国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

個(gè)體方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格分析

2020-09-01 07:10郝巖
青年文學(xué)家 2020年23期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯

郝巖

摘? 要:翻譯雖是一項(xiàng)以語(yǔ)言文化為主的主要活動(dòng),但不可忽視翻譯也具有其社會(huì)性,本文結(jié)合個(gè)體方言的主要特點(diǎn),提出個(gè)體方言對(duì)翻譯者的風(fēng)格影響。

關(guān)鍵詞:個(gè)體方言;文學(xué)翻譯;譯者風(fēng)格

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-23--01

一、個(gè)體方言闡述

語(yǔ)言是一種重要的藝術(shù)文化,同時(shí)語(yǔ)言的表達(dá)具有其獨(dú)特的社會(huì)屬性,人類(lèi)作為群居動(dòng)物,需要與周邊社會(huì)等進(jìn)行溝通交通,因此,語(yǔ)言在人類(lèi)交際活動(dòng)中具有重要的銜接作用,隨著時(shí)代的不斷演變,語(yǔ)言逐漸形成具有社會(huì)性質(zhì)的載體,即個(gè)人方言,個(gè)人方言的形成不僅由于先天遺傳因素,同時(shí)個(gè)人方言的形成最主要取決于社會(huì)環(huán)境的影響,個(gè)人方言代表一種地方文化,以及地方文化的發(fā)展背景、形成等多維度信息的集合。個(gè)體的方言并非一成不變,方言隨著個(gè)體的經(jīng)歷、受教育程度、年齡等多方面因素進(jìn)行變化,相關(guān)研究表明,人類(lèi)在使用自身語(yǔ)言的同時(shí),無(wú)不受社會(huì)相關(guān)因素以及條件的制約和影響,語(yǔ)言不僅僅是傳播信息、內(nèi)容的重要工具以及媒介,語(yǔ)言同時(shí)具有十分重要的社會(huì)性,因此,本文以翻譯者的個(gè)體方言為主要研究?jī)?nèi)容,深入分析及研究個(gè)體方言對(duì)翻譯者風(fēng)格的主要影響。

二、個(gè)人方言與原文之間的關(guān)系

個(gè)體方言與原文之間具有重要的銜接及輔助作用,譬如著名作家海明威在文章的寫(xiě)作過(guò)程中,以簡(jiǎn)潔、精悍的語(yǔ)句為主要形式,凸顯當(dāng)?shù)胤窖缘闹饕攸c(diǎn),因此在翻譯過(guò)程中,譯者需要結(jié)合文章主要內(nèi)容進(jìn)行翻譯,同時(shí),譯者無(wú)意中也會(huì)將個(gè)體方言浸入翻譯過(guò)程中。個(gè)體方言在原文翻譯中總體來(lái)說(shuō)主要由以下幾方面的關(guān)系,首先,個(gè)體方言對(duì)于原文的翻譯具有一定的地方性,進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,個(gè)體將地方方言的特點(diǎn)浸入翻譯中,凸顯出當(dāng)?shù)氐奈幕厣?其次,個(gè)體方言與原文之間具有重要的襯托作用,個(gè)體方言的應(yīng)用在翻譯過(guò)程中,于原文而言,兩者相得益彰,原文翻譯過(guò)程中,個(gè)體將自經(jīng)歷、當(dāng)?shù)匚幕尘暗戎T多因素融入到翻譯過(guò)程中,形成鮮明的地方特色翻譯,不僅具有傳播文化的重要意義,同時(shí),可以塑造多元文化背景下翻譯者的自身素養(yǎng);此外,個(gè)體方言與原文之間具有重要的互補(bǔ)關(guān)系,在翻譯過(guò)程中,個(gè)體不僅需要進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換工作,將獨(dú)特的地域文化等因素融入在翻譯過(guò)程中,具有相應(yīng)的文化內(nèi)涵,在一定程度上形成原文與個(gè)體方言之間的互補(bǔ)關(guān)系,因此,個(gè)體方言與原文之間不僅是相關(guān)協(xié)調(diào)的關(guān)系,同時(shí)具有相關(guān)襯托的重要作用。

