国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“星巴克”飲品名稱窺探國際產(chǎn)品翻譯

2020-06-28 07:12漆俊廷趙方圓
校園英語·上旬 2020年4期
關(guān)鍵詞:中國傳統(tǒng)好奇心星巴克

漆俊廷 趙方圓

【摘要】經(jīng)濟(jì)全球化以來,越來越多的跨國企業(yè)進(jìn)駐中國,各種各樣的國際產(chǎn)品也進(jìn)入公眾視野。然而,國際產(chǎn)品名稱的翻譯仍舊是一大難題。國際產(chǎn)品的名稱要翻譯得好,要符合受眾的心理及需求,才能吸引消費(fèi)者購買,使產(chǎn)品在消費(fèi)國暢銷。本文以星巴克的產(chǎn)品名稱為例,以其產(chǎn)品名稱的翻譯原則,其中包含:利用傳統(tǒng)美好寓意,利用漢語文藝加工以及激發(fā)顧客好奇心,來闡述其產(chǎn)品名稱翻譯的成功,致使其產(chǎn)品在中國暢銷。

【關(guān)鍵詞】星巴克;產(chǎn)品翻譯;中國傳統(tǒng);漢語加工;好奇心

【作者簡介】漆俊廷,海南大學(xué);趙方圓,重慶交通大學(xué)。

一、利用中國傳統(tǒng)美好寓意

在國際產(chǎn)品的翻譯中,受眾的可接受程度是其重要的考慮因素。由于東西方價(jià)值觀以及思維方式的不同,因此國外產(chǎn)品在進(jìn)駐中國時(shí),要尤其注意其產(chǎn)品的翻譯是否能被中國國民所接受。中國,一個(gè)擁有上下五千年歷史的文明古國,由于其歷史悠久且深厚,因此中國人都更加注重和弘揚(yáng)傳統(tǒng),特別是傳統(tǒng)的美好寓意,其在中國人心中的地位顯得尤為重要。

星巴克品牌將目標(biāo)消費(fèi)者定為具有小資情懷的年輕群體,對感性的文化和情感符號(hào)比較敏感。因此,星巴克在對其產(chǎn)品的設(shè)計(jì)和翻譯上更加注重與用戶情感的連接和文化情感的表達(dá)。例如,中國人特別注重傳統(tǒng)節(jié)日的慶祝,特別是春節(jié)。中國的春節(jié)寓意著新的一年、新的開始,人們都想在春節(jié)討個(gè)好彩頭,有個(gè)好運(yùn)氣。星巴克正是抓住了這一點(diǎn),在對產(chǎn)品進(jìn)行中譯時(shí)很是注意。2019年,星巴克依照慣例推出了十幾款對應(yīng)的豬年生肖杯,不但針對中國設(shè)計(jì)了區(qū)別于別國的特別款,還以極其符合中國人傳統(tǒng)審美習(xí)慣的象征符號(hào)對它們進(jìn)行了命名?!?2oz the year of pig mug”在中國被叫作“豬柿大吉馬克杯”,星巴克利用了“諸事大吉”的諧音,為中國消費(fèi)者送去了美好的新年祝愿,同時(shí)也因?yàn)橹袊嗽敢鉃椤靶腋<椤辟I單而獲得大額利潤。

夏天是飲品暢銷的季節(jié),而星巴克的飲品“星冰樂”夏天的銷量也在其同類飲品中急劇上升,拔得頭籌。這款飲料的主要用料是意大利濃縮咖啡和低脂牛奶以及各類風(fēng)味糖漿,加入適量冰塊一起攪碎而成,按照顧客需要,通常還會(huì)在上面加上攪打奶油?!靶潜鶚贰睘槭裁丛谝怀鍪劬蜕钍苤袊M(fèi)者的喜愛呢?這和其產(chǎn)品翻譯是離不開的。星冰樂,原本的英文名為“Frappuccino”,這是一個(gè)法語“frappe(加碎冰的)”加意大利語“cappuccino(卡布奇諾)”的合成詞,如果只是按照直接音譯,則將其翻譯成為“法布其諾”。但是這個(gè)名字對于中國人來說,有些難以理解,達(dá)不到其產(chǎn)品宣傳的效果。因此,譯者通過其生產(chǎn)用料和受眾的可接受程度,將其意譯成星冰樂。星冰樂既含有星巴克品牌名稱“星”;再加上飲品中含有的“冰”,這也表明該飲品為冰飲,適合在夏天飲用。最后的“樂”表明,消費(fèi)者喝了這款飲品會(huì)感覺到快樂。星冰樂正是運(yùn)用了中國人對幸福美好寓意的向往,希望星冰樂能帶給他們愉悅,所以中國人樂意為其買單,來收獲快樂的好心情。

