国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢日互譯中文化的不可譯性探析

2020-03-03 14:31郭攀霞
呂梁教育學(xué)院學(xué)報 2020年1期
關(guān)鍵詞:源語武士歸化

郭攀霞

(西藏民族大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 咸陽 712082)

翻譯不僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化交際活動。翻譯就是用另外一種語言最大限度全面而忠實(shí)地傳達(dá)原文意思。奈達(dá)指出:“翻譯是指從語義到文體(風(fēng)格)在語言中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息”。[1]盡管如此,大量的翻譯實(shí)踐證明,源語信息的再現(xiàn)是一件十分困難的事情,由于源語與目的語文化的差異而導(dǎo)致翻譯中文化信息的流失成為一種客觀存在,這說明了文化可譯的相對性和不可譯的絕對性。正如翻譯大家紐馬克所言:“如果源語的內(nèi)容涉及到本國特有的自然環(huán)境、社會制度、文化習(xí)俗,譯文的意思就必然有所走失”。[2]這說明,由于文化差異導(dǎo)致的文化信息的傳達(dá)是有限度的。中日兩國自古以來以“一衣帶水”來形容兩國在地域上的相近性,用“同文同種”來形容兩國在文化上的相似性。然而,兩國無論是社會文化還是語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化都存在很大差異,這給兩國語言翻譯帶來了極大挑戰(zhàn)。本文以卡特福特提出的語言和文化的不可譯性論中的文化不可譯為視角,通過日漢翻譯的具體實(shí)例來探析文化的可譯性限度,并對漢日互譯中由于文化差異造成的信息流失提出相應(yīng)對策。

一、不可譯性及分類

可譯性和不可譯性作為翻譯學(xué)研究的重要課題,一直以來備受關(guān)注?!翱勺g性與不可譯性不是泛指兩種語言之間能否傳譯的問題,指的是某些文化特色比較鮮明的作品,在傳譯時由于語言的差異而所能達(dá)到的譯文確切的程度問題”[3]??ㄌ馗L卣J(rèn)為“源語的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對不可譯的”[4],也就是說翻譯中確實(shí)存在障礙,但“難以翻譯”并不是說“不可翻譯”。卡特福特還將不可譯性的因素歸納為兩大類:語言和文化[5]。所謂語言不可譯性是指在語言形式方面,譯語沒有與源語文本相對應(yīng)的形式特征。另一類是文化的不可譯性,它產(chǎn)生的原因是“與源于文本功能相關(guān)的語境特征在譯語文化中不存在”[6]。

二、文化不可譯性探析

各民族由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展、思維方式、語言結(jié)構(gòu)的差異而造成翻譯中的種種障礙。然而,從文化交流的層面出發(fā),翻譯的過程就是對源語與目的語存在的差異進(jìn)行分析與加工的過程。正如法國翻譯理論家Blanchot(布朗紹)所說:“翻譯是純粹的差異游戲;翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異的活動化身。”由此可見,在翻譯過程中文化差異始終存在。以下,本文就以中日文化差異造成的文化不可譯進(jìn)行舉例說明。

(一)文化詞缺失造成的不可譯

語言是文化的載體,文化是語言的土壤,當(dāng)源語在目的語中無對應(yīng)的文化現(xiàn)象時,源語就無法被翻譯,只能通過音譯或者注釋來解釋。如日語的「床の間」,我們目前將它翻譯成漢語為“壁龕”。然而,《新明解國語辭典》的解釋(「床の間」:座敷の上座に、床を一段に高くした所。床に花や置物や、壁に掛物を飾る。[7]),可見,「床の間」是日式客廳里特有的設(shè)計,它比榻榻米稍高,在此可以放置花等裝飾物,墻壁上掛置掛軸物以作裝飾。漢語的“壁龕”根據(jù)《新華漢語詞典》的解釋:“在山崖石壁上開鑿的或在砌墻時預(yù)留洞再構(gòu)建成的大小不等的閣子,用做供奉神像、佛像:壁龕供著佛像”[8]。由此可見,將「床の間」翻譯成“壁龕”的過程中,對詞語所包含的文化并沒有體現(xiàn)出來,原因就在于中國沒有與之相對應(yīng)的詞語。再如,日本人的美意識「をかし」「物の哀れ」「幽玄」,這些詞語在漢語里是不存在的,若對日本的美意識不了解,對以上這些詞的理解是十分困難的??梢?,文化詞缺失是造成不可譯的重要原因。

(二)歷史文化差異造成的不可譯

中日兩國在其各自的歷史發(fā)展中,沉淀了各自特有的歷史文化,中國悠久的歷史給我們留下很多膾炙人口的成語、諺語、歇后語及歷史典故。如“邯鄲學(xué)步”,對于中國人來說這個詞語的文化內(nèi)涵很容易理解。然而,對于不熟悉該典故的日本人來說理解起來十分困難,類似的例子不勝枚舉,如四面楚歌、臥薪嘗膽、三顧茅廬等。同樣,日語中由于歷史文化差異而造成不可譯的現(xiàn)象也很多。如日語慣用語「武士は食わねど高楊枝」(日本武士即使貧窮到食不果腹的地步,依然會在人面前用牙簽悠閑地剔牙,裝出一副剛享用過饕餮大餐的樣子),該詞語出現(xiàn)在江戶時代,當(dāng)時資本主義經(jīng)濟(jì)在日本迅速發(fā)展,武士的勢力及經(jīng)濟(jì)能力急速衰弱,取而代之的是商人們用經(jīng)濟(jì)力壓倒武士,當(dāng)時富裕的商人為嘲笑貧窮的武士而使用該表達(dá),譯成漢語為“廉者不受嗟來之食”或“死要面子活受罪”等。但無論是“廉者不受嗟來之食”還是“死要面子活受罪”,均很難將武士崇尚正直、簡樸、赤誠等武士道的精神美德體現(xiàn)出來。由此可見,中日兩國的歷史文化差異也具有文化不可譯的成分。

