覃濤濤
(福建幼兒師范高等??茖W(xué)校外語系,福建福州 350007)
近年來,智慧教育(教育信息化)已經(jīng)成為我國教育轉(zhuǎn)型的主要方向。教育部制定的《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011—2020年)》《智慧校園總體架構(gòu)》等文件均將智慧教育作為重點工作推進(jìn)。這也要求各高校將智慧教育的價值導(dǎo)向和技術(shù)方針不斷注入課堂教學(xué),從而提升教學(xué)成效。在智慧教育的大背景下,我國高校英語翻譯教學(xué)也亟待轉(zhuǎn)型變革。當(dāng)前,高校英語翻譯教學(xué)存在著高素質(zhì)翻譯人才供需矛盾突出、翻譯教學(xué)在英語課程中邊緣化、學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)熱情與積極性、教學(xué)效果不佳等問題。以“互聯(lián)網(wǎng)+”為基礎(chǔ)的“體驗式”教學(xué)模式,以學(xué)習(xí)者為導(dǎo)向,依托智慧教育的價值理論和信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù),逐漸成為當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)的改革方向。
傳統(tǒng)教學(xué)模式往往側(cè)重教師講授和知識灌輸,而“體驗式”教學(xué)模式符合高校英語翻譯教學(xué)的特點,有利于確認(rèn)譯者主體地位、構(gòu)建翻譯真實場景、轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)理念。該教學(xué)模式存在及發(fā)展的必要性和重要價值主要體現(xiàn)在三個方面。
翻譯主體性地位涵蓋廣泛,體現(xiàn)在“誰在翻譯?翻譯的主體是誰?譯者能否成為主體?譯者是否具有主體性”[1]。一方面,譯者在遇到翻譯問題時,會使用一種具有自我印記的自主性,這種自主性可能會在翻譯進(jìn)程中得到不斷的修正或確定?!白g者的創(chuàng)造性在于,根據(jù)當(dāng)時的文化語境,選擇特定的外語文本,以一種特定的方式融合英美文學(xué)文化的發(fā)言和話語?!保?]另一方面,作為具有語言能力和其他翻譯能力的譯者,本身就必然經(jīng)歷一個理性的發(fā)展與完善、促使翻譯規(guī)范內(nèi)化的過程[3]。翻譯過程不能缺少譯者主動體驗和建構(gòu)。但由于當(dāng)前大學(xué)英語翻譯課堂的學(xué)生數(shù)量較多,教學(xué)方式以講授為主,因此教師在授課過程中往往無法顧及每一個學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)要求。為了便于教學(xué)管理和傳統(tǒng)教學(xué)模式的實施,教師掌控著翻譯文本選擇權(quán)及翻譯過程的決策權(quán),這就形成了“教師教授什么,學(xué)生學(xué)習(xí)什么”的局面,從而削弱了譯者主動體驗的過程。顯然,這樣的教學(xué)模式不能保證翻譯過程中譯者的主體性地位,與翻譯規(guī)律背道而馳,忽略了學(xué)生作為譯者的個性化經(jīng)驗和創(chuàng)造力發(fā)展,造成不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)生對知識難以進(jìn)行消化、吸收,不利于通過自身翻譯體驗進(jìn)行技能訓(xùn)練。因此,以智慧教育為背景,以信息化手段為載體的體驗式教學(xué)模式,是翻譯教學(xué)改革的必然要求。
由于翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,而包括社會、文化、諸“者”等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境又是在不斷變化之中,為了適應(yīng)動態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在歸化和異化、或者在直譯和意譯之間做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇也就很自然了[4]。