張春林
(黃山學(xué)院,安徽黃山 245021)
日語詞匯主要由以下幾類構(gòu)成:(1)固有詞。即日本民族本來就存在的的詞匯,也稱之為“和語”,這類詞主要由常用動(dòng)詞和具象的名詞構(gòu)成。(2)漢字詞。這類詞大部分包含漢字,有語法實(shí)意。但是由于歷史原因,有些詞不能從現(xiàn)代漢語的角度去理解,因?yàn)楣艥h語中文言文日語的影響一直存在,所以,當(dāng)下很多的日語漢字詞雖然含有漢字但是意思卻與現(xiàn)代漢語出入較大。(3)外來語。顧名思義,就是來源于外國(guó)語言的詞匯。狹義上一般是指來源于歐美國(guó)家語言的詞匯,其中來源于英美語系的詞匯最為普遍。這類詞一般用片假名書寫。(4)其他。其中包括了和制漢語和和制外來語和混合詞(由和語、漢語和外來語互相混合而成的詞語稱為混合詞,日語稱“混種語”或“混血語”)。在這當(dāng)中,外來語越來越受到日本人的青睞,日常使用變得極為平常,這主要是源于日本人對(duì)外來事物的學(xué)習(xí)天性決定,同時(shí),外來語的運(yùn)用也能顯示說話者本人的語言素養(yǎng)。因此,外來語在日常生活中的使用頻率明顯增高。在相當(dāng)多的電視節(jié)目中,外來語的使用隨處可見,也被逐漸是吸收到日本人的日常生活中。加之在歷年的日語能力水平考試中也有增加的趨勢(shì)。所以,外來語的學(xué)習(xí)越來越受到日語教育者與學(xué)習(xí)者的重視。
19世紀(jì)晚期到20世紀(jì)初,日本向西方學(xué)習(xí),各種新事物新概念不斷引入日本,由此,當(dāng)一些從西方引進(jìn)的新概念進(jìn)入日本的時(shí)候,日本人通常會(huì)使用日文字的新搭配來翻譯它們,時(shí)至今日,來源于英美語系中的外來語中在今天的日常生活中使用廣泛,日本人已經(jīng)習(xí)以為常,甚至一些從漢語中引進(jìn)的詞匯不被認(rèn)為是從日本之外引進(jìn)的。《三省堂國(guó)語辭典》中,日語外來語詞條有 6 000 多個(gè),占總詞條數(shù)的 10% 左右,而外來語詞典收集的外來語數(shù)量更加龐大[1]。
據(jù)統(tǒng)計(jì),日語外來語中從英語而來的占外來語總數(shù)的80.8%,其次是法語占5.6%,再次是德語占3.3%,意大利語占1.5%,荷蘭語占1.3%,俄語占0.7%,葡萄牙語占0.7%,西班牙語占0.7%,漢語占0.7%,拉丁語占0.5%。從中可以看到大部分吸收的是西方發(fā)達(dá)國(guó)家的語言。外來語除了來源復(fù)雜之外,其涉及的領(lǐng)域也多種多樣。比如,運(yùn)動(dòng)、競(jìng)技占15.2%,文學(xué)、美術(shù)、音樂占12.4%,飲食類占10.8%,機(jī)械工業(yè)占8.6%,科學(xué)類占8.6%,服裝類占8.5%,商業(yè)財(cái)政類占4.6%,家庭宗教類占4.1%[2]。從中我們可以看出日本人所關(guān)心的興趣點(diǎn)所在。當(dāng)然,以上數(shù)據(jù)也會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展不斷變化。
但是,由于外來語來源和標(biāo)記領(lǐng)域的復(fù)雜性,且日本人僅僅只是用進(jìn)行表音的片假名進(jìn)行表記,所以無法表達(dá)該單詞的具體意思。日本人便直接采用音譯法把它“翻譯成”片假名單詞,如“飲料”這個(gè)詞,日語是直接把它按照英文念法直接用片假名表示為“ドリンク”。在以原狀引進(jìn)西方的詞匯的做法之外,日本人還創(chuàng)造了一些假英語詞匯,稱之為“和制英語”“ナイター”“サラリーマン”等。
