摘? 要:本文旨在研究英文電影字幕的翻譯方法。本文結(jié)合英語(yǔ)電影字幕的特點(diǎn),以現(xiàn)有的影片翻譯材料為例,從形式對(duì)等和功能對(duì)等的角度對(duì)英文電影字幕漢譯的原則與要求進(jìn)行了闡述,并在此基礎(chǔ)上提出了幾種可行的字幕翻譯方法,后又論述了當(dāng)前字幕翻譯方法存在的不足之處,最后從多個(gè)層面給出了英文電影字幕漢譯效果的提升途徑。
關(guān)鍵詞:英文電影字幕;翻譯方法;提升途徑
作者簡(jiǎn)介:黃靈(1997-),女,江西財(cái)經(jīng)大學(xué)翻譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-23--02
1.引言
電影翻譯作為一種新型的翻譯,自21世紀(jì)以來(lái)受到了廣泛的關(guān)注,越來(lái)越多的翻譯學(xué)者和翻譯人員加入了這一領(lǐng)域的翻譯。當(dāng)前,中西文化交流越來(lái)越密切,將英文電影字幕翻譯成中文已成為一項(xiàng)重要任務(wù)。如何提高漢語(yǔ)翻譯的效果已成為英語(yǔ)電影介紹的重要環(huán)節(jié)。本文結(jié)合英語(yǔ)電影字幕的特點(diǎn),以現(xiàn)有電影翻譯資料為例討論了當(dāng)前字幕翻譯方法中存在的不足,最后從多層次的推廣角度給出了英語(yǔ)電影字幕翻譯的方法。希望通過(guò)本文的工作,可以為英文電影字幕的翻譯提供有益的信息,以更好地促進(jìn)中國(guó)文化與世界文化的融合與共同發(fā)展。
2.字幕翻譯的特點(diǎn)
2.1口語(yǔ)化
大多數(shù)電影通過(guò)某些情節(jié)來(lái)解釋含義。許多情節(jié)是生活中的場(chǎng)景,因此電影臺(tái)詞是口語(yǔ)化的。由于電影中人物的對(duì)話和語(yǔ)境不同,因此采用的翻譯技術(shù)也不同。
2.2內(nèi)容豐富
由于英語(yǔ)電影的類型多種多樣,相應(yīng)的電影行字幕也多種多樣,因此字幕的內(nèi)容豐富多彩。例如,帶字幕的科幻電影和生活電影之間在風(fēng)格上會(huì)有巨大差異,因此在翻譯時(shí),要求翻譯人員具有豐富的信息儲(chǔ)備和廣泛的知識(shí)。
2.3歷史性
電影是歷史的產(chǎn)物。每個(gè)時(shí)期的電影題材、內(nèi)容都是不一樣的。
2.4瞬時(shí)性
電影是文化消費(fèi)的商品。每行都在很短的時(shí)間內(nèi)完成,這與日常交流相同。因此,字幕應(yīng)與字符的行匹配,并且內(nèi)容應(yīng)在很短的時(shí)間內(nèi)表示出來(lái)。因此,字幕的翻譯應(yīng)在文本長(zhǎng)度上保持一致,而內(nèi)容應(yīng)更加一致。
2.5合理性
電影是時(shí)代的藝術(shù)品,所以它應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代的特征,與時(shí)俱進(jìn),順應(yīng)時(shí)代的背景,才可以順應(yīng)思想時(shí)代的主流,所以達(dá)到流傳經(jīng)典的水平。作為表達(dá)電影意義的主要方式,臺(tái)詞承擔(dān)了主要任務(wù)。經(jīng)典系列可以生存很長(zhǎng)時(shí)間,而不太受歡迎的系列則很快就被遺忘了。這樣,字幕翻譯就顯得尤為重要,因?yàn)榭措娪暗娜酥荒芡ㄟ^(guò)字幕翻譯后的語(yǔ)言來(lái)理解每一行字符的內(nèi)容。如果字幕翻譯沒(méi)有傳達(dá)正確的含義,那么上電影的人會(huì)感到困惑,因?yàn)樗麄儾涣私怆娪爸v話的內(nèi)容。如果電影沒(méi)有被觀眾所理解,更不用說(shuō)警告甚至傳播給人們了。
3.字幕翻譯的不足
3.1對(duì)詞義的錯(cuò)誤理解
英語(yǔ)詞匯中的一詞多義有很多,例如“一個(gè)人只知道一個(gè)詞的一個(gè)意思”會(huì)引起誤解,英語(yǔ)詞匯在不同的語(yǔ)境中也可以表達(dá)不同的意思,但有些譯者忽略了電影中的詞匯語(yǔ)境,他們只是將其視為單詞,短語(yǔ),從而導(dǎo)致錯(cuò)誤的翻譯。以簡(jiǎn)單的短語(yǔ)“come on”為例,該短語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)在英語(yǔ)電影和電視作品中。它的最基本含義是“來(lái)吧”,但是在不同的上下文中它也可以表示“加油”,“得了吧”,“別這樣”等含義。如果譯者忽略語(yǔ)境而進(jìn)行直譯,將會(huì)引起聽(tīng)眾的理解障礙。
