葉忠措
摘 要:關(guān)于藏語言文學(xué)的漢譯文頗豐,其中有譯得成功的,也有值得進(jìn)一步推敲的。這里根據(jù)本人在教學(xué)中的點(diǎn)滴體會,就藏語言文學(xué)中的部分諺語、詩歌、特殊頌偈體和贊頌詞方面的原文與譯文作一番比較分析,找出漢譯文中值得學(xué)習(xí)和有待進(jìn)一步推敲的表達(dá)問題,并提出應(yīng)當(dāng)采取的譯法,以起拋磚引玉。本文從藏漢語言文學(xué)翻譯中諺語、詩歌、特殊頌偈體和贊頌詞的翻譯幾個(gè)方面進(jìn)行了細(xì)致的討論,旨在為藏漢文學(xué)翻譯表達(dá)提供積極的建議。
關(guān)鍵詞:漢藏語言文學(xué);漢藏翻譯;表達(dá)
藏族文化有著豐富的文化內(nèi)容,文學(xué)作品所傳達(dá)的文化內(nèi)涵和歷史內(nèi)容都真實(shí)的反映了藏族文化的特征和表現(xiàn)。臧晗語言文學(xué)的翻譯是一項(xiàng)非常艱巨的任務(wù),藏漢語言文學(xué)翻譯中對于文字的表述,內(nèi)容的描寫都需要翻譯者都一定的語言功底和文學(xué)功底,從而在文學(xué)內(nèi)容的表達(dá)上真實(shí)的表達(dá)作者的思想。對于藏漢語言文學(xué)翻譯中語言的表達(dá)問題需要考慮文本的體裁、文本的內(nèi)容和作者的語言風(fēng)格、文化背景等多個(gè)元素,通過深入細(xì)致的語言推敲提升語言翻譯的準(zhǔn)確性,體現(xiàn)文學(xué)語言表達(dá)的生動(dòng)性和靈活性。對于藏漢語言文學(xué)的翻譯需要找準(zhǔn)語言的切入點(diǎn),逐漸的形成規(guī)律性的文化認(rèn)知,采取科學(xué)有效的翻譯方法,對于文學(xué)語言加以創(chuàng)造性的發(fā)揮,提升其語言價(jià)值和文學(xué)價(jià)值。
一、諺語的翻譯
諺語是在民間廣泛流傳的語言內(nèi)容,諺語的表達(dá)能夠以簡單的話語內(nèi)容傳達(dá)最為深刻的道理。諺語在民間廣泛的流傳,反映了大眾的文化心理和文化審美,體現(xiàn)了對于生活規(guī)律的揭示和總結(jié)。在諺語的翻譯上首先要考慮到語言的邏輯結(jié)構(gòu),對于口語性的內(nèi)容表達(dá)進(jìn)行深入的研究。由于諺語的語言成部分比較活躍,語言的結(jié)構(gòu)不固定,因此在處理上應(yīng)該體現(xiàn)對原意的一會和理解,一般以單音節(jié)的翻譯,實(shí)現(xiàn)平仄、對仗、對稱,強(qiáng)調(diào)語言含義的隊(duì)形性,實(shí)現(xiàn)翻譯上的對仗工整,符合漢語言的閱讀習(xí)慣,有保持了對于藏文內(nèi)容的理解。
二、詩歌的翻譯
(一)倉央嘉措詩歌的翻譯
倉央嘉措即是第六世達(dá)賴?yán)?,在藏族文化?chuàng)作和文化傳播上起到了非常積極的推動(dòng)性作用,其文學(xué)作品有較為豐富的呈現(xiàn),在其一生中共創(chuàng)作了詩歌內(nèi)容六十二首,語言表達(dá)清麗明晰,其中蘊(yùn)含的情感內(nèi)容真摯感人,生動(dòng)的傳達(dá)了對于生活的感悟,對于人生的感受。倉央嘉措的詩歌作品翻譯中應(yīng)該注重語言的生動(dòng)性和語言內(nèi)涵的感悟力,由于其文化影響力的巨大,倉央嘉措的詩歌作品被翻譯成了多國的語言,不通版本的呈現(xiàn)都展現(xiàn)文化的不同形式。倉央嘉措詩歌有規(guī)律性,每一首詩歌分為四行,每一行有六個(gè)音節(jié),以雙音節(jié)為特點(diǎn),每兩個(gè)音節(jié)為一組,是有規(guī)律的,如二、二、二形式。在翻譯的過程中應(yīng)該注重對于標(biāo)點(diǎn)符號和背景知識以及押韻等的掌握。
(二)疊字詩的翻譯
在疊字詩的處理上應(yīng)該采取有效的翻譯手段。疊字詩又被稱為迭音詩,是將音節(jié)具有共性的的詞語或者詞素疊加起來,并且運(yùn)用修辭手段來表現(xiàn)出來。在詩歌的語句表現(xiàn)上應(yīng)該重視對于首句、中間句子和末尾句子的把握,在藏文翻譯中,以《詩鑒》這一部文學(xué)理論兼論修辭技巧的杰作為例子,在第三章中有專門的語音修飾對于迭音的使用,在表達(dá)方式上有20多種,迭音創(chuàng)作詩歌的風(fēng)氣逐漸在藏語詩歌翻譯中興起和發(fā)展起來。在翻譯的處理上應(yīng)該注重使用音節(jié)的迭音,實(shí)現(xiàn)漢語翻譯的轉(zhuǎn)化。
