羅瑩
摘要:商務(wù)英語是很多高等院校開設(shè)的一門英語學(xué)科,它是一門由普通英語和商務(wù)知識課程交叉而形成的一門嶄新的學(xué)科。商務(wù)英語大學(xué)英語的主要區(qū)別是商務(wù)英語具有專業(yè)詞匯量比較大、專業(yè)術(shù)語比較多、語法規(guī)范等特點(diǎn)。商務(wù)英語在翻譯的過程中,翻譯人員需要注意專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語的翻譯要做到準(zhǔn)確無誤,必要時可以標(biāo)注相應(yīng)的解釋。翻譯的過程中也可以適當(dāng)?shù)脑黾踊騽h減不重要的詞匯,避免使用容易混淆的詞匯等造成讀者的錯誤理解。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;基本特征;翻譯方法
引言
商務(wù)英語主要是在商務(wù)交流環(huán)境中使用的一種英語類型,它有著十分鮮明的詞匯特征和語言表達(dá)的獨(dú)特性,只有將商務(wù)英語中專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語翻譯做到準(zhǔn)確無誤,并且把這些特征和商務(wù)英語的翻譯結(jié)合在一起,才能最大程度上做好商務(wù)英語的翻譯。在世界經(jīng)濟(jì)全球化的今天,世界貿(mào)易往來越來越密切,因此學(xué)好商務(wù)英語的翻譯與表達(dá)十分重要,大學(xué)生學(xué)好商務(wù)英語也具有非常理想的就業(yè)前景,因此在翻譯過程中,必須掌握一定的翻譯方法,并在實(shí)踐過程中逐步提高自己的翻譯能力。
一、商務(wù)英語的基本特點(diǎn)
商務(wù)英語是在商務(wù)交流中使用的一門英語語言,所以商務(wù)英語與普通英語有著不同的特點(diǎn)。普通英語是滿足所有人對英語的需求而學(xué)習(xí)的一種語言,而商務(wù)英語主要針對少數(shù)有職場需求的人的語言,商務(wù)英語是以普通英語作為基礎(chǔ)載體,并把商務(wù)知識融合在英語這門語言中,以滿足特定需要的職業(yè)人群為主要目標(biāo)進(jìn)行商務(wù)英語培訓(xùn)。商務(wù)英語的主要特點(diǎn)就是專業(yè)化。下面主要通過對比商務(wù)英語和普通英語兩門英語課程得出商務(wù)英語的幾點(diǎn)主要特點(diǎn)。
(一)商務(wù)英語具有專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語以普通英語課程為基本載體,并涉及一些商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的基礎(chǔ)知識,因此商務(wù)英語具有較強(qiáng)的專業(yè)性的特點(diǎn)。商務(wù)英語使用的詞匯很多都是縮略的詞匯,其中包含大量的專業(yè)術(shù)語??s略詞匯主要是由普通詞匯首字母組合而成,如果不具備一定的專業(yè)知識,我們無法準(zhǔn)確對縮略詞匯進(jìn)行翻譯。商務(wù)詞匯的使用過程中大多是名詞,用詞比較嚴(yán)謹(jǐn),缺少帶有個人情感態(tài)度的形容詞。因此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞代替相同意思的一般英語詞匯進(jìn)行語言表達(dá)。
(二)商務(wù)英語文體風(fēng)格比較嚴(yán)謹(jǐn)
商務(wù)英語主要出現(xiàn)在一些比較大的企業(yè)的商務(wù)交流中,因此商務(wù)英語的措辭比較嚴(yán)謹(jǐn)、拘束,在表達(dá)過程中,不帶有任何個人色彩的詞匯。商務(wù)英語和普通英語最大的不同是商務(wù)英語是伴隨商品生產(chǎn)和貿(mào)易等一系列活動而誕生的,它的產(chǎn)生是為了促進(jìn)商品交流,而不是追求語言風(fēng)格的優(yōu)美以及辭藻的華麗,它在商貿(mào)交易過程中逐漸形成了其獨(dú)特的語言風(fēng)格,具有清晰的邏輯條理性、思維表達(dá)準(zhǔn)確性以及表達(dá)方式比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫幌盗刑攸c(diǎn)。
二、商務(wù)英語翻譯方法