三、個(gè)人方言與譯者風(fēng)格

在翻譯過(guò)程中,譯者的方言對(duì)原文的翻譯具有十分重要額影響,譬如在著名作家雨果的《悲慘世界》中,第一章標(biāo)題,The close of a day March ,相關(guān)翻譯譯成“迪聶成行人落魄,”譯者結(jié)合地方文化進(jìn)行翻譯,具有重要的地方文化性,更凸顯出原著作者想要闡述以及描述的文化事件背景,關(guān)于譯文風(fēng)格與職業(yè)的關(guān)系,相關(guān)研究人員做過(guò)相關(guān)的實(shí)驗(yàn),讓不同文化背景的職業(yè)人員,結(jié)合其個(gè)體方言進(jìn)行相關(guān)翻譯內(nèi)容的選擇與剖析,其中,讓一位數(shù)學(xué)家、物理學(xué)家和文學(xué)翻譯家翻譯個(gè)簡(jiǎn)單的句子“代表團(tuán)由各行各業(yè)的人組成”,結(jié)果位譯者的譯文依次如下 Peop le from num erous fields fo m the deleGation The delegation is com po sed of peop le from thespectrum of p rofessions Peop le from a variety of professions group together to be th is delegation.從內(nèi)容來(lái)看,三種譯文都是達(dá)意正確的,但遣詞造句上已經(jīng)顯示出了基于職業(yè)的明顯差異。如物理學(xué)家的譯文 Is com posed of和erm是物理學(xué)中的常用表達(dá),數(shù)學(xué)家的譯文最為言簡(jiǎn)意賅,而文學(xué)家使用了a variety of這種更富有文學(xué)意味的表達(dá)手段。這個(gè)例子說(shuō)明普通譯者即使沒(méi)有形成自己戛戛獨(dú)造的文風(fēng),譯文中仍不免流露出職業(yè)等社會(huì)因素所造成的深刻影響。同時(shí)也說(shuō)明,在正確傳達(dá)原文意義。在個(gè)體將地方文化結(jié)合翻譯的提下,在譯文中適當(dāng)?shù)厝苋胱g者個(gè)人方言,不僅不會(huì)歪曲原文,反而會(huì)使譯文的形式更加多樣化

四、結(jié)論

不同地域不同文化背景下個(gè)體所形成的方言具有一定為文化內(nèi)涵及文化意義,在翻譯過(guò)程中,翻譯者不僅需要將語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,同時(shí),結(jié)合其自身的社會(huì)文化背景進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)化,具有一定的社會(huì)性以及文化傳播的多元化,本文通過(guò)對(duì)個(gè)體方言的形成進(jìn)行分析,此外對(duì)個(gè)體方言與原文之間的相關(guān)關(guān)系進(jìn)行厘清,以提出個(gè)體方言對(duì)翻譯者風(fēng)格的影響以及個(gè)體方言在翻譯過(guò)程中的重要作用,通過(guò)對(duì)相關(guān)內(nèi)容分析,本文總結(jié)出,個(gè)體方言對(duì)翻譯者的風(fēng)格具有重要的襯托作用,個(gè)體方言在一定程度上可以凸顯當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕?,以提升譯者翻譯風(fēng)格的獨(dú)特性以及多元性等特征。

參考文獻(xiàn):

[1]姜靜. 英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.

[2]姜靜. 國(guó)外方言翻譯研究三十年:現(xiàn)狀與趨勢(shì)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,39(02):123-131.

[3]桑仲剛. 方言翻譯研究:?jiǎn)栴}和方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,47(06):935-944+961.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
淺談文學(xué)翻譯之語(yǔ)言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
以《傲慢與偏見(jiàn)》為例探討情景語(yǔ)境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
翻譯詩(shī)學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”:?jiǎn)栴}與對(duì)策
文學(xué)翻譯過(guò)程中文化因素流失的策略分析