯學習態(tài)度的端正對學生日后英語實踐有著直接影響,學生英語綜合能力的提升能夠擴大自身詞匯量,并提升對英語翻譯技巧及英語知識的掌握情況[3]。除此之外,教師應(yīng)提升對學生英漢的話背景語言語義的研究,對英漢語言間的文化差異進行深入了解。傳統(tǒng)翻譯教學過程中,只注重學生英語能力的養(yǎng)成,忽視了學生文化水平的提升,從而導(dǎo)致部分學生英語翻譯水平處于中游水平,翻譯語句存在歐化傾向,與中文寫作規(guī)范及閱讀習慣不相符等現(xiàn)象。上述教學現(xiàn)象是高校忽視學生漢語學習導(dǎo)致的后果,因此,大學英語翻譯教學過程中應(yīng)充分保障教學課時及教學材料的專業(yè)性[4]。
結(jié)語
根據(jù)本文敘述可知,英語翻譯教學是大學英語學習中的重要組成部分,想要提升學生英語翻譯能力,教師就應(yīng)明確英語翻譯教學目標,激發(fā)學生英語學習興趣,并將英語翻譯課程及英語教材進行重新編排,確保中西文化相互呼應(yīng)。除此之外,教師還應(yīng)提升對學生英語綜合能力提升的重視程度,使其深入了解中西語言文化背景差異,從而為日后英語翻譯的學習打下堅實基礎(chǔ)。只有這樣才能夠有效提升大學英語翻譯教學成果,從而為社會培養(yǎng)出綜合型英語翻譯人才[5]。
參考文獻
[1]郭家宏.大學英語翻譯教學存在的問題與對策研究[J].吉林廣播電視大學學報,2019,(5):135-136.
[2]付艷姣.大學英語翻譯教學的問題與對策研究[J].絲路視野,2018,(14):13.
[3]付艷姣.大學英語翻譯教學的問題與對策研究[J].絲路視野,2018,000(014):P.13-13.
[4]劉穩(wěn)良.以翻譯為導(dǎo)向的大學英語教學模式探究[J].創(chuàng)新教育研究,2019,7(03):304-307.
[5]顏源.大學英語翻譯教學模式之改革:從傳統(tǒng)翻譯課堂到翻譯工作坊[J].林區(qū)教學,2019,(8):67-69.