在兩門語言的交流過程中,必須存在的一個過程就是翻譯過程,好的翻譯能夠更好地促進(jìn)兩門語言的交流與溝通。而翻譯是一種橫跨兩種語言、兩種文化與兩種情感的交流與表達(dá),商務(wù)英語的翻譯過程主要是對商務(wù)知識,專業(yè)術(shù)語和英語句式的翻譯與表達(dá),這與普通英語的翻譯方法存在著不同之處。做好商務(wù)英語的翻譯,首先要了解商務(wù)英語這門學(xué)科的基本特點(diǎn),并對商務(wù)英語的專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語做到熟記于心,在句式的翻譯上,能夠做到靈活,必要時可以適當(dāng)增減部分詞匯,以達(dá)到準(zhǔn)確方便理解的目的。商務(wù)英語翻譯的基本要求是必須能夠做好兩國人員的溝通與交流工作。
(一)詞義的翻譯聯(lián)系上下文,選擇合適的詞義
一個英語單詞常常具有幾種不同的意思,每個意思的選擇需要翻譯人員密切聯(lián)系上下文的語境和搭配方式,做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,如果對詞語的意思做不到正確選擇,那么在翻譯的過程中,也會導(dǎo)致這句譯文失去它本來的意思,這在商務(wù)英語的翻譯過程中是禁忌的。因此,翻譯人員在翻譯一些具有不同含義的詞匯時,必須做到聯(lián)系上下文,首先要翻譯上下文的大概意思,結(jié)合語境再選擇恰當(dāng)?shù)囊馑歼M(jìn)行翻譯。有時候一個詞匯的意思根據(jù)文中所使用的搭配方法,很難達(dá)到準(zhǔn)確理解,這時候都翻譯人員需要通讀全句,聯(lián)系上文才能準(zhǔn)確找到這個詞匯的正確意思。
(二)翻譯過程中適當(dāng)增減詞匯
在翻譯的過程中對于表達(dá)比較冗長或者使用省略表達(dá)方法的句式,為了防止在翻譯過程中導(dǎo)致意思表達(dá)不清楚,翻譯人員需要在原有的表達(dá)句式上增加或減少一些詞匯,以達(dá)到更好的表達(dá)原文意思的效果。
對于省略句式的表達(dá)需要增加詞匯,增加詞匯常常增加的是省略的主語名詞、動詞、形容詞、副詞或者是語氣助詞,增加這些詞匯,主要是使翻譯過程更加順暢,幫助翻譯的內(nèi)容更容易理解,避免枯燥無味的表達(dá)方式。
在翻譯的過程中,我們也會遇到表達(dá)比較冗長的句式,在翻譯過程中去掉個別詞匯進(jìn)行翻譯,反而能夠使翻譯的語句比較簡練而不改變原文的意思。
(三)正譯法和反譯法相結(jié)合
商務(wù)英語在翻譯的過程中需要做到正譯法和反譯法相互結(jié)合才能夠更好的表達(dá)商務(wù)英語的意思。正譯法和反譯法主要是根據(jù)英語語句的語序和表達(dá)方式而言的。在翻譯的過程中,以正譯法為主要的翻譯方法,碰見特殊句式,例如倒裝句時,我們也可以使用反譯法,將兩種方法做到有效結(jié)合,才能夠在翻譯的過程中使語句更加通暢,表達(dá)意思更加清楚,并且能夠?qū)⒂⒄Z的語言表達(dá)邏輯轉(zhuǎn)換為中文的表達(dá)邏輯,方便中國人的理解。
結(jié)論:商務(wù)英語以具有專業(yè)詞匯和專業(yè)術(shù)語等一些特點(diǎn)區(qū)別于普通英語,在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中,也應(yīng)該區(qū)別于普通英語的翻譯。商務(wù)英語翻譯人員必須具有專業(yè)知識和專業(yè)素養(yǎng),準(zhǔn)確掌握專業(yè)詞匯和專業(yè)句式,避免在專業(yè)問題上出現(xiàn)差錯。商務(wù)英語在翻譯過程中也應(yīng)該采取靈活的翻譯策略,聯(lián)系上下文,準(zhǔn)確理解詞匯意思,在翻譯過程更中,可以適當(dāng)增加或減少詞匯,達(dá)到更好的翻譯效果,并且要做到忠實(shí)于原文意思,也可以用正譯法和反譯法相結(jié)合的翻譯方法。總之,翻譯人員必須靈活運(yùn)用這些翻譯策略,提高自己的翻譯水平,做好商務(wù)英語的服務(wù)和商務(wù)交流與溝通。
參考文獻(xiàn)
[1]姚晶晶.淺談商務(wù)英語的特征及其翻譯方法[J].中外企業(yè)家,2020(08):224-225.
[2]王天枝.商務(wù)英語中常見的隱喻模式及其翻譯方法[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2019,34(01):50-54.