李 俠
(浙江理工大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 310018)
交替?zhèn)髯g口譯(以下簡稱口譯)筆記是以理解為基礎(chǔ)、以幫助記憶及產(chǎn)出為目的、對信息的選擇性記錄,是完整保存和產(chǎn)出信息的重要保證[1]??谧g筆記可以緩解譯員工作記憶的壓力,幫助譯員回憶更多儲存在工作記憶的信息,并進一步激活長期記憶中與主題相關(guān)的百科知識,幫助譯員更好、更完整的產(chǎn)出譯文。筆記能力是口譯過程中的一項核心技能。實際上,根據(jù)伊爾格和蘭伯特(1996)的綜述,大多數(shù)有關(guān)交替?zhèn)髯g的文獻(xiàn)主要都是關(guān)于筆記的[2]177-184。學(xué)界對于筆記的研究可以劃分為兩個階段。第一階段屬于經(jīng)驗總結(jié),這是早期學(xué)徒式(Apprenticeship)口譯教學(xué)方法的產(chǎn)物[2]177-184。在這一階段,研究主要涉及筆記記什么(what to note)、怎么記(how to note)。
關(guān)于記什么,中、西方學(xué)者都認(rèn)為,筆記中應(yīng)該記錄關(guān)鍵詞、連接詞、數(shù)字、時間、專有名詞、列舉(list)等。其中關(guān)鍵詞可以幫助譯者回憶出更多存儲在工作記憶中的信息;連接詞可以幫助譯者理清意群之間的邏輯關(guān)系;數(shù)字、時間、專有名詞和列舉這四項本身具有很大的信息量,而且與上下文的相關(guān)度不高,無法靠工作記憶完整、準(zhǔn)確地回憶,需要聽到后馬上記錄。對于筆記的記錄形式,中、西方學(xué)者都認(rèn)為筆記需要縱向記錄,使用縮寫、符號,筆記的語言可以是源語、目標(biāo)語或兩者混合使用[3][4][5]112-123??v向記錄筆記可以使譯者在聽辨階段對信息進行初步加工,劃分意群;使用縮寫和符號則可以提高記錄效率。使用什么語言來記筆記,遵循“方便”原則,譯員根據(jù)記錄方便的需要,在源語和目標(biāo)語之間隨意切換。
口譯筆記研究的第二階段轉(zhuǎn)向了實證研究,國內(nèi)外學(xué)者開始通過實驗、訪談等研究方法,對第一階段研究提出的口譯筆記原則進行驗證。Dam等學(xué)者分析了譯員筆記中使用目標(biāo)語還是源語的情況[6-7],并進一步分析了筆記數(shù)量、特征與口譯產(chǎn)出的關(guān)系[8]。國內(nèi)的實證研究主要集中在職業(yè)口譯員與學(xué)生譯員的筆記比較[9],學(xué)生譯員口譯筆記內(nèi)容、數(shù)量與口譯產(chǎn)出關(guān)系[10-11],口譯筆記特征與口譯產(chǎn)出質(zhì)量的關(guān)系[12-13],但對于英漢/漢英口譯筆記的比較,以及它們分別在口譯過程中發(fā)揮的作用還未有涉及。而這方面的研究對于學(xué)生英漢/漢英口譯能力的提升有實際的指導(dǎo)意義。
1.研究問題。本研究試圖回答以下兩個問題:
(1)英漢/漢英口譯筆記各自呈現(xiàn)出什么特點?
(2)英漢/漢英口譯筆記在口譯過程中分別發(fā)揮了多大的作用?
