胡卓林
摘要:文化障礙是限制幽默可譯性的最常見因素。語言是文化的載體,幽默往往體現(xiàn)出了一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、行為模式等因素的影響。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)通過加注、解釋背景知識(shí)或結(jié)合中國(guó)文化合理轉(zhuǎn)換等方法,盡量體現(xiàn)原文的幽默感。以日本作家遠(yuǎn)藤周作的《ぐうたら社會(huì)學(xué)》一書為例,通過論述直譯、歸化、注釋等翻譯處理方法,使譯文的讀者能和原文的讀者一樣咀嚼出幽默的元素,此即幽默翻譯的目標(biāo)所在。
關(guān)鍵詞:幽默譯法 翻譯策略 日語翻譯
中圖分類號(hào):H059? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)14-0088-02
遠(yuǎn)藤周作(1923—1996),日本戰(zhàn)后第三批新人派作家,以透過獨(dú)特的基督徒觀點(diǎn)探討東西方關(guān)系著稱。他在慶應(yīng)大學(xué)主修法國(guó)文學(xué)之后,在法國(guó)里昂的里昂大學(xué)繼續(xù)深造。最初發(fā)表的小說集是《白種人》(1955)與《黃種人》(1955),奠定了他以后大部分作品的基調(diào),即將日本與西方的經(jīng)驗(yàn)和想法、看法做對(duì)照,其代表作有《海和毒藥》《深河》《沉默》等,還著有滑稽小說、隨筆等。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)于遠(yuǎn)藤周作著作的翻譯僅停留在上述幾本嚴(yán)肅文學(xué)翻譯上,而作者為數(shù)眾多的被看作幽默作品的隨筆、滑稽小說等并不為國(guó)內(nèi)讀者所熟知。
《ぐうたら社會(huì)學(xué)》為集英社文庫于2011年5月25日出版的作品,書中收錄了作者遠(yuǎn)藤周作在昭和三四十年代(20世紀(jì)五六十年代)發(fā)表在周刊文春、東京新聞、主婦與生活、產(chǎn)經(jīng)新聞等報(bào)紙和雜志的連載隨筆。作者以敏銳的眼光、幽默的口吻,通過對(duì)日常生活的細(xì)心觀察,對(duì)周遭的一些現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)論,讓讀者在大笑之余不禁陷入思考。文中作者用了很多幽默元素來加強(qiáng)幽默感,如何傳神翻譯,使中國(guó)讀者也可以揣摩到字里行間的幽默是一大難點(diǎn)。具體的處理方法有直譯、歸化、注釋三種。
一、直譯
大部分的幽默都屬于情景幽默,或者稱為主題幽默,有一定的故事情節(jié)和語境作為背景,靠情節(jié)的發(fā)展制造詼諧風(fēng)趣的效果。情景幽默的制約因素有限,可采用直譯的方法。如:
原文1:皆さんだって、もし電車に乗っておる時(shí)、上だけ背広をきて、下はパッチ一枚の男がノコノコ乗ってきたら、びっくりしないだろうか。びっくりするにちがいない。この話を知った時(shí)の村松夫人の絶望的な顔を私は今でも忘れることはできない[1]。
譯文:就是你們,如果這時(shí)在城鐵上突然見到一個(gè)上身穿著西裝上衣、下身穿著秋褲的男子滿不在乎地上來了,誰能不傻眼呢?肯定就傻眼了唄。我至今還無法忘記其夫人聞之此事后的絕望神情。
原文2:そうつぶやくから、この青年、大急ぎで病室をとびだし、廊下の端にある便所から便器をもって一目散に駆け戻り、父親の布団をめくってお尻の下に差しこんだ。すると、
「な、なに、するか、無禮もん」
やおら父親ならぬ別の男がムックリ起きあがって怒鳴ったのである。孝行な青年はあわてたあまり間違って父親の隣の大部屋に飛びこみ、父親と同じ場(chǎng)所にいる見知らぬ人のお尻の下に便器を入れたというわけだ。
「失敬じゃないか、君」
被害者の中年男はプンプン怒っていたが、あなたたちだって、夜いい気持ちで眠っている時(shí)、誰かが突然、布団をめくって尻の下に便器をさしこんだら、仰天するであろう。
譯文2:聽罷,青年即刻飛奔出病房,從走廊盡頭的廁所里抓起尿壺,又一溜煙地跑回來,掀起父親的被子就把尿壺塞到了他的屁股底下。
“干、干、什么!兔崽子。”
一個(gè)并非父親的陌生男子霍地一下子坐起來沖著青年怒吼。原來,孝順的青年在慌亂間跑錯(cuò)房間,進(jìn)到父親隔壁的大病房里,而且把尿壺塞到了和父親躺在同一個(gè)位置的陌生人的屁股底下。
“太無禮了,小子!”