二、利用漢語文藝加工

一個(gè)國家的語言文字,最能體現(xiàn)這個(gè)國家的傳統(tǒng)文化和特點(diǎn)。漢字,屬于漢藏語系,是象形表意性文字,因此漢語重意合;而英語屬于印歐語系,注重結(jié)構(gòu)的完整性,因此英語重形合。由于英語固定的語言習(xí)慣,他們的語言通常更直白樸實(shí),而漢語歷史悠久,詞藻豐富,因此漢語委婉華麗。要想了解一個(gè)國家,首先得了解這個(gè)國家的語言。漢語,以其悠久的歷史,豐富的內(nèi)涵,帶有中華文明的顯著特點(diǎn),緊密地聯(lián)系著每一個(gè)中國人。因此,許多國際產(chǎn)品要想在中國打開市場,都在他們的產(chǎn)品名稱的翻譯上下足了功夫。其中,最主要的是要把其產(chǎn)品翻譯得接地氣,能夠?yàn)橹袊癖娝鶚芬饨邮?,因此許多外國產(chǎn)品的漢譯都不是直譯,而是利用漢語對其進(jìn)行藝術(shù)加工,讓產(chǎn)品名稱帶有中國特點(diǎn)。

星巴克的熱銷飲品“Iced shaken honey ruby grapefruit black tea”,這是一款蜂蜜茶,但是譯者并沒有直譯成“冰搖蜂蜜柚子茶”,而是翻譯成了“柚柚蜂蜜紅茶”,類似的還有“Iced shaken peach green tea(桃桃綠茶)”。這樣的翻譯別出心裁,由于這款飲品為茶類,不含咖啡因,并且里面含有水果,因此該飲品的主要消費(fèi)者為中國女性和小朋友,而“柚柚”和“桃桃”的翻譯運(yùn)用疊詞的修辭手法,并且調(diào)換了詞語位置,使得譯名聽起來悅耳連貫,也更容易讓人記住。而疊詞的使用也讓小朋友們感到親切,樂于去嘗試。另外,星巴克還有一款暢銷飲品,名為“flatwhite”。“flatwhite”在“costa”翻譯為“醇藝白”,而星巴克賦予了它一個(gè)詩一般的名字“馥芮白”。也正是這詩意和帶有文藝一般的名字觸動(dòng)了中國消費(fèi)者的心,深受中國消費(fèi)者青睞。其實(shí)“flatwhite”就是精粹濃縮咖啡,在其中心注入打泡好的牛奶,也就是我們平常所說的拿鐵。但是譯者并沒有將其直譯為“平白咖啡”,這樣會(huì)顯得毫無特色并不能激起消費(fèi)者的購買欲望。而“馥芮白”中的“馥”字來自蘇軾的《千秋歲》“秋露重,真珠落袖沾余馥”,“馥”是香氣很濃的意思;而“芮”來源于《呂氏春秋》重的“不食谷食,不衣芮溫”,意思是柔軟細(xì)膩的?!鞍住本褪前卓Х鹊暮喎Q了。“馥芮白”的翻譯將中國傳統(tǒng)詩句融入其中,既與一般的“拿鐵”區(qū)分開來,又讓消費(fèi)者感到咖啡制作的細(xì)膩,咖啡味道的香濃,可謂是別具匠心,從而促使消費(fèi)者購買的欲望。星巴克飲品的成功是考慮到飲品的受眾群體,然后通過漢語的加工,使名稱帶有中華文化特色,進(jìn)而達(dá)到了翻譯和宣傳的雙贏。