然而,當(dāng)前一些大學(xué)英語翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式傾向于迎合學(xué)校以及上級部門的考評需求,忽視了翻譯的學(xué)科特點,從而抹煞了英語翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的真實性。在智慧教育背景下,體驗式翻譯教學(xué)模式能夠為上述問題提供有效的解決辦法,它通過信息化教學(xué)手段,能動態(tài)、多維度還原翻譯的生態(tài)環(huán)境,將諸多必然存在的元素納入翻譯過程,其中的教師或教學(xué)行為不再是翻譯過程的主導(dǎo)和核心,譯者和譯文既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,也要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的考量,同時,譯者更需要進(jìn)行真實性的“體驗”,不斷完善和創(chuàng)新自我的翻譯行為,提升翻譯能力。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念和模式已經(jīng)深植于許多教師心中,特別是習(xí)慣于傳統(tǒng)教學(xué)模式的教師,在觀念上難以接受新型的教學(xué)模式。相當(dāng)一部分高校教師認(rèn)為,翻譯教學(xué)主要是為了幫助學(xué)生更好地完成英語等級考試。在許多高校,英語課堂中翻譯教學(xué)所占比例較少,多數(shù)高校英語教師采用的翻譯教學(xué)模式是:教師布置既定短句或短篇翻譯讓學(xué)生訓(xùn)練,進(jìn)行句型結(jié)構(gòu)、語法知識和翻譯技巧方面的講解,學(xué)生根據(jù)老師輸入的內(nèi)容,按部就班地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。這種傳統(tǒng)模式力求通過翻譯知識和理論的灌輸、重復(fù)式的訓(xùn)練,來養(yǎng)成學(xué)生的翻譯習(xí)慣;但往往由于學(xué)生英語水平參差不齊,對文本理解能力不同,導(dǎo)致學(xué)生對翻譯知識的接納吸收度不高,翻譯能力逐漸弱化,對英語翻譯逐漸失去了興趣,嚴(yán)重影響了英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。智慧教育的體驗式教學(xué)模式突破了傳統(tǒng)教學(xué)模式的困局,要求教師通過信息化教學(xué)手段,幫助學(xué)生構(gòu)建不同的翻譯情境,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行豐富多彩的翻譯體驗,這充分發(fā)揮學(xué)生在翻譯過程的自主學(xué)習(xí)能力,實現(xiàn)自主探究學(xué)習(xí)和翻譯的有效反思,從而為學(xué)生提供了更具個性化、開放式和終生性的學(xué)習(xí)空間。大數(shù)據(jù)時代中的體驗式課堂有效推動了教師教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,促成師生角色的轉(zhuǎn)換,搭建教師與學(xué)生溝通協(xié)作的關(guān)系,形成師生之間、生生之間的協(xié)作共享。這種新型的教學(xué)模式非常符合翻譯的學(xué)科特點,也是翻譯教學(xué)改革的大勢所趨。
體驗式教學(xué)以教育學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科為基礎(chǔ),其最初的表現(xiàn)形式為體驗式學(xué)習(xí),之后逐步發(fā)展為體驗式教學(xué)。體驗式學(xué)習(xí)不僅涉及教育學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科,還涉及到社會心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)習(xí)論等相關(guān)內(nèi)容。在通常的情況下,學(xué)術(shù)界將學(xué)習(xí)模式分為認(rèn)知模式和體驗?zāi)J絻煞N。