摘? 要:中西方文化差異明顯,在語言表達(dá)方面也具有較大的差別,為了能夠達(dá)到翻譯中要求的“信達(dá)雅”要求,需要對存在的文化差異全面了解,之后選用科學(xué)的翻譯策略。基于對中西方文化差異下語言文化和翻譯之間關(guān)系的探討,本文總結(jié)了在這兩種文化思想上的常見差異,并分析了翻譯策略的具體選擇思路,讓最終獲得的翻譯結(jié)果更加優(yōu)秀。
關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;翻譯策略
作者簡介:周燁(1986-),女,漢族,江蘇省南通人,碩士研究生,中級講師,研究方向:英美文學(xué)。
[中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-23--02
引言:
中西方文化都在很長的發(fā)展時間,由于兩者的信息之間存在不對等性,同時從發(fā)展方式上來看,文化形式的選擇方面有較大的不同,所以在語言的具體表達(dá)思路來看具有較大的不用。對于語言的翻譯過程,只是掌握詞匯的含義、語法的用處顯然并不能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯中要求的信達(dá)雅,需要采用合適的翻譯策略,以更好展現(xiàn)文本中含有的信息。
一、中西方文化差異下語言文化和翻譯的關(guān)系
(一)文化傳承載體
語言是一種最能夠體現(xiàn)文化的工具,無論是在何種文化體系下,當(dāng)語言無法得到有效保護(hù)時,則可以說明這一文明逐漸消亡。中西方文化背景下,中國的文化傳承載體自然是漢語,漢語體系下單字成義,甚至單字成句都是存在的,這也說明中國文化具有較高的融合性,如一個詞匯就能夠代表多個含義,則說明語言較為精簡,并且能夠?qū)⒍鄠€含義雜糅到同一個文字內(nèi),或者同一個詞語中,自然能夠讓中國人在文化思想認(rèn)同方面具有更高的融合度。西方文化背景下,通常一詞多義的情況相對較少,但是這并不是說明西方文化不具有融合度,只是相對之下,融合水平相對較低。
(二)信息傳遞載體
在日常交流中,自然需要使用語言來傳達(dá)信息,在漢語背景之下使用的語言自然為漢語,可以表達(dá)多種信息,并且隨著句式的不同,表達(dá)的信息側(cè)重點也存在差別,比如對于關(guān)聯(lián)詞“雖然……但是……”、“一方面……另一方面……”,即使在句子中含有的內(nèi)容完全相同的情況下,而對不同的事物的重視程度也可以通過句式的調(diào)整得以變化。實際上西方文化體系之下,也會通過英語等西方語言的使用傳遞信息,其中一些句式和中文有相同點,但是也存在不同之處。無論是何種情況下,使用語言傳遞信息都是最主要的方法。
(三)客觀交流載體
當(dāng)代世界背景下,中西方之間的交流頻率逐漸增加,并且這一交流已經(jīng)從原有的國家層面轉(zhuǎn)變成個人層面,而兩方要能夠平等交流,則便需要使用語言,這兩種語言通常情況下是以一方學(xué)習(xí)另一方使用的語言,或者雙方都了解對方語言中的含義形式進(jìn)行交流。對于語言和翻譯的關(guān)系來說,通過合理的翻譯可以讓雙方都了解對方的意圖,讓語言成為客觀交流的有效載體。
二、中西方語言環(huán)境下的文化差異表現(xiàn)
(一)傳統(tǒng)習(xí)俗方面的差異
文化的重要構(gòu)成因素是風(fēng)俗和傳統(tǒng),其具有根深蒂固的影響效果,中西方文化中的傳統(tǒng)習(xí)俗差別多樣,比如對于動物的看法,中國自古以來作文農(nóng)業(yè)大國,在動物馴化、糧食作物種植方面有很高的造詣,同時追求任何事情都親力親為,無論是養(yǎng)殖動物的管理還是糧食看管中,都不重視狗在日常生活中的作用,西方世界的動物馴化相對緩慢,且更期盼使用工具減少生活中投入的精力,狗在其生活中發(fā)揮重要作用,中西方文化體系下,中國傳統(tǒng)文化中對狗的看法較為中立,或者偏向于貶義,出現(xiàn)的詞匯可以體現(xiàn),如“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”等,西方文化思想下,將狗看做是人類的朋友,自然更加偏向褒義,比如“l(fā)ucky dog”-幸運兒,“Love me,love my dog”-愛屋及烏,在翻譯的過程中若見到這類詞匯,可以按照國內(nèi)的想法對其替換[1]。
(二)思維模式方面的差異
中西方文化體系的思維建設(shè)過程中存在較大的差別,中文思想中,主要是通過詢問其他人員的動作或行為安排方式,展現(xiàn)自身對對方的關(guān)心,而西方文化思維下個體更加獨立,會認(rèn)為若對方詢問自身的行為,則是對個人權(quán)利的一種侵犯。比如在中國傳統(tǒng)思想的交流體系內(nèi),兩者相互見面時,一方通常會提出問題“你去哪?”,但是在西方語境之下,一方直接詢問對方“Where are you going?”,則被詢問者會認(rèn)為自身的權(quán)利受到侵犯。此外中方傳統(tǒng)文化體系下,更加注重謙遜品質(zhì),面對對方的夸獎時,通常會說“不敢當(dāng)”,而西方國家的思想整體上較為坦率,會認(rèn)為對方的夸贊是對自身能力的一種肯定,通常會直接接受,如“Thank for your compliment.”