(三)宗教文化差異造成的不可譯

在宗教信仰方面,中日兩國也有很大差異。中國主要信仰的三大宗教為儒教、道教、佛教。日本人除了信仰佛教外,還信仰神道教和基督教。其中,神道教是日本固有的宗教,也是日本信仰最廣泛的宗教。神道教以天照大神為最高女神,信仰“萬物有靈論”。因此,日本人在吃飯前會雙手合十說「いただきます」,「いただきます」是「もらう」(得到)的敬語,是對給予他們食物的制作者及構(gòu)成食物原材料的神靈的感謝,吃完飯會說「ご馳走様でした」,再次對提供食物的土地、農(nóng)民、食物制作者及保佑他們能吃上美味可口飯菜的所有神靈表示感謝,因此,將「いただきます」翻譯成漢語,我們只能根據(jù)上下文語境譯為“我要吃了”或“我要開動了”等,將「ご馳走様でした」譯為“謝謝款待”或“我吃飽了”。但這些慣用語所包含的文化意義卻在移植的過程中流失了。語言是文化的載體,日本人遇到困難時或者祈禱心想事成時經(jīng)常會去神社祭拜,因此日語里有「苦しい時の神頼み」,按照我們的信仰習(xí)慣翻譯成漢語為“臨時抱佛腳”,并沒有翻譯為“臨時抱神腳”,雖然符合我們的語言文化習(xí)慣,但是這句話背后所隱含的日本人信仰神道教的信息并沒有傳達(dá)出來,造成文化信息的流失。

三、文化不可譯的翻譯方法

在翻譯過程中,為了盡可能減少文化信息的流失,譯者就需要采用一些合理的方法,以期作品盡可能最大限度傳達(dá)源語的文化信息。對于不可譯文化信息的補(bǔ)償主要有歸化和異化兩種方法。除此之外,對于目的語中不存在的文化信息還可以用直譯加注等方法,本文僅根據(jù)美國學(xué)者Lawrence Venuti(勞倫斯·韋努蒂)提出的歸化與異化法對中日文化差異造成的文化不可譯進(jìn)行探析。

(一)歸化

歸化要求譯者在翻譯時應(yīng)向讀者靠攏,主張遵守目的語文化當(dāng)前的主流價值觀,以目的語文化為歸宿,在翻譯中盡量減少源文化的陌生感,從而使源文所呈現(xiàn)的文化與目的語文化相接近。歸化有效地替代了源語文本中語言和文化的差異,譯文對目的語文化的讀者來說通俗易懂。如把「人は武士、花は桜」譯為“人中呂布,馬中赤兔”,把「三人寄れば文殊の知恵」譯為“三個臭皮匠頂個諸葛亮”,把「人のふんどしで相撲をとる」譯為“借花獻(xiàn)佛”等。

(二)異化

異化主張讀者向作者靠攏,保留原文的語言和異文化特征,通過異化可以把異文化特征很好地介紹給讀者,滿足讀者對異文化了解的需求。異化對于文化傳播也起著舉足輕重的作用。如把“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”譯為「友あり遠(yuǎn)方より來たり、また楽しからずや」,把「懐石料理」譯為“懷石料理”,把「新幹線」譯為“新干線”等。

歸化和異化翻譯各有各的長處,也各有不足之處。同時,歸化與異化也不是彼此孤立的,而是相互統(tǒng)一的。這要求譯者在翻譯實(shí)踐中,異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失原文的味道。然而,正如楊武能所言:“譯者猶如一個戴著鐐銬的舞蹈家,要在舞臺上作出讓導(dǎo)演(原著作者)和觀眾(譯著讀者)雙方滿意的表演實(shí)在太難了”。[9]

四、結(jié)語

在不可譯的兩個方面,語言的不可譯可以說是絕對的,因?yàn)檎Z言結(jié)構(gòu)上的差異不可能消失。但文化上的不可譯是相對的,在某一概念未被引到譯語文化中并被譯語文化使用者接受前,這類包含源語文化的文本具有不可譯性,但隨著全球化的日益深入,不同國家、不同民族、不同文化的相互交流、融合,原來某些相對不可譯的信息將逐漸變得可譯。如壽司、人氣、宅男、剩女等。作為譯者,在翻譯外來作品時,應(yīng)充分認(rèn)識到文化差異,提高跨文化敏感性,將他國文化介紹給本國的同時,也應(yīng)該將本國優(yōu)秀的文化介紹給他國,讓不可譯的作品及其背后的文化意義也能夠讓他國所理解并接納。

猜你喜歡
源語武士歸化
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化,切勿只盯著一時之需
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
武士與龍
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
“武士”擋道
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
始兴县| 辽源市| 延边| 葫芦岛市| 曲阜市| 康定县| 札达县| 彭阳县| 遵义县| 确山县| 北安市| 西和县| 惠来县| 玛纳斯县| 个旧市| 淳安县| 米林县| 尚义县| 泰兴市| 利辛县| 辰溪县| 靖西县| 苍梧县| 仁寿县| 清镇市| 陇南市| 平乐县| 鄢陵县| 商丘市| 黑河市| 静宁县| 南溪县| 沁水县| 湾仔区| 沂南县| 马关县| 龙井市| 怀安县| 集贤县| 营山县| 孟州市|