認(rèn)知學(xué)習(xí)模式在我國傳統(tǒng)教育教學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用甚廣,主要表現(xiàn)形式為教師進(jìn)行知識點的重復(fù)性教學(xué),學(xué)生進(jìn)行反復(fù)的記憶和練習(xí),從中獲取相應(yīng)的翻譯知識和翻譯技巧。體驗式教學(xué)模式與之截然不同:教師將學(xué)生帶入原文情境之中,讓學(xué)生通過感同身受的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),把自己對原文的理解與感受帶入文本翻譯的過程,有效提升學(xué)生作為譯者的主觀能動性,使自主翻譯過程更加深刻有效,從而促成學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)的充分提升和發(fā)展。同時,在教學(xué)中教師尊重學(xué)生的主體地位,明晰學(xué)生之間的差異性,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行個性化的翻譯體驗,使翻譯教學(xué)更符合翻譯學(xué)科教學(xué)的規(guī)律。
體驗式教學(xué)課堂有兩個主要特點:課堂教學(xué)元素的多樣化和教學(xué)過程交互性的多元化。課堂教學(xué)元素的多樣化主要體現(xiàn)在以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)、以信息化為手段的多媒體教學(xué)過程中,教師可以通過靈活多變的教學(xué)方式,利用多屏互動技術(shù)、微課等形式,進(jìn)行翻譯課堂上的教學(xué)和演練,使學(xué)生能夠自然吸收語言文化知識、充分體驗翻譯技能訓(xùn)練過程。而體驗式翻譯課堂交互性的多元化,實現(xiàn)了學(xué)習(xí)渠道的多維度暢通,有效避免教師的“一言堂”風(fēng)格,使師生、生生之間能夠更加寬松的進(jìn)行溝通和交流。這種寬松的翻譯課堂環(huán)境,有利于教師獲得學(xué)生翻譯水平的正確反饋,也有利于翻譯教學(xué)指導(dǎo)的針對性,滿足了譯者的話語權(quán),使譯者創(chuàng)造力得以充分發(fā)展,從而使學(xué)生真正享受英語翻譯學(xué)習(xí)的樂趣和激情。
在分析大學(xué)英語翻譯課堂體驗式教學(xué)模式的必要性和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,本文嘗試將理論研究和教學(xué)實踐相結(jié)合,探索大學(xué)英語翻譯課堂體驗式教學(xué)模式的具體措施。
智慧教育背景下的體驗式教學(xué)模式有以下三種。第一,基于主題任務(wù)型的體驗式教學(xué)模式,以面對面的課堂教學(xué)為基礎(chǔ),幫助教師結(jié)合教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生認(rèn)知水平,布置體驗式教學(xué)主題和任務(wù),設(shè)計教學(xué)情境,鼓勵學(xué)生及時進(jìn)行學(xué)習(xí)體驗,運用課堂知識進(jìn)行翻譯實踐操練,最終通過小組合作互動完善習(xí)得成果。第二,基于網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的體驗式教學(xué)模式,依托強(qiáng)大的多媒體教學(xué)技術(shù)、“云班課”App等教育平臺,為體驗式教學(xué)提供虛擬仿真空間,為學(xué)生提供仿真的翻譯情境,從而形成多維度的學(xué)習(xí)體驗。教師能夠發(fā)布視頻素材、模擬翻譯情景、AI智能對話、大數(shù)據(jù)檢測等功能,極大豐富了教學(xué)手段。第三,基于課外實訓(xùn)的體驗式教學(xué)模式,以實訓(xùn)基地和翻譯活動為依托,注重翻譯學(xué)科的應(yīng)用實踐性。教師帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)略翻譯實務(wù)場景,既能極大地鍛煉翻譯能力,也能幫助學(xué)生明確職業(yè)規(guī)劃。
