国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對等理論淺談公示語英譯

2020-08-31 11:34:27秦尊璐
校園英語·下旬 2020年6期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯公示語功能對等

【摘要】公示語在我們的日常生活中應(yīng)用廣泛。隨著全球化進程加快,越來越多外籍人士來到中國旅游、學(xué)習(xí)、工作,公示語英譯也顯得越來越重要。功能對等理論為我們提供了公示語翻譯的理論支持。本文嘗試在功能對等理論指導(dǎo)下對公示語漢譯英進行分析,結(jié)合實例提出公示語翻譯的一些可行策略。

【關(guān)鍵詞】功能對等;公示語;漢英翻譯

【作者簡介】秦尊璐(1989.03-),女,漢族,廣西桂林人,廣西外事辦公室翻譯室,英語翻譯,研究方向:英語口筆譯。

準(zhǔn)確得體的英文公示語不僅能給來訪的外籍人士提供便利,還會讓他們感到親切。相反,不恰當(dāng)?shù)墓菊Z英譯則會讓人感到迷惑摸不著頭腦??梢?,作為對外宣傳的重要部分,公示語英譯意義重大。本文將公示語與功能對等理論相結(jié)合進行討論,指出功能對等理論可以為公示語英譯提供理論支撐。通過功能對等理論指導(dǎo)下的實例分析,進一步提出公示語英譯的主要策略,旨在為譯者提供一些啟示。

一、公示語的含義及特點

公示語指的是“公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示及與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保▍魏桶l(fā)、王穎,2007:P14-15)除了給公眾提供基本文字信息內(nèi)容的實用功能外,公示語也是城市形象的象征,而英譯的公示語則可以說是城市國際化程度的象征。

簡明扼要和指示性強是公示語的主要特點,這種準(zhǔn)確、簡練、明了的文體可以為公眾提供清晰易懂的信息。因此翻譯公示語時,要注意運用簡潔的語言和精準(zhǔn)的措辭,讓讀者一目了然。

二、 功能對等理論

尤金·A·奈達是當(dāng)今舉足輕重的翻譯家,也是當(dāng)代翻譯理論的奠基人。他于1964年提出的動態(tài)對等理論是功能對等理論的前身,即用目的語中最貼切的自然對等語再現(xiàn)源語信息 (Nida,2001)。對等指的是兩種關(guān)系上的對等:一是源語作品與原文讀者的關(guān)系,二是譯文作品與譯文讀者的關(guān)系。這兩種關(guān)系應(yīng)盡量統(tǒng)一,即使語言外殼不同,不同語言讀者的閱讀效果和感受卻要盡可能趨同。

功能對等理論將譯文的服務(wù)對象——目標(biāo)讀者納入評價體系中,指出翻譯就是追求信息傳遞和交際效果的對等。奈達指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息” ( 郭建中, 2000:P65) 。在動態(tài)對等的詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等四個方面的對等中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次” ( 郭建中,2000:P67) 。因此,譯者應(yīng)盡量以譯語讀者容易接受的方式和語言準(zhǔn)確地傳遞源語的文化內(nèi)涵,盡可能實現(xiàn)功能上最大限度地對等。

三、功能對等理論對公示語英譯的指導(dǎo)

有人認為,同一塊標(biāo)牌上的中英兩種語言公示語必須是一一對應(yīng)的,否則會遭到批評指責(zé)。然而正是這種語言單詞上追求一一對應(yīng)的觀念,往往會產(chǎn)生令外籍人士摸不著頭腦的譯文。公示語英譯追求的不是語言上的簡單對應(yīng),而是功能上的對等。譯者在實踐中可通過借譯、轉(zhuǎn)化、增譯和刪減等翻譯策略實現(xiàn)公示語英譯功能對等。

1. 借譯。我們在日常生活中可以發(fā)現(xiàn)越來越多漢語公示語與國際接軌。翻譯這類公示語時,首選的方法是直接借用英語中現(xiàn)成或習(xí)慣的公示語(戴宗顯、呂和發(fā), 2005: P42 )。如“八折優(yōu)惠”文字對應(yīng)的英文是“80% Discount”,但英語國家的習(xí)慣說法是“20% Off”。又如,英美國家的公共汽車上常有“Courtesy Seats”,所以翻譯“老幼病殘孕轉(zhuǎn)專座”時可借用英語國家習(xí)慣表達“Courtesy Seats”,即使沒有羅列出源語提到的各類人群,外國人也能馬上理解,可以說達到了功能對等的目的。