基于以上原因,幾乎任何一個(gè)日本人都可以將一個(gè)外國(guó)單詞標(biāo)記成為一個(gè)對(duì)應(yīng)的“外來語”,甚至該外來語也可能就只出現(xiàn)并使用一兩次,如一些比較生僻,使用頻率比較低的詞匯,像人名、地名、公司名、商標(biāo)名,最終都不能擺脫“曇花一現(xiàn)”的命運(yùn)。另一方面,由于外來語“翻譯”的問題,同一個(gè)外來語單詞可以有2種甚至多種的片假名單詞寫法。所以可以從某種角度上說日語的片假名外來語達(dá)到了泛濫的程度。
外來語的隨意性和流動(dòng)性的特點(diǎn),增加了外國(guó)人學(xué)習(xí)日語的難度。隨著中日文化交流的深化,提高中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)外來語的興趣與效率,成為當(dāng)下值得研究的課題。但是由于日語外來語的發(fā)音與純正的英語發(fā)音有著很大的差別,所以準(zhǔn)確掌握外來語的發(fā)音與書寫方式既是中國(guó)人學(xué)習(xí)日語外來語的重點(diǎn)與難點(diǎn)。在實(shí)踐探索的基礎(chǔ)上,該文認(rèn)為日語教師可以從以下6 個(gè)方面有效提高學(xué)生掌握外來語的水平。
筆者通過對(duì)2016 級(jí)36 名日語專業(yè)學(xué)生的課堂問卷調(diào)查發(fā)現(xiàn),37.0%的學(xué)生對(duì)外來語來源不甚了解,只知道是來自于日語母語國(guó)以外國(guó)家,具體來自哪里不甚了解。因此,要想讓學(xué)生更好地掌握外來語,就必須要在課堂上有限的時(shí)間內(nèi)將外來語的基本來源講授清楚,讓學(xué)生對(duì)其有一個(gè)明確的來源認(rèn)知。
眾所周知,日語外來語主要來自歐美國(guó)家語言的詞匯,其中大部分是來源于英美語系的詞匯,因此,在學(xué)習(xí)外來語的過程中,想要了解外來語的基本含義,就必須要有扎實(shí)的外語(英語)基礎(chǔ),如此一來,當(dāng)學(xué)生遇到外來語的時(shí)候,便可結(jié)合文章上下文以及自己所掌握的外語基礎(chǔ)進(jìn)行綜合判斷,從而得出該外來語所要表達(dá)的大致意思。
筆者通過對(duì)該校2016 級(jí)日語專業(yè)36 名學(xué)生進(jìn)行課堂調(diào)查后發(fā)現(xiàn),有近七成的學(xué)生表示其外來語的學(xué)習(xí)主要是通過教材課堂講授習(xí)得,三成多的學(xué)生表示是通過日本的綜藝節(jié)目來學(xué)習(xí)外來語,但是他們對(duì)這些外來語的書寫、發(fā)音及意義并不十分了解,只是憑感覺來猜測(cè)。同時(shí),采用的教材中對(duì)外來語收錄的滯后性也影響了學(xué)生對(duì)外來語學(xué)習(xí)的效率。此外,由于日語中的外來語沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),加之教材的出版又有規(guī)范性的考慮,導(dǎo)致收錄不全甚至錯(cuò)誤出現(xiàn),從而進(jìn)一步影響了學(xué)生的日語外來語交流。因此,要解決這一問題,首先要選用比較先進(jìn)、與時(shí)俱進(jìn)的教材,作為日語教師也要經(jīng)常關(guān)注日本的各類媒體和門戶網(wǎng)站,及時(shí)獲取最新外來語知識(shí)進(jìn)行總結(jié),并反饋給學(xué)生,提供語言環(huán)境,讓學(xué)生能夠及時(shí)掌握并應(yīng)用。
