韓夢冰
摘 要:隨著中國大眾文化的流行和傳播,影視字幕逐漸發(fā)展成為傳播中華文化的重要渠道,尤其是關(guān)于傳統(tǒng)文化方面的影視。文化負(fù)載指的是具有特定民族文化內(nèi)涵的詞語,反映了不同地區(qū)不同民族的人們在社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中所特有的生活方式。本文正是在此基礎(chǔ)上以唐人街探案為例,分析了傳統(tǒng)文化負(fù)載詞翻譯策略,以期能夠?yàn)榇龠M(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播提供參考。
關(guān)鍵詞:傳統(tǒng)文化;負(fù)載詞;翻譯策略
1 傳統(tǒng)文化負(fù)載詞翻譯的重要意義
文化負(fù)載詞是指富有某種文化特色的詞匯,譬如說 “釘釘子精神”,“愚公移山”,“鐵杵磨成針”,“滴水穿石” “連家港”等,這些具有一定民族特色的詞語翻譯中既要能夠體現(xiàn)中國的文化特色,也要便于外國友人理解和接受,進(jìn)一步促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播。文化負(fù)載是人們生產(chǎn)生活中逐漸形成的具有一定民族特色的詞語,深刻反映了人們的生活現(xiàn)狀、思維方式和價(jià)值觀念等?!短迫私痔桨浮冯娪皠t是將懸疑案情和我國的傳統(tǒng)文化融合起來,給人們營造歡快、刺激、緊張的氛圍,自從播出以來,受到了越來越多的觀眾的喜愛,口碑優(yōu)良,后來又出了續(xù)集,改編成了電視劇。唐人街探案的字幕翻譯不僅僅是語言之間的碰撞,更是文化之間交流的原因,為此翻譯過程應(yīng)當(dāng)注意處理好文化負(fù)載詞之間的關(guān)聯(lián),便于人們理解和接受,以利于觀眾對(duì)影片的理解和欣賞,進(jìn)一步擴(kuò)大其影響力。
2 字幕翻譯的特點(diǎn)
電影字幕翻譯和傳統(tǒng)的文字翻譯大不相同,其受到時(shí)間、空間和文化因素的制約。電影中出現(xiàn)的字幕具有瞬間性,且出現(xiàn)的時(shí)間比較短,很多非常具有特色的語言都是一閃而過,在此期間,字幕在大屏幕上停留的空間和時(shí)間非常有限,而且字幕翻譯和人物的語言動(dòng)作必須保持同步。若是字幕的字體太大或者行數(shù)過多,就會(huì)直接影響到觀眾對(duì)于電影影片的印象,但是若是字幕的數(shù)量比較少,就無法保證觀眾能夠獲得較多的主題內(nèi)容。為此,翻譯的行數(shù)最多設(shè)為兩行,翻譯的字幕需要盡量簡短,字幕語言最好可以通俗易懂,這樣才能更好地發(fā)揮字幕的輔助功能。
文化制約則主要表現(xiàn)在文字背景和語言文化因素兩個(gè)方面,文化背景則包括歷史文化、文化習(xí)俗等多方面的內(nèi)容,而語言文化則主要指的是兩種翻譯語言之間由于文化的差異,相應(yīng)地在語音、語調(diào)、詞匯和語法等方面的使用上也存在著區(qū)別。為此,電影字幕的翻譯中,一些經(jīng)典的文化韻味的內(nèi)涵缺失是不可避免的。為此,翻譯中必須充分考慮文化所產(chǎn)生的影響,并且合適的語言去呈現(xiàn)文字內(nèi)容,便于觀眾可以更好地理解其中的文化內(nèi)涵,同時(shí)又能深刻地感受到語言文化之間的差異。
3 傳統(tǒng)文化負(fù)載詞翻譯策略探討——以《唐人街探案》為例
3.1 直譯法
直譯法是語言翻譯中經(jīng)常用到的方法,直譯法能保持源語言文化的內(nèi)容和形式,通常又被人們稱之為異化法。《唐人街探案》的系列電影中有很多直接翻譯的內(nèi)容,都是這一翻譯內(nèi)容和方法的體現(xiàn)。電影中有:“我左有青龍飲水,右有白虎甩尾?!睂?duì)于這些傳統(tǒng)文化字眼的翻譯就是“I have an azure dragon drinking on the left ,and a white tiger tail-whipping on the right .”通過直譯法的形式將我國古老神話中的靈獸青龍、白虎翻譯出來,這樣既讓這些傳統(tǒng)文化的字眼保持了中華文化的面貌,同時(shí)又將我國兩個(gè)靈獸的形象栩栩如生的展現(xiàn)出來,保持了我國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。再比如,唐人街探案電影中有:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!睂?duì)于這句話的翻譯同樣采用了直譯的形式:“Tao produces one,One produce two,Two produces three,three produces anything.”