(三)地區(qū)環(huán)境方面的差異
中西方文化的起源、發(fā)展和傳揚過程中,兩者地理位置極其遙遠(yuǎn),在各類文化載體的選擇過程中,會選擇當(dāng)?shù)氐淖匀毁Y源創(chuàng)造詞語,比如針對農(nóng)業(yè)牲畜,在中國傳統(tǒng)文化中,對牛的重視程度更高,飼養(yǎng)者只需要消耗更少的飼料,就可以讓牛完成多種任務(wù),中國開發(fā)出了很多以牛為載體的詞語,如“吹?!薄ⅰ皬妷讶缗!薄ⅰ芭2缓人畯妷侯^”等,而西方的傳統(tǒng)文化體系之下則更加重視馬,比如“talk horse”、“As strong as a horse”、“You may take a horse to the water,But you can't make him drink”,可以說正是由于地理環(huán)境上的差異,一方面導(dǎo)致中西方文化體系下對不同牲畜的重視程度不足,另一方面語言的形成過程中必然需要借助相關(guān)載體,而其日常生活中常見的動物自然成為了載體之一。
(四)宗教信仰方面的差異
在文化體系的建設(shè)過程中,宗教是文化體系的建設(shè)和推動力,在中國的傳統(tǒng)文化發(fā)展過程中,逐漸形成了以儒釋道為首的宗教制度,宗教制度起源于儒家思想、道家思想和佛家思想,不同思想體系之下,其核心明顯不同,比如儒家思想主要講究仁愛、拼搏進(jìn)取,或者更加追求個人的進(jìn)步,道家思想主要追求“天人合一”,佛家思想主要體現(xiàn)人間性、極樂性等。在創(chuàng)造出的語言體系之內(nèi),都是從宗教故事中發(fā)源,如“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“八仙過海,各顯神通”等,而對于西方文化,其宗教思想基本上都來源于《圣經(jīng)》,如“God helps those who help themselves”、“an eye for an eye”等,實際上這類西方語句也可以使用中國的宗教詞語表達(dá),在翻譯過程中必須要實現(xiàn)文化思想的轉(zhuǎn)換[2]。
三、中西方文化差異背景下的翻譯策略選擇
(一)異化翻譯策略
1.概念
異化翻譯策略是指,讓讀者能夠向作者靠攏,具體的翻譯過程中,要能夠完全按照該作者創(chuàng)作文學(xué)作品的歷史背景、所接觸到的文化體系、個人思想等信息進(jìn)行翻譯,在我國的外來圖書中,通常情況下為了能夠更好地展現(xiàn)當(dāng)時的社會風(fēng)氣和風(fēng)土人情,會廣泛使用這一方法,只是在一些特殊詞語上將其轉(zhuǎn)變成了中文詞語。
2.使用原則
異化翻譯策略的使用準(zhǔn)則是,能夠完全按照英語的原汁原味,將其轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的漢語,而被翻譯的詞語,通常情況下只需要調(diào)整語序即可,或者直接根據(jù)英語的合成詞規(guī)則,將其轉(zhuǎn)變成漢語的相關(guān)釋義。比如現(xiàn)今中文中常用的“瓶頸”一詞,就起源于英語,單詞為“bottleneck”,“黑馬”也是舶來詞,原本的詞語是“dark horse”,在異化翻譯過程中,要根據(jù)被翻譯作品的內(nèi)容、所需要傳達(dá)的信息以及對相關(guān)知識的掌握情況,分析該方法是否可以使用,另外也需要了解不同英語文化發(fā)展時期之內(nèi),當(dāng)時文化體系的建設(shè)完成度,從而讓最終建成的專業(yè)性翻譯體系具有更高的應(yīng)用價值。
3.使用方法
