田淏元
摘 ?要:中韓兩國交流歷史淵遠流長,兩個國家文化相互交融、共同發(fā)展。文學作品體現(xiàn)著語言的藝術,其中的文化負載詞是一個民族的多年來蘊含的文化所在。但是由于源語國和譯語國之間的文化差異,文學作品中的文化負載詞所翻譯的成功與否可以決定著一個文學作品的翻譯的成敗。所以在探討中韓文學作品中的文化負載詞就顯得格外重要。
關鍵詞:文學翻譯;文化負載詞;直譯與意譯;忠實性
一、緒論
文學作品體現(xiàn)著語言的藝術,其中的文化負載詞是一個民族的多年來蘊含的文化所在。但是由于源語國和譯語國之間的文化差異,文學作品中的文化負載詞所翻譯的成功與否可以決定著一個文學作品的翻譯的成敗。因此可以說,如何既能夠忠實于原文內(nèi)容及表達符合于譯語國家規(guī)范的表達習慣,一直是一名職業(yè)譯者所要追求的目標之一。
中韓兩國交流歷史淵遠流長,兩個國家文化相互交融、共同發(fā)展,既有相似之處也有不同之處,當然,在翻譯其中的文化負載詞時,也存在著詞匯空缺,如今大量的優(yōu)秀韓國文學作品被翻譯成中文在國內(nèi)暢銷,被韓國文壇稱為“常青樹”的樸婉緒的作品也在其中。
二、文學作品中文化負載詞翻譯的忠實原則
(一)文化負載詞內(nèi)涵、及忠實性探討
一個國家的文化負載詞不僅是民族文化的直觀反映,更是體現(xiàn)出不同國家、不同文化之間的差異性。在另一種語言中找到完全對應的詞來表達文化負載詞的內(nèi)涵是非常困難的,文化負載詞學者們給出了文化負載詞不同的定義。莫娜·貝克認為當某一概念僅存在于源語言中,而不在目標語言中,通常稱之為特定文化詞,即是文化負載詞。廖七一認為:“文化負載詞匯(culture loaded words)是指標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。這些詞反映了特定民族在漫長的歷史過程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式?!?/p>
所以,總結起來可以概括為兩點:第一,文化負載詞是本民族所特有的語言現(xiàn)象;第二,文化負載詞承載著本民族特有的文化現(xiàn)象。但由于語言及文化上的差異,在文學翻譯中處理文化負載詞的翻譯既是重點任務又是難點任務。
(二)文學翻譯的忠實性探討及翻譯原則
翻譯的內(nèi)容是原作者用自己的語言文化所創(chuàng)作的成果,那么原作內(nèi)容就是翻譯的本源,就不容許有譯者的妄言。忠實原作就是忠實原作的內(nèi)容,也就是忠實原作者基于語言文字所表達的期望,而不是譯者的意愿。目標語文本讀者因為不懂原語才讀譯本,通過閱讀譯本來閱讀原語小說的內(nèi)容。那么,忠實地翻譯出原作的內(nèi)容,而不是譯者意欲的東西,其行為與結果都是既忠實于原作,又誠信于讀者。既然是為了文化交流的目的,而把原本屬于原語文化產(chǎn)物的原語文本轉(zhuǎn)換為目標語文本,使其成為目標語文化的產(chǎn)物,那么忠實地翻譯出原作的內(nèi)容,而不是經(jīng)過譯者加工過的贗品,不僅是文化交流目的的需要,也是信守交流原則的必須,既是對原語文化的尊重,也是對目標語文化的尊重。
在目前,文學翻譯無法用機器替代的一個最大的原因在于,其譯者受到自身主觀性的影響,從而在翻譯過程中產(chǎn)生了較大的難度,其表現(xiàn)在:第一,對原作的思想性、形象性的翻譯;第二,對原作藝術風格的把握。文學作品藝術風格是每一位文學家在語言文字表達活動中的個人言語特征,每一篇文學作品的語言風格都各有千秋……文學作品藝術風格的這種差異性,要求譯者在翻譯之前,須先了解各家各派特有的藝術風格和表達技法,方能駕馭原文向譯文的轉(zhuǎn)換創(chuàng)造。充分地參照源語國國家的文化習俗、活動背景、生活習慣等方面的因素,將原作者描繪的場景、人物、情節(jié)真實、客觀地描述出來,總結出來就是:文學作品中所出現(xiàn)的文化負載詞的翻譯原則最核心的部分就是忠實原文。
三、結束語
綜上所述,在文學作品翻譯的過程中,譯者的作用至關重要,不僅要充分地理解原文作者的創(chuàng)作意圖、理解源語國的文化要素,更重要的是,翻譯文化負載詞其實是譯者的“二次創(chuàng)作過程”,這種“二次創(chuàng)作”并不是異想天開地脫離原文形式及內(nèi)容,而是忠實于原文,使文學作品比較忠實地展現(xiàn)在譯文讀者面前,揣測原文作者真正想要表達的意圖,采取適當?shù)姆g策略,或是直譯、意譯、亦或是采用音譯加注釋的翻譯方式。
因此只要是符合原文表達習慣、充分表達出源語國文化內(nèi)涵的譯文作品都可以算是成功的作品,如果將文化負載詞進行誤譯或者歪曲了原文作者想要真正表達的意圖,這樣的作品無非是失敗的。忠實于原文表達不僅是對原作者及源語國國家文化的充分尊重,體現(xiàn)出一個職業(yè)譯者的敬業(yè)態(tài)度和對譯語國國家文化的尊重。
參考文獻:
[1]Susan Bassnett. Translation,History and Culture [M]. Continuum International Publishing GroupLtd.1998.
[2]?LawrenceVenuti.The Translators invisibility:a History of translation [M].London:Routledge.2004.
[3]梁根順.《文學作品中文化語詞翻譯的忠實維度》[J].外語教學.2007.
[4]張敏等. 韓中翻譯教程[M].北京大學出版社.2012.