擁有了一定的日語基礎(chǔ)之后,日語學(xué)習(xí)就進(jìn)入了中級(jí)階段,這時(shí)候就可以講授外來語的標(biāo)記和構(gòu)詞規(guī)則,使其對(duì)外來語的感性認(rèn)識(shí)向理性層面過度,提高他們自主學(xué)習(xí)能力。此時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn):一是與英語原詞匯進(jìn)行逐一對(duì)比,使其自主總結(jié)外來語標(biāo)記規(guī)律。然后由教師向他們講解日語外來語音節(jié)寫法。同時(shí)可以引導(dǎo)學(xué)生用所學(xué)過的標(biāo)記規(guī)則將英文單詞變成日語外來語的方式,來達(dá)到練習(xí)、鞏固的目的。二是要通過語素學(xué)習(xí)外來語,掌握外來語的幾種構(gòu)詞法。外來語的幾種構(gòu)詞法如下。
(1)原詞的刪減與合并。如パソコン、ラジカセ、インテリ、ハイテク等,分別對(duì)應(yīng)了パーソナル?コンピューター、ラジオ?カセット、インテリゲンチャ、ハイ·テクノロジ。這些詞在翻譯的時(shí)候就必須結(jié)合原詞進(jìn)行翻譯,這就給外來語的學(xué)習(xí)帶來了一定的難度,因?yàn)樗瑫r(shí)考察了日語學(xué)習(xí)者的多外語能力水平。
(2)和制英語。一般是兩個(gè)或更多的英語詞匯組成一個(gè)新詞匯。如マイカー、OL、コスト·ダウン、ワン·マン·バス等。
(3)添加成分使詞性發(fā)生變化。例如アドバイスする、コピーする,通過在后面添加“する”使之變成動(dòng)詞形式。
(4)自制外來語。例如:ナイター,它是由英語的“night”+“er”,構(gòu)成新詞,進(jìn)而成為日本人自造的外來語,意思是“夜晚的運(yùn)動(dòng)比賽”。
(5)混種語。這種外來語一般由“漢語詞匯+外來語”“外來語+日語詞匯”或“外來語+漢語詞匯”等結(jié)構(gòu)構(gòu)成。如:“口コミ”“省エネ”“シャンソン歌手”“バタ臭い”“生ビール”“バブル経済”等,這類詞由于構(gòu)詞特殊,有時(shí)候在詞典是很難查到,需要特殊詞匯特殊記,這就又增加了日語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)難度。
(6)漢字表記的外來語。這類詞不多,但都有其歷史淵源,例如:アジア(亜細(xì)亜)、アメリカ(亜米利加、米國(guó))、タバコ(煙草)、コーヒー(珈琲)等。
(7)中國(guó)現(xiàn)代詞匯。這類詞也被收入到了日語外來語當(dāng)中,必須用片假名書寫,不用漢字。而且,它們的讀音既不是音讀,也不是訓(xùn)讀,而是純粹用片假名來模仿現(xiàn)代漢語的發(fā)音,成了名副其實(shí)的外來語。例如:ロートル(老頭兒)、メンツ(面子)、ハオチイ(好吃)、チンピ(陳皮)等。
在了解了外來語的來源和構(gòu)詞等知識(shí)以后,就可以跟進(jìn)講授外來語書寫特點(diǎn),使學(xué)生對(duì)外來語有一個(gè)更加清楚明確的認(rèn)知方式。
(1)用長(zhǎng)音符號(hào)“-”標(biāo)記長(zhǎng)音。例如:“ライター”(打火機(jī))、“オーバーコート”(外套、大衣)。
(2)用元音代替長(zhǎng)音。例如:“ディスプレイ”(展出、展品)、“レイアウト”(布置、規(guī)劃、設(shè)計(jì))等。
(3)用“ア”段長(zhǎng)音標(biāo)記英語詞尾的“er、or、ar”。例如:“コスプレイヤー”(角色扮演者),“コンピューター”(計(jì)算機(jī))等,但有時(shí)候也有將后面的長(zhǎng)音省略的表現(xiàn),如“コンピュータ”。