3.2忽略目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣
由于很多觀眾并不具備英漢對(duì)比知識(shí)儲(chǔ)備,通常不建議在不考慮觀眾的接受能力和反應(yīng)的情況下直接翻譯目標(biāo)語(yǔ)言,這會(huì)引起觀眾的誤解。例如,“May I have one more cup?”許多翻譯員將其翻譯為“我能要多一杯嗎?”,這是典型的中式英文翻譯。翻譯員從中文的表達(dá)習(xí)慣入手,但觀眾只會(huì)在看到此類字幕時(shí)才感到尷尬。例如“Your secret is safe with me”直譯為“你的秘密對(duì)于我來(lái)說(shuō)是安全的”。盡管此含義易于聽(tīng)眾理解,但與中文表達(dá)習(xí)慣不符。翻譯人員應(yīng)注意英漢之間的形式轉(zhuǎn)換,翻譯“我會(huì)替你保密的”更為契合。
3.3不熟悉源語(yǔ)言中的常規(guī)表達(dá)
隨著理解力的提高,翻譯人員只有完全理解英語(yǔ)的常規(guī)表達(dá)方式,才能使字幕翻譯更加合乎邏輯。但是,目前,一些中國(guó)翻譯人員缺乏對(duì)西方文化的深入研究,僅依靠自己的英語(yǔ)能力來(lái)翻譯電影的內(nèi)容。因?yàn)樗麄儾焕斫庠凑Z(yǔ)言中的常規(guī)表達(dá),所以字幕內(nèi)容很難理解。例如“I give her my word”是英語(yǔ)語(yǔ)言和文化中典型的句子模式。如果譯者將其翻譯成“我對(duì)她說(shuō)明了我的意思”,則充分表明他不理解源語(yǔ)言中的慣用語(yǔ),這會(huì)誤導(dǎo)聽(tīng)眾的思維意識(shí)。
4.英文電影字幕翻譯方法
4.1省略
在處理一些英語(yǔ)口語(yǔ)輔助詞時(shí),例如:you know, I mean等等,翻譯人員通常會(huì)忽略它們,從而使句子更流暢。
4.1.1省略詞語(yǔ)
由于英漢單詞的各自特點(diǎn),翻譯時(shí)有時(shí)應(yīng)省略英語(yǔ)中的冠詞,代詞,連詞,介詞。也可以省略同義詞,例如“well”“so”“you know”“If think”等。在電影《The Tourist》(《致命伴侶》)中,特工在計(jì)算機(jī)上檢索嫌疑人信息時(shí)說(shuō):“我們確實(shí)找到了完全匹配的東西。他是數(shù)學(xué)家,來(lái)自麥迪遜(Madison)的老師?!备鶕?jù)故事內(nèi)容發(fā)展“發(fā)現(xiàn)了一個(gè)符合的,在Madison當(dāng)數(shù)學(xué)老師”的代名詞,“we”和“he”的代詞可以在翻譯中省略。翻譯不僅簡(jiǎn)明扼要,而且使其他方法之間的聯(lián)系更加緊密。
4.1.2省略英語(yǔ)長(zhǎng)句
由于更多的連詞和從屬關(guān)系,英語(yǔ)句子冗長(zhǎng)而復(fù)雜,并且其句子成分在銜接(顯性銜接)中占主導(dǎo)地位; 另一方面,中文更注重邏輯和含義,具有隱秘的連貫性。就像潘文國(guó)先生所說(shuō)的那樣:“當(dāng)從中文譯成英文時(shí),可能會(huì)減去一些東西,但他一定要加上一些東西;當(dāng)將英文譯成中文時(shí),可能會(huì)有所收獲,但一定會(huì)有損失。”(1997年:336)例如,電影《Flipped》(《怦然心動(dòng)》)中的一行:His cheeks turned completely red(他羞得滿臉通紅。這樣的翻譯就很簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確了。
4.2注釋
電影《Just Visiting》(《時(shí)光隧道》)中,仆人安德烈(Andre)搶食而逃而未付錢。朱莉婭向賣方解釋:“Im so sorry. He is French.”如果標(biāo)題加上“法國(guó)人通常被認(rèn)為是自大的”的解釋,則法語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)會(huì)通過(guò)。字幕翻譯:在這種情況下,可以采用異質(zhì)文化內(nèi)容的補(bǔ)償方法來(lái)保證翻譯信息的完整性,但是由于字幕技術(shù)的局限性,被注釋的內(nèi)容必須簡(jiǎn)短明了,否則將導(dǎo)致被注釋的內(nèi)容過(guò)于冗長(zhǎng)從而消耗觀眾的時(shí)間。因此,建議翻譯人員慎重考慮采取注釋的方法。