2.研究對象。本研究的受試者者為浙江某高校英語專業(yè)大三的10名學(xué)生。她們都已完成了《口譯1》的學(xué)習(xí)(共32課時),了解了口譯的基本概念,學(xué)習(xí)了聽辨、記憶、筆記等口譯技能。
3.研究工具。本研究包括英譯漢和漢譯英兩個口譯任務(wù)。所選取的材料遵循兩個原則:1.真實環(huán)境下的演講;2.難度適合。若測試內(nèi)容遠(yuǎn)超出學(xué)生理解、表達(dá)能力,就無法真實反映學(xué)生的口譯能力[14]。根據(jù)以上兩個原則,研究選取了《英語中級口譯證書實考試卷匯編》中的兩套試題,并根據(jù)SDI[15]52-53(Speech Difficulty Index)的四個主要參數(shù),即主題(subject matter)、語速(speed of deliv?ery)、信息密度及風(fēng)格(density and style),口音及語調(diào)(accent and prosody)對兩篇材料的難度做了分析。兩篇材料分別以中美教育和亞洲發(fā)展合作為主題,基本不涉及專業(yè)性知識,屬于簡單(easy)難度等級。英語測試材料的語速為125個單詞/分鐘,屬于英語中等偏慢語速[15]52-53;漢語的語速為212個漢字/分鐘,接近正常語速(正常語速為240~250個漢字/分鐘左右)[16]75-79。兩篇材料中都有23個意群,3個數(shù)字,2個專有名詞和1個列舉(包括三項內(nèi)容),信息密度和風(fēng)格相當(dāng)。兩個語篇發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),均沒有口音。
4.實驗過程。測試過程在語音試驗室進行,全程錄音。實驗分三個階段進行。第一階段是譯前準(zhǔn)備。為了控制百科知識對學(xué)生口譯表現(xiàn)的影響,測試開始前,測試?yán)蠋煾嬷獙W(xué)生口譯主題,并提供背景知識資料,讓學(xué)生做譯前準(zhǔn)備,持續(xù)30分鐘。第二階段是英譯漢、漢譯英交替口譯。兩個篇章均分為四個部分,每部分之間的停頓為10~15秒,供學(xué)生口譯。第三階段是訪談。請學(xué)生根據(jù)原文、口譯錄音和口譯筆記確認(rèn)筆記內(nèi)容,并回憶筆記在口譯過程中的作用。測試結(jié)束后,立即開始訪談,以保證收集到最真實的學(xué)生反饋。實驗結(jié)束后,收集學(xué)生的口譯筆記,轉(zhuǎn)寫口譯錄音。
5.數(shù)據(jù)收集。本研究從筆記的記錄和作用兩個方面對受試者者的口譯筆記進行數(shù)據(jù)收集。筆記的記錄包括形式和內(nèi)容。形式分為四個方面:縱向/橫向記錄,縮寫,符號,筆記使用的語言。內(nèi)容包括兩個個方面:以意群為基礎(chǔ)的筆記數(shù)量,數(shù)字、時間、專有名詞和列舉這四項比較特殊的筆記內(nèi)容的記錄情況。
在筆記的形式方面,10位受試者者中有6位在英譯漢和漢譯英的筆記中都采用了縱向記錄。另外4位同學(xué)在兩個方向的口譯筆記中均采用了橫向記錄;從筆記使用的語言來看,10位受試者基本都使用了源語作為筆記語言,只有一名受試者在英譯漢的筆記中部分使用了目標(biāo)語(約占50%)。
符號在兩個方向口譯的筆記中出現(xiàn)頻率都較低,漢譯英筆記中符號的使用(平均3個)略高于英譯漢筆記(平均2.6個)。使用較多的符號包括:①明確結(jié)束的符號(5位同學(xué)使用);②各種類型的箭頭,分別表示上升、目的、兩個意群之間的關(guān)系等(9位同學(xué)使用);③笑臉符號(?),表示開心、美好(3位同學(xué)使用);④五角星符號(★),表示重要性(2位同學(xué)使用)。
