国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意象圖式視角下張培基散文翻譯技巧分析

2020-06-19 12:46:29蔡子婕
新教育時代·學生版 2020年6期
關鍵詞:意象圖式翻譯策略

摘 要:對于大部分學生譯者來說,文學翻譯特別是散文翻譯一直是提高翻譯能力和水平的重點難點。無論是翻譯比賽,還是招生考試,漢譯英部分試題都會涉及散文翻譯的內容。因此,學習散文翻譯相關技巧與策略不僅能幫助學生譯者提高語言文學素養(yǎng),也對學生參加比賽及考試有現實輔導作用。以意象圖式為視角分析認可度較高的散文英譯本——《張培基英譯散文選》中詞匯,句法翻譯策略和技巧,能為學生譯者散文翻譯實踐提供建議,并豐富散文英譯的相關研究。

關鍵詞:意象圖式 散文英譯 翻譯策略

引言

散文最早起源于宋朝,是一種富有特色的文學體裁?,F代散文繼承了中國古代散文文體觀念,借鑒發(fā)展了西方隨筆的文體特點。隨著新文化運動以及現代革命的推進,散文成為現代文學最重要的文體之一(姜艷,2013)?,F代散文具有形散神聚,意境深邃,語言優(yōu)美等特點,大致可以分為三類:敘事散文,抒情散文,議論散文。無論是哪一類散文,因為詞語凝練優(yōu)美,內容豐富雋永,給譯者理解原文及產出譯文都帶來一定的挑戰(zhàn)。本文嘗試分析名家譯者散文翻譯,歸納翻譯技巧,旨在幫助學生譯者提高散文翻譯質量及語言轉化能力。散文翻譯中,張培基教授的《英譯中國現代散文選》認可度高,也是重要的翻譯教材。因此,本文將主要以此為研究材料,以意象圖式為研究切入點,分析張培基教授使用到的翻譯技巧。目前意向圖式視角下的翻譯研究較為籠統(tǒng),主要探討翻譯本質及理論,對翻譯策略、翻譯模式以及譯者的創(chuàng)造性等細節(jié)研究不足,在翻譯策略在詞匯化翻譯的研究上,仍沒有得出較為實際的結論和方法。因此,本研究將具體到翻譯細節(jié),旨在通過分析張培基教授中譯英散文譯本,提出較為實際的散文翻譯方法。

一、相關研究概述

關于中國現代散文的英譯研究,近20年來中文核心期刊有16篇。研究大致可以分為三類:評析譯文的藝術價值,闡釋散文英譯的策略與原則,相關著作書評。第一類研究代表有楊玉蘭(2008),童兆升(2009),王慶華(2011)等。這類研究以譯文賞析為主,旨在研究名家譯本如何體現原文藝術性與主體性,如何實現其美學價值。其中,王慶華(2011)分析了張培基散文譯文的主體性及其藝術性。他認為,張培基的譯本發(fā)掘和展現出了原作本身的思想內涵與美學意蘊,充分發(fā)揮了譯文主體性作用。童兆升(2009)等依據劉宓慶提出的文學作品審美的四個層次,采取譯例分析和譯例比較等方法,評析朱純深《荷塘月色》,探究譯文如何最大限度地再現原文韻味。同樣以朱譯《荷塘月色》為例,楊玉蘭(2008)探討散文的簡約美、節(jié)奏美、意境美在散文翻譯中的藝術再現問題。第二類研究將評析名家譯本與提出翻譯策略相結合,從詞匯,意境,語言風格,邏輯連貫等方面賞析現代散文英譯,通過實例分析闡釋可行的散文英譯策略與評價標準(如彭發(fā)勝,2016;張嬌媛,2016)。除此以外,朱曼華(2000),王宏?。?004)等以書評形式,評論散文英譯相關著作。朱曼華(2000)評析了張培基教授的《英譯中國現代散文選》,她認為張譯散文是一本不是教材的好教材,為中國學者深入研究翻譯理論與技巧提供了豐富多彩的典型實例,也為外國學者對新文化運動的研究提供了媒介。王宏印(2004)評析了劉士聰教授的《翻譯與鑒賞》中的翻譯實踐與理論,介紹了“韻味說”的應用前景,提出了對譯者的要求。

綜上所述,關于中國現代散文英譯的研究較多關注譯文的藝術性與主體性,對散文英譯的策略研究較少。對現有的散文英譯研究采用的理論框架多為功能對等,目的論等理論,較少以認知語言學角度探究散文英譯策略。

