国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論背景下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略分析

2019-10-21 02:04張振堯
青年生活 2019年14期
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞

張振堯

摘要:本文以尤金奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),從功能對(duì)等的角度分析葛浩文的譯本《變》。葛浩文在翻譯《變》時(shí)會(huì)使用文化負(fù)載詞,運(yùn)用這種策略的目的是既能使譯文通俗易懂,也可以避免原文丟失本來(lái)的文化特色并保持本民族的風(fēng)俗習(xí)慣。這種處理方式可以達(dá)到文化交流和文化之間相互介紹的翻譯效果;另外在翻譯中需保持源文化的語(yǔ)言風(fēng)格,展現(xiàn)源語(yǔ)言國(guó)家的文化魅力。

關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;文化負(fù)載詞;翻譯策略分析

引言:

中國(guó)具有極其豐富的民族文化,同時(shí)還有很先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),這是文化軟實(shí)力重要基本條件,也是增強(qiáng)文化軟實(shí)力的重要基礎(chǔ)。但在此方面唯一的不足是,中國(guó)對(duì)本國(guó)文化的宣傳和推崇力度還有所欠缺,所以這種資源優(yōu)勢(shì)沒(méi)有很強(qiáng)大的國(guó)際影響力和競(jìng)爭(zhēng)力;中國(guó)擁有如此久遠(yuǎn)的文化和歷史,同時(shí)卻也面對(duì)著嚴(yán)重的“文化赤字”。針對(duì)這種現(xiàn)實(shí)情況,中國(guó)的文化必須要對(duì)外發(fā)揚(yáng)光大。本文基于尤金奈達(dá)的功能對(duì)等理論對(duì)葛浩文的英文譯本《變》進(jìn)行翻譯效果和翻譯策略的分析,并總結(jié)其翻譯策略,以期對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯實(shí)踐有所助益。

一、功能對(duì)等理論

奈達(dá)對(duì)于翻譯家的理論實(shí)踐與其所下的定義之間的不同是可以被人們理解的,對(duì)定義的不同理解也是可以相互交流的,不管是解釋還是表述或者翻譯的題材,接受者面臨的接受要求是不一樣的,每個(gè)人的理解能力也是不同的。內(nèi)容與形式的展現(xiàn),這兩者之間的比較是翻譯者都需要重視的問(wèn)題,也不能只重視內(nèi)容,而忽略了形式主義,譯文如果丟掉了最初的美感,就會(huì)讓譯文顯得枯燥,而如果過(guò)度重視譯文的形式表達(dá),又會(huì)讓譯文缺少重心,這是一個(gè)很麻煩的矛盾,而要解決這些矛盾,需要考慮很多因素:功能對(duì)等一定要優(yōu)先形式對(duì)等;書(shū)面形式一定要高于語(yǔ)言口頭形式;傳統(tǒng)的權(quán)威是要高于接受者的……,把一篇文章的內(nèi)容與文章的表現(xiàn)形式可以重新展現(xiàn)出來(lái),這是每一個(gè)翻譯者都要注意的問(wèn)題,“功能對(duì)等”理論被認(rèn)為是奈達(dá)理論思想的核心,奈達(dá)認(rèn)為翻譯者的任務(wù)是為了讀者和聽(tīng)眾,要讓譯文具有很強(qiáng)的理解性[1]。

二、《變》中對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯

莫言的《變》回憶了莫言39年的生活經(jīng)歷,在翻譯的時(shí)候會(huì)有很大的難度,譯者在翻譯文化負(fù)載詞的時(shí)候主要會(huì)遇到兩個(gè)問(wèn)題。第一是譯語(yǔ)沒(méi)有對(duì)應(yīng)的解釋;第二是譯語(yǔ)有太多相近的意思,但是沒(méi)有準(zhǔn)確的解釋。這兩種情況給翻譯者帶來(lái)了比較大的挑戰(zhàn)。文化負(fù)載詞是一個(gè)國(guó)家的文化標(biāo)志,體現(xiàn)一個(gè)民族文化的身份認(rèn)同感,而《變》中是對(duì)文化負(fù)載詞理解的一個(gè)途徑,所以,文化負(fù)載詞的翻譯是很重要的體現(xiàn),不能與原文有過(guò)大的出入,而葛浩文的譯文《變》就把中國(guó)的文化傳達(dá)得比較完整,既可以讓翻譯文本在源語(yǔ)言上有一種等值的體現(xiàn),也可以讓兩者在文化意義上對(duì)等[2]。

三、《變》中文化負(fù)載詞的舉例

(一)《變》中歇后語(yǔ)的表現(xiàn)形式

《變》主要描述中國(guó)農(nóng)村的生活,運(yùn)用的是一種很通俗的語(yǔ)言。增詞法是翻譯者普遍使用的方法,例如“烏鴉嘴”,這在中國(guó)通常是不吉利的象征,是一個(gè)文化負(fù)載詞的體現(xiàn),可是其他國(guó)家的烏鴉卻并非是一種不祥的動(dòng)物。此種情況下翻譯者不能只從自己國(guó)家文化的角度理解,而需要在原文中的文化和語(yǔ)境中進(jìn)行理解。烏鴉可翻譯為raven,要增加詞語(yǔ)可以在之前加一個(gè)形容詞“bad-luck”,對(duì)raven進(jìn)行修飾,這樣就會(huì)方便讀者的理解了。社會(huì)文化負(fù)載詞是屬于高頻率詞匯,在《變》中也出現(xiàn)多次。社會(huì)負(fù)載詞的種類(lèi)也有很多,例如常見(jiàn)的歇后語(yǔ)、政治特色詞與成語(yǔ)等等。歇后語(yǔ)是用幽默的形象進(jìn)行修飾,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,可以引發(fā)讀者的自主思考,從而學(xué)習(xí)其中的智慧、明白其中的道理。中西方在此類(lèi)語(yǔ)言表達(dá)上有著巨大的差異,故外國(guó)讀者很可能會(huì)在歇后語(yǔ)的理解上產(chǎn)生障礙,無(wú)法理解其中的言外之意。此時(shí)翻譯者就需要借助上下文,基于功能對(duì)等翻譯理論最大程度還原源語(yǔ)言中的文化信息,使讀者感受到中國(guó)的獨(dú)特文化魅力[3]。