對于筆記中的縮寫,研究主要采用以下兩個標(biāo)準(zhǔn)收集數(shù)據(jù)。即漢語的縮寫“寫字不寫詞,像字不是字”;英語的縮寫“留頭去尾,去元存輔”[5]112-123。比如,“合作”縮減為“合”,“ people”縮減為“ppl.”??s寫不僅形式上要符合要求,而且需要受試者在讀筆記時,成功回憶出這個單詞或漢字(詞組)。根據(jù)這兩項標(biāo)準(zhǔn),研究發(fā)現(xiàn)受試者漢譯英筆記中的縮寫使用(平均14.5個)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英譯漢筆記(平均為5.9)。
測試所用的兩個篇章都包括23個意群,并分別包括3個數(shù)字,2個專有名詞和1個列舉(列舉中包括三項內(nèi)容)。10位同學(xué)的筆記數(shù)量和對特殊信息記錄的情況如表1所示。
實驗后,研究通過訪談,和每位受試者確認(rèn)、分析她們的筆記,并請她們回憶每一處筆記和最終譯文的關(guān)系。經(jīng)過整理,發(fā)現(xiàn)筆記和口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系如圖1所示。
口譯筆記和最終口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系比較復(fù)雜,不能簡單歸結(jié)為只要譯文正確,筆記就發(fā)揮了作用,而只要出現(xiàn)錯譯或漏譯,筆記就是無效的。先來看筆記沒有成功提取工作記憶中的信息而導(dǎo)致的錯譯和漏譯。這種情況下,由于筆記自身的問題,包括書寫潦草、符號指代不明、縮寫不規(guī)范、筆誤、關(guān)鍵詞選擇不當(dāng)?shù)?,使得受試者在讀取筆記階段無法辨認(rèn)筆記,誤讀筆記或者不能回憶工作記憶中存儲的信息,最終沒有產(chǎn)出正確譯文,筆記沒有發(fā)揮作用。第二種情況下,筆記成功提取了信息,發(fā)揮了作用,但并不一定就能產(chǎn)出正確譯文。有些錯譯或漏譯并不是因為筆記的問題,而是與受試者心理因素、譯入語水平和策略選擇等因素相關(guān)。有些受試者會因為過于緊張而出現(xiàn)口誤,還有的擔(dān)心時間不夠,主觀上選擇不翻譯某些信息,還有些錯譯和漏譯是因為受試者自身譯入語水平有限,對源語理解錯誤或者雙語轉(zhuǎn)換困難造成的?;谝陨戏治觯芯繉κ茉囌叩墓P記在口譯中發(fā)揮的作用做了計算,結(jié)果如表2所示。
表1 英譯漢/漢譯英筆記數(shù)量和特殊信息的記錄情況
圖1 筆記和口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系
表2 英譯漢/漢譯英筆記在口譯中發(fā)揮的作用
1.筆記的形式與內(nèi)容。研究結(jié)果顯示10位受試者經(jīng)過一個學(xué)期的口譯訓(xùn)練,其筆記形式呈現(xiàn)下列特點:60%的同學(xué)在雙向口譯筆記中采用縱向記錄;90%的同學(xué)在雙向口譯任務(wù)中使用源語記錄筆記;筆記中會使用最常見的符號,但總體使用少,漢譯英筆記中符號使用略高于英譯漢;英語單詞的縮寫掌握較差,使用漢語記筆記時,基本能做到“寫字不寫詞”,縮寫在漢譯英筆記中出現(xiàn)的頻率遠(yuǎn)高于英譯漢筆記。
經(jīng)過近一個學(xué)期的訓(xùn)練,大部分同學(xué)能掌握筆記縱向記錄的形式特點,但幾乎所有同學(xué)都采用源語記筆記??梢姡谟⒆g漢時,由于英語不是母語,受試者的大腦認(rèn)知資源主要分配在聽解上,認(rèn)知負(fù)荷接近飽和,沒有余力進行語言轉(zhuǎn)換。漢譯英時,雖然聽解壓力小,但受試者對工作記憶信心不足,追求記得更多,在“記”這個環(huán)節(jié)分配了過多認(rèn)知資源。再加上從母語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)換需要更多認(rèn)知努力,所以受試者的筆記都是漢語。縮寫在漢譯英筆記中的使用率較高可能是因為英語單詞縮寫需要大量練習(xí)才能得心應(yīng)手,而漢語的減筆劃書寫和“寫字不寫詞”,則比較容易掌握。英譯漢筆記和漢譯英筆記中只出現(xiàn)了最常見的符號,而且出現(xiàn)頻率低,反映出同學(xué)們對于符號這種有效的記錄方式還不能很好的駕馭,需要大量針對性的練習(xí)。