二、意象圖式

意象圖式是認知語言學中最重要的概念之一(李福印,2007:80)。意象圖式的概念最早在1987年由Johnson提出,他認為意象圖式是我們感知互動和感知運動中反復出現的動態(tài)模式,為經驗提供結構化抽象(Johnson, 1987)。 隨后Lackoff將意向圖式定義為意象圖式是一個不斷在自身經驗中反復出現的簡單結構(Lackoff, 1987)。對比意象圖式兩種定義不難看出,意象圖式是反復出現的概念結構,由生活經驗中概括而來。具體來說,意象圖式以事物之間基本關系的認知為基礎,是一種感知體驗。它是對我們生活中反復出現的圖式的高度概括,幫助人們認識理解更加復雜的概念(周婉伊,2017)。意象圖式的分為容器圖式,部分—整體圖式,連接圖式,中心—邊緣圖式,始源—中心—路徑圖式和其他圖式(王寅,2007)。

意象圖式較多應用于解釋詩歌、小說的隱喻翻譯中,對散文翻譯也有強大的解釋力。在意象圖式的視角下分析散文翻譯,要從整體出發(fā),同時還需要觀照翻譯的詞語及句法。本文也將從細節(jié)入手,從詞匯和句法兩個方面分析張培基英譯散文所應用的翻譯技巧。

三、張培基散文英譯中的翻譯技巧

1.意象圖式與詞語的翻譯

詞語是語篇的基本元素,在翻譯中,詞匯是學生譯者遇到的首要困難,特別是漢語中富有文化特色的表達及常見的四字格。為了使研究更加合理,具有針對性,本文主要分析張譯中對文化負載詞及四字格結構的處理。

(1)文化負載詞

文化負載詞的翻譯難點主要存在于如何通過翻譯傳達與原文相同的意象。不同文化具有共通之處,有一部分文化負載詞能在目的語英語中找到相對應的詞匯。

①原文:新做起來的棉袍,一次還沒有穿,就跟著我進當鋪去了。 (蕭紅,《當鋪》)

譯文:Thus, my newly-made cotton-padded gown, which had not been worn even since, accompanied me to the pawn shop.

例①中的原文也是文章題目,是貫穿全文的關鍵字。蕭紅的這篇散文是敘事散文,其中出現了很多富有時代特點及文化特點的詞語,“當鋪”就是其一。原文“當鋪”觸發(fā)的是人們較熟悉的相關意象——收取動產和不動產作為抵押的高利貸機構。無獨有偶,在目標語文化中也有類似的機構,該機構稱為“pawn shop”。因源語在目標語中有對應的詞匯,所以不用意譯或者加注,直接采用該詞。該詞除了在意思上對應,還能觸發(fā)相似的意象,因此能成功傳達原意,減少讀者的理解壓力。

②原文:他再三囑咐茶房……(朱自清,《背影》)

譯文:He urged the waiter again and gain.....

例②中原文“茶房”指的是旅館中的服務員,因此,目標語中應譯為能觸發(fā)“服務員”這個意象的詞匯,所以譯為“waiter”而不是將源語直譯。

雖然目標語和源語有意思相近能一一對應并觸發(fā)相似意象的詞匯,但仍有部分詞匯不能在目標語中找到對應的翻譯。

③原文:我看見他戴著黑布小帽,穿著黑布大馬褂…… (朱自清,《背影》)

譯文:.....in his black skull cap, black cloth mandarin jacket......

例③中的馬褂是富有中國特色的傳統(tǒng)服飾,源于清朝滿族騎馬服飾。 “馬褂”這個意象為中華文化所特有,為目標語文化所缺失,不能找到能一一對應的詞語,因此在遣詞上需要采用意譯的方法,將其內在意思顯化,幫助觸發(fā)相關意象,輔助譯語讀者理解。因“馬褂”多外穿,作外套用,與目標語中“jacket”所觸發(fā)的意象功能相似,但“馬褂”又不同于目標語讀者關于夾克這種意象的特點,因此加上“mandarin”表明這種“馬褂”具有清朝傳統(tǒng)服飾的特點,促使目標語讀者結合百科知識,喚醒腦內關于清朝服飾的相關知識儲備以建立相關意象。如譯文讀者該部分百科知識缺失,還可以促使他們去了解中國清朝服飾文化,再次建立“馬褂”的相關意象。

④原文:艱難的國運與雄健的國民(李大釗,《艱難的國運與雄健的國民》)

譯文:National Crisis vs. Heroic Nation

例④中國運這個表述也是中華文化中特有的。受周易的影響,“運”所觸發(fā)的意象是事物“陰陽交替”所產生的周而復始的變化。中華文化常用“運”表達規(guī)律與變化,如“時運”,“氣運”等。而“國運”表達的是國家在發(fā)展過程中的變化?!捌D難的國運”觸發(fā)的是讀者關于“危機”的意象。但在目標語中,沒有與“國運”相對應的表述。因此,為了讓譯文讀者明白“艱難的國運”其內在含義,譯者采用了意譯的方法,將艱難的國運譯成“national crisis”而不是保留原結構,簡化了源語,以幫助讀者建立相應的意象。

