孫慶文
摘要:英語幽默構(gòu)成的要素的特殊性,英漢語言的異質(zhì)性,常常造成英語幽默的翻譯障礙,本文試從期待視域理論視角,運(yùn)用文本期待性重構(gòu)的手段,探討英語幽默翻譯策略。
關(guān)鍵詞:期待視野;文本期待性重構(gòu);英語幽默;翻譯策略
翻譯是一種跨語言跨文化的交際活動(dòng),語言是文化的載體,其詞匯是文化信息的沉積,是價(jià)值觀和文化觀的映射?!安煌奈幕貌煌恼Z義范疇分解和描述世界,因此一種文化里有的語義在另一種語言里可能就不存在?!边@種詞義空缺現(xiàn)象為語義準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換造成了極大障礙,本文試運(yùn)用“期待視域理論”的方法,來探討英語幽默的翻譯策略。
一、期待視域理論
“期待視域理論”是姚斯提出來的,包括期待系統(tǒng)、視野的變化和視野的重構(gòu)?!捌诖曇笆菍ξ膶W(xué)的期待、記憶和預(yù)設(shè)所組成的生發(fā)意義的視野之總和”。因此“文學(xué)作品中和閱讀活動(dòng)中有著作家預(yù)設(shè)的、讀者先在的期待視野”。作者在創(chuàng)作中,要考慮到讀者的“期待視域”。同樣,譯者也要考慮譯文讀者的“期待視域”。這樣,譯文讀者才能夠在閱讀中不斷的解讀出譯文文本的意義。
二、英語幽默的翻譯策略
幽默是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。對于原文文本的讀者來說,他根植于原文文本的語言于文化之中,他的語言及文化經(jīng)歷,賦予他對原文文本中的幽默以獨(dú)特“期待視域”,自然會解讀出原文的幽默的意味。如張伯香的《英語幽默賞析》的一則幽默及譯文:
Many years ago when my husband and I married, my teenage nephew, unknown to us, decorated our car.The morning after the wedding, when our car was brought around to us in front of our plush hotel, we were amused to discover a huge cardboard sign tied to the trunk that reads.“Just Marred.”
幾年前我和丈夫結(jié)婚時(shí),我那十多歲的侄子為我們裝飾汽車,可這事我們不知道。婚禮后的第二天,汽車被開到我們住的豪華酒店門前。有趣的是,我們發(fā)現(xiàn)汽車尾箱上掛了一塊大牌子,上面寫到:“剛被損壞?!?/p>
基于讀者的閱讀經(jīng)驗(yàn)以及社會或人生經(jīng)驗(yàn)以及這些經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的思維定式或先在語言結(jié)構(gòu),自然形成原文讀者的“期待視域”,在閱讀中實(shí)現(xiàn)接受,即解讀出原文文本的幽默意義:小孩子在“Married”一詞中漏掉了字母“i”,而“Marred”又恰恰是一個(gè)英語單詞Mar的過去分詞,這個(gè)粗心錯(cuò)誤使“Just Married”(新婚),一下子變成了“Just Marred”(被損壞)。幽默效果毫無無障礙地解讀出來。但是,原譯者卻將“Marred”如實(shí)譯出“剛被損壞”,表面上看譯文忠實(shí)與原文,實(shí)際上卻忽略了譯文文本的“期待性”,因而導(dǎo)致譯文讀者對結(jié)婚和“剛被損壞”無法建立聯(lián)想,從而造成譯文讀者的“期待”偏離。
劉宓慶認(rèn)為“譯者應(yīng)當(dāng)是原作者預(yù)設(shè)的一名理想的讀者”,“他只能是原作者文本的最佳詮釋者。”譯者必須根據(jù)譯語語語境,重構(gòu)譯文文本期待性,才能建立起譯文讀者的“期待視域”。由于漢語-外語的異質(zhì)性差異,譯者對譯文的“期待性”的重構(gòu)應(yīng)建基于“漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而應(yīng)傾全力于意義”。趙彥春也認(rèn)為:“翻譯必然造成語言形式的喪失,即失掉語言形式(或能指)層面的東西”,“這是語言交換過程,必須替換掉的東西,如果這些東西不失掉就不叫翻譯”。
對于英語幽默的翻譯,譯者應(yīng)該采取重構(gòu)“譯文文本期待性”的策略,應(yīng)將原文中“marred”和“married”,在譯文中“舍棄形式”而根據(jù)“譯文文本的意義”重構(gòu)“新昏”,原文里“married”掉了字母“i”而變?yōu)椤癕arred”,譯文中“新婚”丟了一個(gè)女字偏旁而成了“新昏”,不僅滿足了譯文讀者的“期待”,意合于“婚姻是愛情的墳?zāi)埂?,結(jié)婚者,發(fā)昏也。據(jù)此幽默改譯為:
幾年前,我和丈夫新婚,十多歲的侄子背著我們裝飾汽車,第二天早上,汽車開到了我們住的豪華酒店門前。有趣的是,汽車尾箱上掛了一塊大牌子上面寫著:“新昏”。
這樣,中文背景下的譯文讀者譯文文本的期待是正向的,在我們的語言文化語境中,“新昏”與“新婚”建立了關(guān)聯(lián),而且完美地保留住了原文文本的幽默意味,注釋也就沒有必要了。
三、結(jié)論
所有的文本都具有期待性,原文的譯者對譯文文本也具有期待性,譯者有原文讀者和譯文作者的雙重身份,注定要受原文作者的期待,同時(shí)期待譯文讀者。為了完成對譯文讀者的期待,其譯文利用譯語的優(yōu)勢,采取相應(yīng)的“譯文文本期待性”重構(gòu),對幽默等文化空缺的現(xiàn)象,不失為很好的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[2]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[3]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2001.
[4]劉宓慶.翻譯與語言哲學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.