受到冒犯的中年男子氣得鼓鼓的。你們想吧,晚上睡意正酣呢,突然一個(gè)陌生人掀起被子,就在你屁股底下塞一尿壺,肯定要嚇尿了吧。
語言幽默是一種特殊的具有美學(xué)功能的藝術(shù)語言,具有很高的美學(xué)價(jià)值,通常能達(dá)到“意在言外”“言盡而意存”的絕妙境界。語言幽默不在于說理,而在于逗笑。[2]該種幽默主要體現(xiàn)在故事情節(jié)上,翻譯的時(shí)候應(yīng)注意突出情景的畫面感,注意詞語風(fēng)格盡量接近原文,直譯即可。
二、歸化
歸化是采用民族中心主義態(tài)度,是外語文本符合譯語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語文化。要讓譯文讀者最大限度地接受原作者的信息,譯者就必須在一定限度內(nèi)進(jìn)行重新創(chuàng)作,進(jìn)行語義、修辭乃至文化的歸化處理。
原文1:奈良東大寺で先年、観光客が大仏さまを拝んでいる時(shí)、突然、一人の男がこの大仏に登りはじめ、その掌の上で、
「アア、コリャ、コリャ」
と踴りだした。びっくりした寺の坊さんが警官に通知して、この男はただちに引きずりおろされたが、ひきずりおろされている最中別の男がまた大仏に登り、掌の上で、
「アラ、エッサ、サァ」
とおどりだし、こいつも大目玉を食ったというわけである。二人は何でも大阪の職人で奈良に遊びに行ったのはよいが、酒を飲んでいるうち、何かドエライことをしてやろうという気になって大仏さまの掌でおどることを考えついたという。
譯文:前幾年在奈良東大寺,游客們正在參拜大佛,突然,一男的爬到大佛的手掌心上,一邊“啊嘿嘿——嘿呦——嘿呦”地喊著,一邊手舞足蹈地跳起舞來。寺里的和尚大吃一驚,通知警察,立馬把這個(gè)男的給拽了下來。這邊正拽著,不料那邊又有一男的爬上了大佛的手掌心,“啊嘿嘿——呦嘿——呦嘿”跳了起來。當(dāng)然,這家伙也免不了受到一頓訓(xùn)斥。這倆人據(jù)說是大阪的手藝人,他們是來奈良玩的,來玩沒人攔著,但他們?cè)诰坪ǘ鸁嶂H萌生要干出點(diǎn)大事的沖動(dòng),于是就想到在大佛掌心上跳舞。
分析:此處的幽默元素「アア、コリャ、コリャ」「アラ、エッサ、サァ」都為民謠的虛詞,此處僅僅是為了跳舞打節(jié)拍而發(fā)出的聲音,沒有具體含義,因此并沒有相對(duì)應(yīng)的中文翻譯。為了突出惡俗搞笑情節(jié),譯為“啊嘿嘿——嘿呦——嘿呦啊嘿嘿——呦嘿——呦嘿”這樣的勞動(dòng)號(hào)子較為合適。
原文2:「モス、モス。柴田先生のお宅ですか。わたすね、ずんと前から眠狂四郎の愛読者なんですよお」
「はあ」と令嬢は當(dāng)惑したような聲である。
「わたすね、先生のお弟子になりたいと思ってね、東京さでてきたんですよ。いまからお宅さ、伺ってよろしいでしょうか」
「それは……困るんです、父は今、いないんです」
「いなくてもカマわねえ。先生が帰られるまでお宅さ、泊らしてもれえますから」
譯文:“嗚哎、嗚哎。是柴田老師家嗎?額從跟早以前就喜歡讀眠狂四郎呦?!?/p>
“啊?”令嬡發(fā)出疑惑的聲音。
“額啊,想當(dāng)柴田老師的弟子,就來到了東京噻。我現(xiàn)在就去貴府拜訪噻,您不介意吧?!?/p>
“這個(gè)……不行啊,我爸爸現(xiàn)在不在家?!?/p>
“不在也沒關(guān)系哎,柴田老師回來之前,我就先暫住在貴府噻?!?/p>
