王中雨 陳 嵩
(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教研部,黑龍江哈爾濱 150040)
論文摘要是“作者研究過程、研究目的、研究方法和研究結(jié)果的簡要陳述和概括”。[1]其主要作用是 “不閱讀或參考全文,讀者就能通過摘要獲得論文的主要信息,從而決定有無必要閱讀全文”。[2]通常,一篇學(xué)術(shù)論文的摘要既包含中文摘要,也包含相應(yīng)的英文摘要。就中醫(yī)藥論文摘要來說,它屬于科技論文摘要的范疇,其英文摘要不僅是一篇完整的學(xué)術(shù)論文必備的組成部分,也是國外醫(yī)藥工作者了解我國中醫(yī)藥研究現(xiàn)狀和成果的重要渠道,尤其在中醫(yī)藥國際化的進(jìn)程中,跨文化語境下的中醫(yī)藥論文摘要的譯寫具有重要的現(xiàn)實意義。
“現(xiàn)國內(nèi)醫(yī)學(xué)研究,包括中醫(yī)藥現(xiàn)代研究的學(xué)術(shù)論文摘要基本采用結(jié)構(gòu)式摘要的寫法”。[3]它是將一篇醫(yī)學(xué)摘要按研究的邏輯順序分成有固定名稱的四個部分,即目的、方法、結(jié)果和結(jié)論,作者只需在上述特定的名稱后面寫出相應(yīng)的主要內(nèi)容即可。在撰寫中醫(yī)藥論文摘要時一般都是先寫出中文結(jié)構(gòu)式摘要,然后以此為依據(jù)再翻譯為英文。可見,中醫(yī)藥論文的英文摘要就是對中文摘要的譯寫過程,既涉及中文信息翻譯為等效的英文信息,又涉及跨文化語境下依照英語的句式語法和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行撰寫再創(chuàng)作。
在中醫(yī)術(shù)語的翻譯問題上,“其翻譯方法取決于中醫(yī)術(shù)語和西醫(yī)英文術(shù)語二者相對概念的差異情況而定”。[4]即在跨文化語境下中西醫(yī)學(xué)術(shù)語意思上相一致的可采取直譯法;術(shù)語差異較大的應(yīng)采取意譯法;中醫(yī)學(xué)中特有的概念,如“陰陽”、“氣”等,宜采取音譯法。在涉及英語句式的選擇上,應(yīng)使用準(zhǔn)確、明晰、凝練的語句表達(dá)信息內(nèi)容,邏輯連貫,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),此外還要注意中西文化的差異對西方讀者可能造成的理解障礙,必要時進(jìn)行適當(dāng)?shù)刈⑨尯驼f明,從而把摘要中的主要內(nèi)容及所體現(xiàn)的中醫(yī)藥文化傳遞給國外讀者。
“目的”部分的譯寫應(yīng)直截了當(dāng)?shù)刂赋稣撐难芯恐兴鉀Q的具體問題或要達(dá)成的目標(biāo),表達(dá)“目的”的句子通常只有短短的一兩句話,但卻起到了提綱挈領(lǐng)的作用,在譯寫成英文摘要時一般經(jīng)常采用動詞不定式的形式。例如:
(1)目的:此文旨在研究針?biāo)幗Y(jié)合治療失眠的臨床療效。
Objective:To study the clinical efficacy of acupuncture combined with Chinese medicine in the treatment of insomnia.
此外,也可以用完整的句子來表明 “目的”,但用句子不如用不定式短語普遍?!澳康摹睉?yīng)是在研究開始以前就已計劃并設(shè)想好的,屬于過去的事情,所以常用一般過去時的時態(tài)來表示。例如:
(2)目的:觀察頭針加體針治療血管性癡呆的臨床療效。
Objective:The research was to observe the effect on vascular dementia treated by scalp acupuncture plus body acupuncture.
關(guān)于語態(tài),“目的”部分如果使用不定式短語就不涉及語態(tài)的選擇;如果用句子的形式,主語往往用“the research”、“the study”等作為句子的主語。此外,也可用第一人稱復(fù)數(shù)代詞 “we”(一般不用 “I”) 和第三人稱“author(s)” 等主動語態(tài)來引導(dǎo)句子。例如:
(3)目的:探究針刺抗腦老化的作用機(jī)制。
Objective:The author conducted a study to explore the mechanism of acupuncture for preventing brain aging.