4.3歸化和異化
在字幕翻譯中,應(yīng)考慮觀眾的期望和接受能力。英文和中文轉(zhuǎn)換中的信息不具有連貫性,因此翻譯人員需要使用歸化和異化翻譯策略。歸化是指在文字處理過(guò)程中盡量靠近目標(biāo)語(yǔ)言(中文)的語(yǔ)言形式,表達(dá)習(xí)慣和文化傳統(tǒng)。異化是關(guān)于盡可能多地接受源語(yǔ)言(英語(yǔ))的語(yǔ)言風(fēng)格和文化概念。因此,字幕翻譯人員應(yīng)充分了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間在詞匯,修辭和文化上的差異,并從聽(tīng)眾的理解和欣賞角度考慮這些詞。例如:
Akeelah:…cause I need a coach BAD.Dr..Larabee:“BADLY”;you need a coach badly. (電影Akeelah and the Bee——《阿基拉和拼字游戲》)
譯文:阿基拉:“……因?yàn)槲倚枰獋€(gè)教練,非常需要。”
教授:“是‘非常;你非常需要一個(gè)教練。(歸化:將原始的非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)言“bad”翻譯成同樣非標(biāo)準(zhǔn)的普通話“gray-chang”。如果您翻譯“word”一詞,將會(huì)使觀眾感到困惑,并且您將無(wú)法理解角色akira的人物性格。)
字幕異化翻譯可以解決源語(yǔ)言中特定于文化的問(wèn)題,例如上帝,圣靈和我的主之類的感嘆詞,以及人物名稱,地點(diǎn)和節(jié)日等專有名詞。通常,采用直譯和音譯來(lái)最大程度地保留原始的語(yǔ)言和文化特征。但是,當(dāng)涉及到晦澀和深厚的文化內(nèi)涵時(shí),適當(dāng)?shù)氖窃诜g時(shí)采用另一種方法,即以注釋的形式稍作解釋,以使觀眾更容易理解。
結(jié)論:
隨著電影業(yè)的飛速發(fā)展,英文字幕的中文翻譯已成為具有一定規(guī)模的產(chǎn)業(yè)。根據(jù)現(xiàn)有英文電影字幕的翻譯文本,仍有一些需要改進(jìn)的地方。例如,為了跟上周期和進(jìn)度,一些電影沒(méi)有起草很多人完成的字幕文本,導(dǎo)致文化元素的混亂疊加,這使得觀眾在觀看電影時(shí)難以理解。某些翻譯文本只是源文本的方向翻譯,或者是完全免費(fèi)的翻譯,因此中文字幕和英文字幕出現(xiàn)明顯的差異。因此,翻譯人員應(yīng)從文化交流和文化傳播的角度出發(fā),以完成英語(yǔ)電影字幕翻譯工作為目標(biāo)。唯有如此,我們才能最大限度地發(fā)揮原始風(fēng)格,使中國(guó)觀眾欣賞那些具有文化底蘊(yùn)和藝術(shù)底蘊(yùn)的英語(yǔ),這對(duì)于將中文字幕翻譯成作品的英語(yǔ)字幕非常重要。
參考文獻(xiàn):
[1]呂曉華. 目的論視角下英文電影字幕翻譯研究[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32.
[2]呂玉勇,李民. 論英文電影翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例[J]. 中國(guó)翻譯,2013,34(03),105-109.
[3]王健.英文電影字幕翻譯方法研究[J].戲劇之家,2018,(22).
[4]楊敏.功能對(duì)等原則在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以《國(guó)王的演講》的字幕翻譯為例[D].上海:上海第二工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2011.
[5]楊巍. 功能對(duì)等視域下的英文電影字幕翻譯[J].廣東開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào),2015,24(04).
[6]朱麗秋. 電影字幕翻譯特點(diǎn)及簡(jiǎn)化策略[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(09).