分析:該段落中的幽默元素為模仿日本東北農(nóng)村小姑娘的方言モスモス(もしもし)、わたす(私)、ずんと(ずっと)、よお、さ、ねえ等。東北方言的主要特征是單母音「イ」與「エ」不分,「ス」和「シ」、「ズ」和「ジ」、「チ」和「ツ」發(fā)音含糊,幾乎聽不出分別[3]。因中文沒有與之相對(duì)應(yīng)方言,此處做諧音處理,分別譯為“嗚哎、嗚哎”“額”“跟早”“喲”“噻”“哎”。
三、注釋法
某些幽默具有非常濃郁的民族文化特征,是某種語言人群社會(huì)生活中所特有的,目的語中很難找到與之吻合的對(duì)應(yīng)的語言手段將原文中的幽默元素保留下來,譯者在翻譯時(shí)只好進(jìn)行加注。
原文1:知らせで駆けつけた警官が久米の仙人ならぬ、妙ちくりんな男を調(diào)べると、彼は別に目的があったわけではなく、ただ、足立さん一家を驚かしてやろうという気持ちだけで天井に這い登り、飛びおりたというのだ。
分析:“久米の仙人”,久米仙人,日本傳說中人物,相傳他看見吉野川洗衣女的白皙小腿,遂從空中飄落,后修建久米寺。該典故用在此處指這個(gè)奇葩男像久米仙人一樣從天而降。此處需加注,使得譯文更好理解。
原文2:人間がどうもギスギスして陰険で、恨みっぽく、嫉妬ぶかい近頃の社會(huì)に住んでいると、私はヤジさん、キタさんのような人物に憧れをもち、ああいう人間になりたいと考える時(shí)が多い。
分析:“ヤジさん、キタさん”,彌次先生、喜多先生《東海道徒步旅行記》書中的滑稽人物。這里指作者列舉的種種做出滑稽行為的人物就像《東海道徒步旅行記》中的主角一樣,都是些日常生活不常有的,經(jīng)常犯傻,而且奇葩無比,能給枯燥生活帶來樂趣的小人物。此處應(yīng)加注進(jìn)行解釋。
原文3:彼が美空ひばりを、ヒバリ科に屬する鳥の一種だと長(zhǎng)い間、信じていた。
分析:“美空ひばり”美空云雀為日本當(dāng)時(shí)家喻戶曉的藝人,因名字中帶有“云雀”二字,教授一直以為“美空云雀”是屬于云雀科的一類鳥,用來突出教授的不食人間煙火。
四、結(jié)語
從以上分析我們可以看出,情景幽默一般采用直譯即可實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的幽默功能,并保證語內(nèi)、語際連貫;而對(duì)于非情景幽默,為實(shí)現(xiàn)譯文目的,兼顧其語內(nèi)連貫并盡可能實(shí)現(xiàn)體現(xiàn)“忠實(shí)原則”的語際連貫,譯者需對(duì)翻譯方法做出相應(yīng)調(diào)整[4]。因?yàn)橹腥瘴幕牟煌?,日本讀者讀起來特別搞笑的情節(jié),中國(guó)讀者可能一頭霧水。歸化譯法可在一定程度上解決外來幽默文化在本土“水土不服”的困境。對(duì)于特定的文化詞匯,無法找到目的語的,不得已采用注釋法,但會(huì)在一定程度上降低譯文的幽默感。幽默的翻譯對(duì)譯者的要求比較高,要能做到在不同文化語境中的相互轉(zhuǎn)換,需要譯者有扎實(shí)的文化和語言的基本功。
參考文獻(xiàn):
[1]遠(yuǎn)藤周作.ぐうたら社會(huì)學(xué)[M].東京:集英社文庫,2011.
[2]歐陽利鋒.論語言幽默的邏輯與譯者的創(chuàng)造性叛逆[J].外國(guó)語文,2014(2).
[3]劉凡夫.“方言中的歷史與文化:日本東北方言漫談”[J].日語知識(shí),2004(6).
[4]郭海燕.翻譯目的論指導(dǎo)下的幽默翻譯[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2012(4).
責(zé)任編輯:趙世鵬