“方法”部分應(yīng)點明具體的研究對象和研究方法。在譯寫時,要準(zhǔn)確譯出研究對象,如何分組(如治療組和對照組),每組的受試對象是多少;研究方法應(yīng)明確譯出是哪一類研究,如隨機(jī)分組、對照、雙盲、多中心等,所用的主要治療、處理方法,藥名、藥量、給藥途徑以及治療周期、主要的檢測手段等。
該部分所涉及的具體操作過程都是在過去的時間點已發(fā)生完了的一系列行為,所以譯寫時用一般過去時;語態(tài)上習(xí)慣使用被動語態(tài),一方面可以突出被研究的對象或使用的研究方法;另一方面使表達(dá)更客觀、公正。然而,“越來越多母語為英語的專家認(rèn)為在表達(dá)主觀性很強(qiáng)的內(nèi)容時,應(yīng)采用第一人稱,比如描述研究的實驗設(shè)計”。[5]因此,譯者可依據(jù)具體情況靈活地選擇語態(tài)。例如:
方法:將50例椎基底動脈供血不足性眩暈癥患者隨機(jī)分為治療組和對照組,每組各25例。治療組采用頭穴叢刺的治療方法,對照組采用常規(guī)體針進(jìn)行操作;10次為一療程,連續(xù)治療2個療程后兩組進(jìn)行療效對比。
Methods:Fifty vertigo patients caused by bloodsupply insufficiency of vertebral-basilar artery were divided randomly into two groups - a treatment group and a control group,with 25 patients in each group. The treatment group was treated by cluster needling of scalp points and the control group was treated by conventional body acupuncture with ten times as a course. Then the two groups were made a therapeutic comparison after successively two courses.
該部分譯寫時要用完整的英語句子表明研究所得出的主要結(jié)果和數(shù)據(jù),必要時還需說明其可信度及準(zhǔn)確性的統(tǒng)計學(xué)程度,即具有可信區(qū)間的相關(guān)數(shù)據(jù)或P值等。需要強(qiáng)調(diào)的是,“結(jié)果”部分只需把研究結(jié)果客觀地呈現(xiàn)出來即可,不要附加作者的評論。譯寫該部分時用詞要準(zhǔn)確得當(dāng),避免過于概括地描述。在具體方法指導(dǎo)下進(jìn)行的實驗研究所得出的結(jié)果或數(shù)據(jù),表明該工作已經(jīng)完成,所以英語句子時態(tài)用一般過去時為宜。此外,為了突出研究結(jié)果的客觀性,在該部分譯寫為英語句子時通常使用被動語態(tài)。
中醫(yī)藥學(xué)術(shù)論文摘要“結(jié)果”部分常用P值表示統(tǒng)計學(xué)概率。統(tǒng)計學(xué)根據(jù)顯著性檢驗方法所得出的P值,一般以P<0.05為顯著,P<0.01為非常顯著;若差異無統(tǒng)計學(xué)意義時,可表示為P>0.05。在進(jìn)行摘要譯寫時涉及統(tǒng)計學(xué)中顯著性檢驗的表達(dá)要譯寫清晰。例如:
(1)結(jié)果:針刺治療與普通康復(fù)治療相比具有顯著性差異(P<0.01)。
Results:There was an obviously significant difference between the acupuncture and the general rehabilitation treatment (P<0.01).
(2)結(jié)果:治療組總有效率為70%,對照組總有效率為55%,兩組間比較無統(tǒng)計學(xué)差異(P>0.05)。
Results:The total effective rate was 70% in the treatment group,and it was 55% in the control group. There was no significant difference between two groups (P>0.05).
該部分主要是對中醫(yī)藥實驗、研究結(jié)果進(jìn)行客觀的總結(jié),特別要注意“結(jié)論”是針對整體的研究結(jié)果而言的,并不是某一局部方面的總結(jié)。
通常,摘要的“結(jié)論”是由具體結(jié)果抽象演繹出的一般性原理,所以譯寫為英語句子時常用一般現(xiàn)在時;選用主動語態(tài)還是被動語態(tài)沒有嚴(yán)格的規(guī)定,譯寫時可以根據(jù)需要靈活選用合適的語態(tài)。在譯寫此部分時要注意英語用詞要準(zhǔn)確恰當(dāng),有時可加用情態(tài)動詞,如“can”,“may”等,以便留有余地。例如:
(1)結(jié)論:針?biāo)幗Y(jié)合治療失眠臨床效果好。
Conclusion:Insomnia can be treated by acupuncture combined with Chinese medicine,which has a good clinical effect.
“結(jié)論”部分在譯寫時除了常用一般現(xiàn)在時外,有時也會使用一般過去時。用一般現(xiàn)在時表示研究者認(rèn)為該結(jié)論具有普遍適用性;用一般過去時則表示研究者僅是針對當(dāng)時的研究結(jié)果而得出的一個結(jié)論。例如:
(2)結(jié)論:這一試驗表明兩種藥物都有效,其療效在統(tǒng)計學(xué)上無顯著差異。
Conclusion:This experiment showed both medicines to be effective and there was no statistically significant difference between them according to their efficacy.
本文以跨文化的視角闡述了中醫(yī)藥論文結(jié)構(gòu)式摘要,即目的、方法、結(jié)果、結(jié)論的譯寫方法。在進(jìn)行譯寫時,一方面要與相應(yīng)的漢語論文摘要內(nèi)容相一致,特別要求信息內(nèi)涵上的對等;另一方面還要盡量避免按照中文的內(nèi)容逐字逐句地生搬硬譯,要充分發(fā)揮譯者的主觀能動性。在中醫(yī)藥國際化的進(jìn)程中,中醫(yī)藥論文摘要的譯寫對于實現(xiàn)成功的中醫(yī)藥跨文化交際具有積極的現(xiàn)實意義。