這句話的翻譯主要是運(yùn)用傳統(tǒng)道教文化描述了一個(gè)“殺人犯”內(nèi)心追仙問道的形象,這種直譯的方式直接保留了源語言的意義,深刻彰顯了我國傳統(tǒng)文化的深厚的意蘊(yùn),彰顯了道教文化背后豐富的文化意蘊(yùn),同樣也給電影蒙上了一層神秘的色彩。從功能層面上看,對(duì)電影中傳統(tǒng)文化內(nèi)容運(yùn)用直譯的形式,便于從原作的角度和層面進(jìn)行思考,是和意譯相輔相成,有機(jī)統(tǒng)一的,同時(shí)還能保留具有一定特色的語言風(fēng)格和特征,切實(shí)體現(xiàn)傳統(tǒng)文化的特色。
3.2 意譯法
若是直譯無法解決電影中這些具有傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的文字時(shí),翻譯的最好方法就是選擇意譯法。意譯法俗稱歸化法,就是進(jìn)行語言文字翻譯時(shí)忽略掉這些生澀難懂的詞匯,不受這些表面詞語語義的影響,而是選擇直接表達(dá)語言層背后的意義,這在電影《唐人街探案》中也得到了很好地體現(xiàn)。比如:“一言既出,駟馬難追?!彪娪爸械姆g就是:“A promise cannot be taken back once it is made .”對(duì)于中國傳統(tǒng)的文化語言的翻譯,這時(shí)若是采用直譯法,可能會(huì)讓很多觀眾不理解這群馬到底是何意?而運(yùn)用意譯法觀眾能直接獲得最深層次的語言信息,從而得出遵守諾言的意思,從而將中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵得到充分的展現(xiàn)。
再比如,電影中曾有:“我看你命犯桃花,應(yīng)該是紅鸞星動(dòng)。”這里的紅鸞星并非太空中的星星,而是指的人們常說的桃花運(yùn)。該電影在進(jìn)行這些古典語言翻譯時(shí)翻譯成了:“I see Romance in your path.”通過意譯法讓傳統(tǒng)文化中的“桃花星、紅鸞星”中表示愛情的因素直接凸顯出來略,同時(shí)也刻畫了唐仁幽默的特點(diǎn),使得電影的喜劇色彩更加突出,但若是采用直譯的方式的話則會(huì)非常容易引起誤解,從而達(dá)不到喜劇傳神的效果。從翻譯的功能上來看,意譯法對(duì)于電影中傳統(tǒng)文化負(fù)載詞的語言翻譯時(shí),更加注重其背后直接的含義,對(duì)于難以理解的語言文化起到了一定的補(bǔ)充作用,從而便于讀者理解和接受。
3.3 減譯法
由于電影字幕空間的限制,再加上語言文字之間的差異,在對(duì)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)遵循縮、直、簡的方式,就是將語言文字中的內(nèi)容進(jìn)行壓縮和刪減,集中表達(dá)其最核心的意思,便于觀眾理解和接受?!短迫私痔桨浮冯娪爸嘘P(guān)于減譯法的運(yùn)用也是值得借鑒的一方面。比如:“換苦肉計(jì)了,打感情牌了?”電影中這句話“苦肉計(jì)、感情牌”是我國傳統(tǒng)文化中的三十六計(jì)中的話,若是直接進(jìn)行翻譯的話,譯文的內(nèi)容比較長,而且所占據(jù)電影字幕的空間較多,為了避免這些文化典故出現(xiàn)歧義,影響觀眾的觀影感受,將那些容易引起誤解的語言直接刪除,而選擇最核心的詞匯進(jìn)行直譯,便于觀眾理解電影內(nèi)容。
4 結(jié)束語
《唐人街探案》是一部幽默詼諧但又緊張刺激的電影,其中包含了很多中國傳統(tǒng)文化負(fù)載詞,為了便于觀眾理解和接受,對(duì)于這些詞語的翻譯可以根據(jù)劇情的需要運(yùn)用科學(xué)的方式進(jìn)行翻譯,在營造良好劇情氛圍的基礎(chǔ)上,還要便于觀眾理解和接受,從而進(jìn)一步擴(kuò)大電影的影響力,推動(dòng)中國文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]田鑫月,孫雪珂.從目的論看傳統(tǒng)文化負(fù)載詞翻譯策略——以《唐人街探案》為例[J].海外英語(下),2019(5).
[2]韓東珍.試論《孫子兵法》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J].孫子研究,2017(03):65-69.
[3]彭曉敏.順應(yīng)論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D].成都理工大學(xué),2014.