(2)四字格結構

四字格結構是中國現代散文,特別是新文化運動后的散文一個重要語言特點。四字格包括漢語成語和普通詞語四字格兩類。兩者都具有語義精辟、言簡意賅、形式簡潔、結構凝練、音節(jié)和諧、整齊勻稱、節(jié)奏明快、順口悅耳的特點。其功能比喻、形容、夸張、委婉或雙關等修辭效果(魯軍虎, 2008:104)。散文中的四字格結構可作修辭手法,也可表現原文的文采特點。但漢英兩種語言構詞法不同,要準確翻譯四字格結構有一定的難度,不同的譯者遵循不同的翻譯目的,其翻譯手法也可能大相徑庭。張譯的散文主要是作為翻譯教材和供散文研究之用,其譯文較有指導意義。

①原文:一條浩浩蕩蕩的長江大河,有時候到很寬敞的境界,平原無際,一瀉萬里。 (李大釗,《艱難的國運與雄健的國民》)

譯文:A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles

例①中出現了三個四字格結構。第一個四字詞“浩浩蕩蕩”是一種特殊的結構,前兩字和后兩字都是疊詞,相似的詞語還有:安安靜靜,整整齊齊,明明白白等。這種四字詞多為形容詞,還有部分擬聲詞。例①中,張譯本翻譯出源語的核心意思,采用意譯的辦法。這類四字格形容詞在英語中也較容易找到對應核心內涵的形容詞,因此在翻譯中可翻譯出其“意”而不顧其“形”,也觸發(fā)意象。第二個四字格“平原無際”在源語中是狀語的成分,張譯本也將此結構譯為“with”、的符合結構,采用了意譯的手法,以傳達源語核心意思為主。第三個四字格“一瀉萬里”改寫自成語“一瀉千里”。原文中將“民族生命的進展”比作長江大河,平順時“一瀉萬里”,坎坷時“回環(huán)曲折”?!耙粸a萬里”與“回環(huán)曲折”相對比,突出了民族奮斗的歷程充滿艱辛波折。而“一瀉萬里”的四字結構主要是形容喻體長江大河的奔騰壯闊,給讀者營造了一個浩浩蕩蕩的長江大河的意象,在翻譯時應保留這個意象才能更好體現原文比喻和對比的手法帶來的意蘊。英語中沒有與“一瀉萬里”相對應的俗語或諺語,為了保留這個意象的特點,張譯在翻譯這個四字格結構時采用了直譯的方法,“一”與“non-stop”相對應,“泄”與“rolling”相對應,“萬里”與“thousands upon thousands of miles”相對應,在一定程度上譯文可以觸發(fā)與原文相似的意象。

2.意象圖式與句法

在散文翻譯中較容易發(fā)生語義錯誤的是在句子邏輯處理上。連淑能(1993)認為,漢語重意合,英語重形合,因此漢語句子邏輯關系多隱含在語義中,而英語句子邏輯則多體現在連詞,副詞中。散文句多省略了主語賓語等,若直譯會造成一定的語義偏差。研究散文句法的意象圖式有助于譯者把握句意與邏輯關系,減少翻譯中邏輯錯誤造成的語義偏差。

(1)原文:一個人夾在蘇州杭州,或廈門香港廣州的市民中間,渾渾噩噩地過去,只能感到一點點清涼。(郁達夫,《故都的秋》)

譯文:While muddling along all by myself among the dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my hearts content the flavor.

例(1)包含了容器圖式,整體—部分圖式。蘇州等城市是容器,“我”是個體。蘇州等城市是整體,市民是部分。原文一個“夾”字體現了這種圖式,也生動地表現了“我”在這些城市里的不自在與拘束,對這些城市也沒有像對故都一樣親切自然。張譯中保留了“夾”所帶來的生動意味,因此譯為“muddle along”而不是in,使譯文更加生動,也能表現“我”身在異鄉(xiāng)的不由自主。

(2)原文:在薄暗中透過窗子可以看到接天蓮葉,而荷花的香氣也悠然襲來……(季羨林,《黎明前的北京》)

譯文:In the summer time, when day broke early at four, a vast stretch of lotus leaves looking skywards outside my window came dimly into sight while quiet fragrance of the lotus flowers assailed my nose.