三、激發(fā)顧客好奇心

一個(gè)國際產(chǎn)品名稱翻譯得成功與否,在于它是否能發(fā)揮它本身的宣傳和吸引顧客的作用。翻譯是為產(chǎn)品服務(wù),一個(gè)產(chǎn)品本身的功能在于吸引顧客,并為顧客服務(wù)。一個(gè)新穎、獨(dú)特、合適的翻譯,能激發(fā)顧客的好奇心,能讓顧客樂意接受,并為其產(chǎn)品買單。星巴克,在其飲品的翻譯方面獨(dú)具匠心,既帶有異國色彩,又符合當(dāng)?shù)孛癖姷恼Z言習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)了口碑與產(chǎn)品的雙贏。

在2018年,星巴克上市了一款新飲品,名叫“Affogato”。這款飲品是咖啡與冰激凌的結(jié)合,是將新鮮的精粹濃縮咖啡倒在香草籽冰激凌上制作而成?!癆ffogato”是意大利語中的一個(gè)單詞,名為淹沒的意思,就像冰激凌被咖啡淹沒一樣。而星巴克將這款新品音譯為“阿馥奇朵”,這樣既保留了其原始發(fā)音,使其帶有異國特色,激發(fā)了顧客的好奇心;同時(shí),也能夠讓其獨(dú)特的名字區(qū)分市場上其他類似產(chǎn)品。從而使其音譯的異國特色得以保留,同時(shí)運(yùn)用中國漢字的美感,更是加深了人們對這款飲品的印象。“阿馥奇朵”猶如一朵充滿芳香的花的名字,讓消費(fèi)者聯(lián)想到這款飲品芳香四溢,造型美如花,品嘗后一定會(huì)充滿愉悅,從而對消費(fèi)者進(jìn)行誘導(dǎo),喚起了他們的購買欲望。

秋季的來臨,星巴克推出了一款熱飲——“Ckinchino”,它的中文名叫“維也納濃情可芮奇諾”。這款飲品是受到奧地利維也納咖啡的影響,利用黑咖啡和新鮮牛奶的融合,利用馥郁的奶香來平衡咖啡的醇香,其中還加入了奧地利甜酒。但對于這款新品,星巴克沒有簡單地音譯為“可芮奇諾”,而是在其前面加了“維也納”和“濃情”兩個(gè)修飾語?!熬S也納”指明了咖啡的來源,說明這次的咖啡是來自奧地利維也納的黑咖啡,增添了咖啡的神秘感,激發(fā)了消費(fèi)者的好奇心,以品嘗維也納黑咖啡的不同之處;同時(shí),“濃情”一詞既表明咖啡的香濃,也表明星巴克用心做好飲品,將情感融注于這杯“可芮奇諾”里,以此來感染消費(fèi)者來進(jìn)行品嘗。因此,星巴克在對其產(chǎn)品進(jìn)行翻譯時(shí),其主要目的是為了凸顯其飲品的異國風(fēng)情,其不同之處,增添了產(chǎn)品的神秘感,激發(fā)了顧客的好奇心;同時(shí),又將產(chǎn)品名稱翻譯得具有美感,讓消費(fèi)者最終產(chǎn)生購買的欲望。

參考文獻(xiàn):

[1]張鳴駒.跨文化傳播中產(chǎn)品策略分析——以星巴克的中國元素營銷為例[J].現(xiàn)代營銷(下旬刊),2019(10):74-75.

[2]盧允青,鮑芳.從目的論看星巴克飲品名稱的漢譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2018(11):112-113+118.

猜你喜歡
中國傳統(tǒng)好奇心星巴克
被玩壞的星巴克咖啡杯
星巴克為什么不賣酒了?
中國傳統(tǒng)圖形元素在現(xiàn)代平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用研究
談?dòng)變簞?chuàng)造力的培養(yǎng)
從中國傳統(tǒng)政治智慧中汲取政治營養(yǎng)
從中國傳統(tǒng)政治智慧中汲取政治營養(yǎng)
如何培養(yǎng)孩子的創(chuàng)造能力席成金
淺談如何做設(shè)計(jì)
論傳統(tǒng)文化元素在動(dòng)漫設(shè)計(jì)中的運(yùn)用