在使用方法的確定階段,首先要根據(jù)該詞語本身所表達(dá)的含義,確定其是否可以經(jīng)過相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,在漢語和英語的相互翻譯過程,可音譯的名詞自然可以直接翻譯,而對于其他的合成詞則需要商榷[3]。其次要了解翻譯之后,相關(guān)語句的讀者接受程度,要嚴(yán)格防止在經(jīng)過翻譯之后,國內(nèi)受眾由于文化思想和西方文化不同,而無法理解語句中代表的信息,最后是對被翻譯材料的全面規(guī)則,要能夠根據(jù)材料中的信息表達(dá)方法和工作路徑,分析相關(guān)語句的調(diào)節(jié)順序,比如“an eye for an eye”,可以直接翻譯成“以眼還眼,以牙還牙”,讀者無需了解該詞語的來源,只是通過字面意思就可以直接理解。
(二)歸化翻譯策略
1.概念
歸化翻譯策略是指,將被翻譯資料中的文化體系完全轉(zhuǎn)變成漢語背景下的文化思想,尤其是對其中含有的各類動物,在漢語中都具有了相對應(yīng)的解釋,如果是按照本意翻譯,則會讓讀者一頭霧水。在翻譯過程中要經(jīng)過相應(yīng)的替換,從而讓讀者能夠廣泛接受,實際上歸化和異化翻譯模式中,歸化主要是在小范圍的使用,而異化則可以在整篇作品的表達(dá),則信息傳達(dá)過程中,兩者的使用范圍存在差異。
2.使用原則
歸化方法的使用過程,一方面要求翻譯者了解英語詞匯和漢語詞匯之間的意思相通之處,另一方面也要能夠?qū)⒂⒄Z語句使用漢語詞語理解釋義,之后讓最終獲得的信息更為專業(yè)合理。如對于漢語語境下的“害群之馬”,英語語境之下為“black sheep”,如果直接翻譯成“黑綿羊”,漢語語系之下的讀者自然無法理解含義,針對這種情況,需要在見到的英語語句中,存在“black sheep”這一詞組時,直接將其翻譯成“害群之馬”,從而讓中文讀者能夠更好地了解含義。
3.使用方法
在具體的翻譯過程中,要求翻譯者可以直接把英語語句以及單詞轉(zhuǎn)變成漢語,之后從漢語語境下的信息庫中找到替換方法[4]。比如“God helps those who help themselves”,直譯為“上帝幫助那些幫助自己的人”,雖然從理解角度上來看,這一說法并不至于讓讀者產(chǎn)生歧義,但是語句的簡潔度不足,并且和中文語語境下的讀者文化儲備不同,如果翻譯成“自助者,天恒助之”,則可以更好順應(yīng)中文文化。又如“If you want to make a breakthrough,you have to work hard”,直譯為“如果你想取得突破,你必須努力工作”,而在漢語文化中,中文讀者從小學(xué)時間就接觸到的激勵口號為“好好學(xué)習(xí),天天向上”,如果讓這兩個因素對接,可以更好地提高中文讀者的理解能力。
結(jié)論:
綜上所述,中西方文化思想存在較大的差別,形成原因包括地理位置的隔閡、文化思想的發(fā)源體系差異、思維模式的差異等,在翻譯策略的選擇過程,可以選用的策略為歸化策略和異化策略,兩者的出發(fā)點不同,并且可以設(shè)定覆蓋范圍,即異化是翻譯過程的寬容納方法,歸化方法相反,之后根據(jù)翻譯篇幅合理選用即可。
參考文獻(xiàn):
[1]馬艷.中西方文化差異對翻譯策略的影響[J].農(nóng)家參謀,2020(14):281-282.
[2]朱建麗.跨文化視角下旅游英語翻譯策略[J].農(nóng)家參謀,2020(14):290+292.
[3]張瑜,廉潔.基于語義翻譯和交際翻譯的方言詞匯及文化內(nèi)涵詞翻譯——以商洛民間傳說和典故為例[J].戲劇之家,2020(13):222+224.
[4]韓夢擎.淺談中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響及策略[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019(08):170+173.