三、特殊頌偈體的翻譯
頌偈體的翻譯存在著特殊性的特點(diǎn),在藏文的翻譯中人們更愿意將詩句中人的名字拆分起來進(jìn)行表達(dá)。對于人的名字的翻譯很有可能存在著發(fā)音和表達(dá)上的差異性。對于特殊頌偈體的翻譯應(yīng)該有音譯和意譯的兩種翻譯形式。根據(jù)翻譯的特點(diǎn)翻譯者應(yīng)該遵循藏文的規(guī)律性,以名從主人,地從俗的原則,根據(jù)具體的語言情況進(jìn)行翻譯,如果是人名嵌頭詩,則更應(yīng)分辨情況再進(jìn)行具體的翻譯,原文名字放在句中強(qiáng)化其表示意義,是取意的,譯文也應(yīng)按原文譯,單純的名字就要具體情況具體處理了,對于名字的處理應(yīng)該體現(xiàn)靈活性的特點(diǎn),尊重地域語言文化的習(xí)慣和特點(diǎn),表達(dá)對于翻譯的尊敬和重視。
四、贊頌詞的翻譯
在藏族文化中贊頌詞就有非常美妙的語言表達(dá),對于語言的翻譯應(yīng)該體現(xiàn)了完美的對仗,實(shí)現(xiàn)對于語言內(nèi)容的深意的表現(xiàn)。在《旋努達(dá)美傳》中贊頌詞的翻譯中有這樣一段翻譯體現(xiàn),“曲調(diào)婉轉(zhuǎn)悅耳之樂聲,諸佛面前眾多之供云;內(nèi)容深邃詳盡之經(jīng)論,此三寶梯可登無量宮?!弊g文的表現(xiàn)對于原文進(jìn)行了突破,將較長的句子劃分成四句,增進(jìn)句子之間的聯(lián)系,而且實(shí)現(xiàn)了句句聯(lián)系、首首相關(guān)的原文詩句揉合。這樣譯既保住了原意也保住了形式,有實(shí)現(xiàn)了對于語言的潤色,實(shí)現(xiàn)了兩全其美的效果。結(jié)語總之,在藏漢文學(xué)作品的語言翻譯上應(yīng)該注重對于原文的深入解讀,把握語言的規(guī)律性特點(diǎn)。以語法、修辭方法、詞性和語言邏輯關(guān)系的思考,對于藏文作品進(jìn)行生動(dòng)的轉(zhuǎn)化和描述,力求提升語言的表現(xiàn)力,同時(shí)又能很好的理解作者所要傳達(dá)的文化內(nèi)容。在藏漢文學(xué)作品的表達(dá)上,應(yīng)該遵循語言的的特點(diǎn),要遵循信、達(dá)、雅,采取意譯、直譯、調(diào)換語序、增減等翻譯手段,追求對于原文內(nèi)容的呈現(xiàn)和表達(dá),依據(jù)文本上的不同表達(dá)依據(jù)不同的文本表達(dá)具有針對性的進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。
我們在翻譯時(shí),首先要理解好原文的語法、修辭、動(dòng)詞、邏輯關(guān)系等,不能望文生義;其次在表達(dá)上,要遵循信、達(dá)、雅,采取意譯、直譯、調(diào)換語序、增減等翻譯手段,力求將原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來,并保存原作的風(fēng)姿,不可任意改變原文的形式和內(nèi)容,更不能借題發(fā)揮,歪曲原意。作為譯者除了要準(zhǔn)確理解原意外還要認(rèn)真辨別原文的文體,然后采用相應(yīng)的文體來翻譯;若原文是口語形式,就不能譯成書面語;原文是應(yīng)用文就不能譯成政論文;散文就要譯成散文;詩歌就要譯成詩歌;若原文是科技作品就要譯得嚴(yán)謹(jǐn)、精確;原文是文學(xué)作品就可譯得比較靈活、生動(dòng),必要時(shí)還可適當(dāng)使用抒情手法。
參考文獻(xiàn):
[1]劉夢玨.淺談漢語言文學(xué)對翻譯專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用[J]. 科技展望,2017,27(27).
[2]劉名.藏漢語言文學(xué)翻譯中存在的問題研究[J].明日,2017.