例(2)中包含了兩個始源—目的地—路徑圖式。在第一個圖式中,“接天蓮葉”之景是始源,“我”的眼是目的地,“窗戶”是路徑。在第二個圖式中,“香氣”是始源,“我”的鼻子是目的地。兩組圖式在原文中的關系隱含在語義中,有省略的部分,特別是第二個圖式,在原文中沒有明說目的地是“我”的鼻子。張譯中顯化了這些圖式,用 “from”, “into” 等介詞表明了路徑。處理第二個圖式時,也譯出了目的地“my nose”,采用了增譯的技巧。如此處理使語義關系更加明了,減少譯文讀者的信息處理難度。

結語

意象圖式可以幫助譯者更好地理解原文,把握翻譯意圖,在散文翻譯中發(fā)揮著重要的作用,本文從詞匯和句法方面分析張培基英譯散文采用的翻譯策略,探究張培基譯本如何處理文中的意象圖式。研究發(fā)現,對于富有漢語特色的表達,例如四字格結構,較為松散的散文句式,首先考慮英語中有無與之相對應的詞匯或句型,如無,則多使用意譯的方法,以傳達文意為主。除此之外,張譯還根據句子的長度進行了切分,也會考量表達是否完整,是否繁雜,進行增譯,減譯等處理。因為篇幅有限,不能詳盡枚舉所有實例,希望本文能起到拋磚引玉的作用,豐富散文翻譯的相關研究。意象圖式不僅在小說,詩歌等文學翻譯中有強大的解釋力,在散文翻譯中也有廣闊的研究空間。因此,后續(xù)研究仍有豐富的內容和話題,如張譯中介詞的選用及語篇銜接等。

參考文獻

[1]姜艷.論現代散文的文體發(fā)展及其意義[J].中國現代文學研究叢刊,2013(02):95-97+215.

[2]王慶華.譯者主體性——張培基散文翻譯藝術賞析[J].名作欣賞,2011(35):134-136.

[3]童兆升,劉國忠,方英姿,陳海容.散文翻譯中“韻味”再現的層次性[J].安徽大學學報(哲學社會科學版),2009,33(04):78-83.

[4]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術再現——以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語學院學報,2008,24(06):102-104.

[5]彭發(fā)勝.主語驅動原則下的漢語散文英譯策略研究[J].外語教學與研究,2016,48(01):128-138+161.

[6]張嬌媛.從《落花生》譯文談漢語散文翻譯[J].語文建設,2016(33):87-88.

[7]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現代散文選》[J].中國翻譯,2000(03):62-64.

[8]王宏印.譯事三味甘苦一心——讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》一書兼談散文翻譯[J].四川外語學院學報,2004(01):128-130

[9]李福印.意象圖式理論[J].四川外語學院學報,2007(01):80-85.

[10]Johnson.M.TheBodyintheMind:TheBodilyBasisofMeaning,ImaginationandReason[M].UniversityofChicagoPress.1987.

[11]Lackoff.G.Women,FireandDangerousThings:WhatCategoriesRevealabouttheMind[M].UniversityofChicagoPress.1987.

[12]周婉伊,萬麗.意象圖式視角下的散文翻譯——以2015年韓素音青年翻譯獎競賽英譯漢為例[J].湖北師范大學學報(哲學社會科學版),2017,37(06):123-126.

[13]王寅.認知語言學[M].上海外語教育出版社,2007.

[14]魯軍虎,楊坤.四字格在英漢翻譯中的文化投影[J].西南民族大學學報(人文社科版),2008,29(S2):104-108.

[15]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

作者簡介

蔡子婕(1995—),女,漢族,廣東廣州人,華南理工大學外國語學院碩士在讀,主要從事翻譯研究,

猜你喜歡
意象圖式翻譯策略
論空間隱喻的認知思維
中國市場(2016年32期)2016-12-06 13:02:30
淺談青島市公共標識語英譯現狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
認知語言學視角下的英語詞塊教學
考試周刊(2016年59期)2016-08-23 18:26:40
漢語足部運動詞的空間隱喻研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 19:12:11
認知語言學理論視角下的一詞多義現象實證研究
科技視界(2016年5期)2016-02-22 12:56:42
移動動詞的語義連鎖分析
科教導刊(2015年14期)2015-06-09 02:50:14
镇巴县| 安庆市| 澄迈县| 南木林县| 南召县| 固镇县| 神木县| 青田县| 岑溪市| 新建县| 曲松县| 讷河市| 方山县| 东山县| 新源县| 龙游县| 拜泉县| 韩城市| 海丰县| 射洪县| 桂东县| 西华县| 九江市| 新和县| 万盛区| 远安县| 芜湖县| 永寿县| 凤台县| 巴南区| 柯坪县| 达拉特旗| 宁夏| 平阴县| 仙游县| 花莲县| 万安县| 攀枝花市| 云浮市| 年辖:市辖区| 鹤山市|