在綜合利用這三種體驗式教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步搭建物理空間、信息空間、社會空間多維互通的智慧教育生態(tài)圈:物理空間是指以任務(wù)型體驗式教學(xué)為主題的面對面課堂教學(xué)環(huán)境;信息空間是以“云班課”App等教育平臺,為線上體驗式教學(xué)提供仿真平臺、多媒體素材資源和大數(shù)據(jù)記錄分析的虛擬空間;社會空間是與翻譯實踐和翻譯比賽相結(jié)合的課外自主性學(xué)習(xí)場景。三者互融共生,共同構(gòu)成了“體驗式”翻譯課堂的教學(xué)場域。
“體驗式”翻譯課堂場域的運轉(zhuǎn)必須有章可循,以便形成一種長效運作的機(jī)制。因此,高校要有效利用信息化時代的線上學(xué)習(xí)平臺,設(shè)計出一套能適用于網(wǎng)絡(luò)分享平臺的教學(xué)活動,構(gòu)建協(xié)作共享的教學(xué)體系。
為此,支撐“體驗式”翻譯教學(xué)模式的教學(xué)大綱制定者應(yīng)把握三個方面:在教學(xué)目標(biāo)上,教師要以引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯理論、培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力及翻譯思維為目標(biāo),側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的自主性學(xué)習(xí)、探索性學(xué)習(xí)、合作性學(xué)習(xí)的能力;在教學(xué)內(nèi)容上,教師結(jié)合智慧教育和“體驗式”教學(xué)的特色內(nèi)涵,對翻譯材料、教學(xué)對象以及教學(xué)活動進(jìn)行反思重構(gòu),整合設(shè)計教學(xué)模塊,開列教學(xué)知識清單,并明確教學(xué)的總體框架和層次重點;在教學(xué)評價上,教師應(yīng)把譯者的同伴對翻譯作品的評價和譯者自身在翻譯過程中的考核納入綜合評價體系,使被考核者能夠得到翻譯行為過程中的多渠道反饋;在教學(xué)評價,教師應(yīng)重視翻譯過程性考核及多元化反饋,以便形成與之相匹配的“同伴評估”的主流評價體系。
“體驗式”翻譯教學(xué)大綱在實際教學(xué)課堂上的實施,落實在一套行之有效的課堂教學(xué)方案上,以此實現(xiàn)教學(xué)方式的轉(zhuǎn)變和創(chuàng)新。
1.創(chuàng)設(shè)體驗式教學(xué)情境,營造體驗式的學(xué)習(xí)氛圍。在課前準(zhǔn)備中,教師要依據(jù)課堂目的、學(xué)生興趣,科學(xué)創(chuàng)設(shè)體驗式翻譯情境,使學(xué)生在體驗中汲取知識。其一,教師要結(jié)合課程內(nèi)容,發(fā)掘極具趣味性的英語翻譯素材,并將其與課程內(nèi)容有機(jī)融合,確保學(xué)生所建構(gòu)的翻譯知識更全面、更深刻;其二,教師要積極發(fā)掘情境素材,將翻譯教學(xué)內(nèi)容直接轉(zhuǎn)換為直觀可感的學(xué)習(xí)情境。例如,教師可將與翻譯相關(guān)的影視作品、文書資料、商務(wù)案例發(fā)放教學(xué)資源庫,供學(xué)生直接觀察體驗,并對翻譯的詞匯、句型、語法進(jìn)行訓(xùn)練。
2.布置體驗式教學(xué)主題任務(wù),配備體驗式學(xué)習(xí)條件。在課堂上,教師要以教學(xué)內(nèi)容或主題為紐帶,把基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的個人課堂外活動和交互式小組學(xué)習(xí)為主的課堂內(nèi)活動結(jié)合起來,達(dá)到在課堂外完成知識傳授,從而提高課堂內(nèi)學(xué)習(xí)參與度,激發(fā)自主性學(xué)習(xí);教師在課堂內(nèi)以學(xué)生自主活動為主(Activity-based Approach),主要采用以信息差、意見差和推理差等為手段的交際法[5]。首先,教師對教學(xué)素材的情景和理論知識要點進(jìn)行基本的講授和解讀,明確重點難點,引領(lǐng)學(xué)生根據(jù)需求發(fā)掘素材信息,布置探究型主題任務(wù)。其次,在明確教學(xué)內(nèi)容和素材,創(chuàng)設(shè)體驗式教學(xué)情境的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)學(xué)生的翻譯能力及個性特征等對其進(jìn)行分組搭配,從而在課堂教學(xué)中落實體驗式教學(xué)。學(xué)生以小組為單位制定合作計劃,在主題翻譯情景的框架下完成課程布置的任務(wù)。教師鼓勵學(xué)生主動選擇相關(guān)的拓展性資料進(jìn)行補充,最終要求提交規(guī)范的翻譯作業(yè),并設(shè)置小組報告答辯、同學(xué)互相評等環(huán)節(jié)。最后,由教師統(tǒng)領(lǐng)全局,對其中的問題和關(guān)鍵知識點進(jìn)行總結(jié)。