(4)“イ”段和“エ”段后,相當(dāng)于“ア”音節(jié)的音原則上用“ア”標(biāo)記,例如:“フェア·ディール”(公平政策)“ピアノ”(鋼琴))等。
(5)外來語中“r”“l(fā)”音節(jié)一般用“レ”標(biāo)記。比如“トレード”(貿(mào)易)、“プレー”(演技,演奏,開始,玩耍)等。
(6)日語中沒有的發(fā)音盡量采用相近的發(fā)音。例如“Thank you”,其中“Tha”的發(fā)音是“”,由于日語中沒有與之對(duì)應(yīng)的發(fā)音,但是聽起來又與“サ”的發(fā)音相近,因此一般寫作“サンキュー”。在日本的國(guó)語研究會(huì)監(jiān)制的《“第六次修訂”現(xiàn)行國(guó)語標(biāo)記基準(zhǔn)》中規(guī)定,“シェ,ジェ,チェ,ツァ,ツェ,ツォ,ティ,ディ,ファ,フィ,フェ,フォ,デュ”等13 種假名寫法一般用來標(biāo)記外來語、外國(guó)地名、人名,而“イェ,ウィ,ウェ,ウォ,クァ,クィ,クェ,クォ,ツィ,トゥ,グァ,ドゥ,ヴァ,ヴィ,ヴ,ヴェ,ヴォ,テュ,フュ,ヴュ”20 種假名寫法用于標(biāo)記原音或與原音盡量相近的假名表達(dá)。比如早些年比較流行的隨身聽,我們依此可以根據(jù)前面提到的發(fā)音近似原則翻譯為“ウォークマン”或者“ウオークマン”即可。
(7)用片假名標(biāo)記英文字母的日語發(fā)音。
對(duì)于在高年級(jí)學(xué)習(xí)日語的學(xué)生來說,在掌握了日常對(duì)話中常用的外來語以后,還需要提高對(duì)外來語的敏感度來滿足學(xué)術(shù)閱讀要求或應(yīng)對(duì)專業(yè)性較強(qiáng)的工作。翻譯實(shí)踐不失為訓(xùn)練學(xué)生提高外來語敏感度的一個(gè)好方法。在翻譯課堂上,教師不妨為學(xué)生多提供一些包含大量外來語的翻譯文本,要求他們?cè)诓唤柚ぞ邥那疤嵯峦茰y(cè)外來語的含義,從而使他們不會(huì)在一篇文章中看到大量的外來語就放棄閱讀或是不停地查閱詞典,克服對(duì)外來語的畏懼心理,最終達(dá)到提高學(xué)日語水平的目的。
通過以上對(duì)于外來語的來源、構(gòu)詞以及相關(guān)特征說明,充分展示了日本人靈活的學(xué)習(xí)態(tài)度以及外來語在日本人生活中的重要性。這也從另一個(gè)角度反映了日本人在外來語使用方面存在以下三個(gè)傾向:(1)外來語給人帶來高雅、新鮮、時(shí)尚的感覺,外來語雖然不甚規(guī)范,但是卻體現(xiàn)了時(shí)尚的潮流。(2)借助外來語委婉地表達(dá)自己的想法。(3)外來語的廣泛使用,其實(shí)也從某種程度上說明了日語正在向歐美語言系統(tǒng)靠攏。因此,在日語外來語的教授過程中,教師與學(xué)生都應(yīng)該更加重視對(duì)外來語的研究與學(xué)習(xí),在統(tǒng)一更新相關(guān)教材的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)情和專業(yè)教學(xué)實(shí)際需求,及時(shí)學(xué)習(xí)最新知識(shí),總結(jié)新出現(xiàn)、使用頻率高的外來詞,結(jié)合日語的發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行授課,并為學(xué)生講授外來語的標(biāo)記規(guī)則并進(jìn)行大量的練習(xí)、演練,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中提高學(xué)生對(duì)外來語的敏感度。