在筆記的數(shù)量方面,英譯漢筆記的數(shù)量遠(yuǎn)少于漢譯英筆記。林超倫提出每個意群記一個筆記[16]75-79,而受試者英譯漢的筆記數(shù)量平均只有20,沒有達(dá)到每個意群都有一個記錄。與此相反,漢譯英筆記數(shù)量平均卻高達(dá)27,超過了一個意群一個筆記的要求。橫向來看,每一位同學(xué)的漢譯英筆記數(shù)量都高于英譯漢。而對于筆記中一定需要記錄的數(shù)字、專有名詞和列舉,研究對比發(fā)現(xiàn),當(dāng)源語是漢語時,同學(xué)們記錄的準(zhǔn)確性高于當(dāng)源語是英語時(數(shù)字:83%VS.47%;專有名詞:90%VS.45%;列舉:90%VS.53%)。
漢譯英筆記的數(shù)量、準(zhǔn)確性都高于英譯漢,說明當(dāng)源語是母語時,同學(xué)們在聽解壓力小的情況下,筆記相對準(zhǔn)確。但由于將注意力主要集中在了記筆記上,導(dǎo)致記得太多,出現(xiàn)了冗余筆記。而英譯漢的每個意群只有0.87個筆記。同學(xué)們沒有記筆記主要有三個原因:一是沒有聽懂,不知道寫什么;二是由于沒有掌握好縮寫、符號等提升筆記效率的方法,導(dǎo)致書寫太慢,來不及寫;三是認(rèn)為不需要記錄,可以腦記,特別是段首和段尾的意群,但結(jié)果往往是錯譯或漏譯。
2.筆記的作用。本研究的數(shù)據(jù)顯示筆記在漢譯英任務(wù)中的作用平均值(51%)高于英譯漢(47%)。經(jīng)過統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),英譯漢筆記中更容易出現(xiàn)雖然有筆記但無法回憶更多信息、筆記書寫不清、指代不明等問題。這與聽解任務(wù)重,筆記和工作記憶協(xié)調(diào)能力欠缺息息相關(guān)。在有些意群,受試者為了記錄,影響了聽解,雖然有筆記,卻無法聯(lián)系上下文回憶已儲存在工作記憶中的內(nèi)容,只能編造或者選擇不翻譯,筆記和工作記憶沒有形成良好的互補關(guān)系。對縮寫、符號等有效的筆記記錄方法掌握不夠,使得受試者更容易出現(xiàn)筆誤、字跡不清等書寫問題,影響了筆記質(zhì)量。
漢譯英筆記雖然發(fā)揮了更大作用,但也反映出了注意力分配不合理的問題。由于怕記不住,同學(xué)們將更多的精力放在了記筆記上,追求筆記內(nèi)容的全面,出現(xiàn)了冗余筆記。這些冗余筆記消耗了本應(yīng)分配給“譯”這一口譯環(huán)節(jié)的認(rèn)知資源。事實上,從母語譯入非母語的切換代價更大,轉(zhuǎn)換速度更慢[17]。而受試者卻在聽解壓力小的情況下,將語言轉(zhuǎn)換推后至表達(dá)階段,出現(xiàn)了翻譯錯誤、譯文不完整和譯文質(zhì)量不高等問題。
筆記是口譯能力的核心組成部分。本研究通過實驗和訪談,分析對比了英譯漢和漢譯英口譯筆記的特點,還原了每位受試者的口譯過程,探討了筆記和口譯表現(xiàn)之間的關(guān)系,并進一步計算出兩個方向的口譯筆記發(fā)揮的作用。在此基礎(chǔ)上,研究還指出了英譯漢和漢譯英口譯筆記所呈現(xiàn)的問題,并分析了背后的原因。研究數(shù)據(jù)還顯示出學(xué)生個體的語言水平差異也會影響兩個方向口譯筆記的特點和作用。受客觀條件制約,研究只分析了受試者某一個階段的口譯筆記特點和作用。在今后的教學(xué)中,研究將進一步開展階段性的實驗,對學(xué)生雙向口譯筆記進行動態(tài)的描述和研究。