(二)《變》中不同詞語(yǔ)的展現(xiàn)

作品中描述的中國(guó)人常吃的油條這種早餐在西方是沒(méi)有的,所以要用西方人很熟悉的類(lèi)似食物來(lái)代替,也就是“fritter”,這樣外國(guó)讀者就不會(huì)感覺(jué)陌生,也可以產(chǎn)生聯(lián)想。所以油條在葛的譯本中被處理成“oil fritters”是一種比較好的翻譯。另外的詞語(yǔ)如膠河,有些譯者會(huì)翻譯為“jiao he”。這是一種簡(jiǎn)單直白的翻譯,國(guó)外文章中普遍都會(huì)把中國(guó)的地名或者人名進(jìn)行直接翻譯。膠河本身是一種河流,也是中國(guó)和其他國(guó)家都存在的事物,這種客觀存在的事物在翻譯的過(guò)程中,可以用地名的音譯再加上river,這樣既能使讀者理解原文,也不丟失源語(yǔ)言的特色。另外,葛浩文在《變》中的翻譯是具有美感的。如咚咚鏘這個(gè)擬聲詞,葛浩文就翻譯成bong bong clang,這種翻譯讀起來(lái)更加順口,而且譯文對(duì)不同詞語(yǔ)的音節(jié)也進(jìn)行了處理,其讀音與中文是很相似的,也與源語(yǔ)言文本具有同樣好聽(tīng)的樂(lè)感,使文章蘊(yùn)涵著聲樂(lè)美和韻律美。所以從這些詞語(yǔ)的譯文分析來(lái)看,不同詞語(yǔ)的展現(xiàn)與翻譯需要考慮不同語(yǔ)言的特色;中國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)形式豐富多樣,更加需要譯文具備不同的語(yǔ)言特色[4]。

四、結(jié)束語(yǔ)

文化負(fù)載詞作為人類(lèi)各個(gè)不同語(yǔ)言和民族文化中重要的載體,一直是文化學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家和譯者重點(diǎn)研究的對(duì)象。尤金奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了分類(lèi),文化負(fù)載詞具有多種多樣的形式,同時(shí)還具有深刻的內(nèi)涵,所以在翻譯過(guò)程中,譯本也要保持高度凝練,并最大程度還原源文本的文化意象和信息。如果譯者未考慮到這些方面,就不能很好了解和傳播其他民族的文化,也不利于文化之間的交流。而奈達(dá)的功能對(duì)等理論非常適合翻譯莫言的小說(shuō),葛浩文的譯本既準(zhǔn)確傳達(dá)了原作的文化信息,又符合外語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和文化意識(shí)。這對(duì)于擴(kuò)大莫言作為華語(yǔ)作家在國(guó)際文壇上的影響力具有重要的價(jià)值和意義。

參考文獻(xiàn):

[1]馬長(zhǎng)瑩.功能對(duì)等理論視角下葛浩文的《變》譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[J].青年時(shí)代,2017:108.

[2]沈家豪,吳若昕.漢英翻譯過(guò)程中譯者主體性的研究——以葛浩文對(duì)莫言作品《蛙》的翻譯為例[J].海外英語(yǔ)(上),2017(7).

[3]劉堃.中國(guó)先鋒文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞翻譯研究——以余華作品為例[J].北方文學(xué):下,2018(4):221-222.

[4]莫言.變[J]. 人民文學(xué), 2009(10),4-26

[5]任瑞英.關(guān)聯(lián)理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究——以莫言《豐乳肥臀》英譯本為例[J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,v.38;No.172(06):67-68.

[6]尤金·奈達(dá), 張復(fù)星. 西方翻譯史話(huà)[J]. 中國(guó)翻譯, 1986(3):51-53.

[7]尤金·奈達(dá), 徐丹. 同構(gòu)關(guān)系和等效翻譯[J]. 上海翻譯, 1991(4):38-40.

猜你喜歡
功能對(duì)等理論文化負(fù)載詞
近十年國(guó)內(nèi)影視翻譯研究綜述
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
基于功能對(duì)等的商務(wù)英語(yǔ)翻譯淺談
衡水市| 临武县| 鄱阳县| 尉犁县| 湖北省| 平顶山市| 海盐县| 河津市| 德钦县| 临澧县| 沅陵县| 铜陵市| 凯里市| 鄂托克前旗| 景宁| 锡林郭勒盟| 宁陵县| 石河子市| 昌图县| 绍兴县| 灌南县| 连云港市| 阳城县| 洛南县| 合阳县| 榆中县| 聊城市| 扬中市| 明星| 大新县| 石渠县| 正阳县| 鄂托克前旗| 凤庆县| 金寨县| 绥江县| 太仆寺旗| 麦盖提县| 禄劝| 滦平县| 七台河市|