2. 轉(zhuǎn)化。中西方思維的差異使得中文和英文在語言表達結(jié)構(gòu)上也存在差異。為了盡可能達到功能對等,使英譯的公示語讓目標(biāo)讀者理解和接受并實現(xiàn)公示語的指示性功能,漢語公示語英譯時有時可靈活轉(zhuǎn)化語言形式。轉(zhuǎn)化包括否定形式向肯定形式轉(zhuǎn)化、動詞結(jié)構(gòu)向名詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化、主動語態(tài)向被動語態(tài)轉(zhuǎn)化。首先,漢語公示語常用否定句式表示某種動作和行為應(yīng)禁止,而在英譯時可考慮直接用肯定句式表達,如“非請莫入”可從正面表達譯為“Staff Only”。其次,漢語公示語常用祈使句,而英語公示語名詞化趨勢明顯,大量使用名詞、名詞短語、動名詞及介詞短語。如“伸手出水”可從另一角度譯為名詞“Automatic Tap”。第三,中文多使用主動句,而英文常用被動句。英語公示語使用被動句可使敘述更加客觀、間接,一定程度上緩和了命令口氣,顯得更禮貌委婉,讓英語讀者更容易接受。如“已預(yù)訂”譯為“Reserved”。

3. 增譯。功能對等理論強調(diào)要注重目標(biāo)讀者的感受和接受度,因此,公示語英譯時漢語文本中隱含的信息需譯者做必要增補,以具體、直白的語言進行明確闡釋。如某路標(biāo)指示全聚德某某店的位置,對于中文讀者來說,一提到“全聚德”就能明白指的是什么,但為了方便英文讀者理解,譯為“Quanjude Roast Duck Restaurant”則更容易使其接受。

4. 省譯和零翻譯。由于英文公示語有準(zhǔn)確、簡練的特點,將中文公示語譯為英文時還可視情況采用省譯法,將漢語句子譯為簡潔的名詞、動詞、動名詞等。如“本店營業(yè)中”簡潔地譯為“Open”。又如“此處有爆炸物,注意安全”,可采用省譯法譯為“Danger: Explosive”,兩個詞即可有力地將原文意思傳遞給讀者。將“禁止穿背心拖鞋入內(nèi)”靈活變通地譯為“Proper Dress Code Required”,也完全符合功能對等原則。另外,還有的漢語公示語具有鮮明的中國文化特色,其典型的中國本土化特點不易被外國讀者理解。這類公示語可以說是一種獨立的存在,主要功能是為本國或本地民眾提供信息,起到宣傳、感染大眾的作用,但多數(shù)情況下對外國讀者并沒有指示意義。特殊情況下,如果翻譯無法達到甚至阻礙實現(xiàn)預(yù)期目的,譯者可以建議客戶取消對原文的翻譯。如“嚴(yán)禁亂搭亂蓋”,主要是給國人看的,建議采用零翻譯策略,不進行英譯。

四、結(jié)語

功能對等理論強調(diào)目標(biāo)讀者的感受,譯文不必拘泥于原文的字字對應(yīng)。公示語是一種指示性很強的應(yīng)用文體,旨在為讀者提供某些行為上的信息,強調(diào)信息傳遞和讀者反應(yīng)。功能對等理論對公示語英譯具有重要指導(dǎo)作用。譯者可在功能對等理論指導(dǎo)下,靈活采用借譯、轉(zhuǎn)化、增譯、省譯甚至零翻譯等翻譯策略,給英語讀者提供準(zhǔn)確生動且易接收的信息,實現(xiàn)譯文功能上的最大對等。

參考文獻:

[1]Eugene A Nida. Language and culture, contexts in translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]呂和發(fā),王穎.公示語漢英翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2007.

[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[4]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

猜你喜歡
漢英翻譯公示語功能對等
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
贵阳市| 武功县| 苗栗市| 囊谦县| 毕节市| 井冈山市| 渭源县| 台中县| 肥西县| 女性| 保定市| 定兴县| 东台市| 祁连县| 嘉善县| 祥云县| 出国| 类乌齐县| 平阳县| 乌海市| 社旗县| 道真| 馆陶县| 黄大仙区| 拜城县| 安康市| 永寿县| 泉州市| 台北市| 抚州市| 盐山县| 新泰市| 大港区| 新化县| 庆阳市| 固镇县| 剑川县| 阜康市| 博野县| 桐乡市| 岢岚县|