3.運用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),創(chuàng)新體驗式教學(xué)手段。對于不斷壓縮課時的大學(xué)英語課,教師應(yīng)該在學(xué)法上給予學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),線上、線下要給予個性化輔導(dǎo)、正面反饋和有效監(jiān)督;同時要多提倡小組合作的學(xué)習(xí)方法[6]122。一方面,依托多媒體信息技術(shù),教師發(fā)布微課視頻和電子資料、設(shè)置線上問答搶答、布置測評作業(yè)、通過彈幕技術(shù)進(jìn)行互動等,增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的表現(xiàn)力和生動性,引導(dǎo)學(xué)生有針對性地開展學(xué)習(xí),使之能夠結(jié)合自身學(xué)習(xí)需求,隨時隨地下載資源、科學(xué)高效地開展學(xué)習(xí);另一方面,教師可以依托網(wǎng)絡(luò)仿真平臺和AI智能翻譯技術(shù),以文學(xué)影視作品經(jīng)典、新聞發(fā)布案例、同聲傳譯實務(wù)案例為素材,模擬翻譯實踐情景,讓學(xué)生實時練習(xí)后再與原版素材進(jìn)行比對,最大程度讓學(xué)生直觀體驗翻譯實務(wù)的真實場景,找到自身的差距和努力方向。
針對學(xué)習(xí)能力較弱的外語學(xué)習(xí)者,教師要給予學(xué)習(xí)策略上的指導(dǎo)和輔助,促使他們履行學(xué)習(xí)上的自我評估和相互評估,對于一些基本的、傳統(tǒng)的甚至耗時低效的學(xué)習(xí)方法,如記憶策略、翻譯策略、背誦策略和注意策略等,任課老師要指導(dǎo)他們盡快擺脫這些學(xué)習(xí)策略,而對于那些更高級的、互動式的、長效的學(xué)習(xí)策略,如創(chuàng)造策略、組織策略要盡早予以激活和培訓(xùn)[6]122。
4.參與課外實訓(xùn)和翻譯競賽,拓寬體驗式教學(xué)空間。在課后及課外,教師要依托實訓(xùn)基地和翻譯比賽等機(jī)會,鼓勵并帶領(lǐng)學(xué)生積極參與實務(wù)鍛煉。這種師生協(xié)同、生生協(xié)作的合作共享方式,有助于形成團(tuán)隊意識和合作能力。在翻譯實務(wù)和競賽中,學(xué)生能直接感受到高強(qiáng)度、高難度的翻譯場景,既能強(qiáng)化翻譯能力和綜合應(yīng)對能力,也有利于明確職業(yè)目標(biāo)和規(guī)劃,從而將生活體驗和翻譯課堂教學(xué)聯(lián)系起來。
傳統(tǒng)的以教師評價為主的課程評價已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)前課程的發(fā)展。在智慧教育時代,與“體驗式”教學(xué)模式相適應(yīng)的評測機(jī)制,借助信息化教學(xué)平臺的統(tǒng)計功能,在評價領(lǐng)域確保了學(xué)生的主體地位。教師不僅通過多種評價模塊對學(xué)生進(jìn)行考量,還可以設(shè)置“日常評分、組內(nèi)互評、組間互評+期末考評”的教學(xué)評價模塊,將小組互評與組間互評納入綜合評價系統(tǒng)。除了期末考核,這種評測系統(tǒng)還可以借助手機(jī)軟件的活動簽到、學(xué)習(xí)時長、發(fā)言討論、答疑解惑、課堂測試、頭腦風(fēng)暴等學(xué)習(xí)模塊對學(xué)生的翻譯活動進(jìn)行客觀評價,對翻譯過程與結(jié)果給予以及時反饋?!绑w驗式”翻譯教學(xué)模式下的教學(xué)評測機(jī)制實現(xiàn)了大學(xué)英語翻譯體驗式教學(xué)評價的多維化。