苗悅
摘要:敬語(yǔ)是日本語(yǔ)言文化的一大特點(diǎn),也是人際交往中必不可少的。日漢敬語(yǔ)之間存在著很多差異與相似之處。對(duì)于日語(yǔ)教學(xué)工作者來(lái)說(shuō),敬語(yǔ)一直都是教學(xué)中的難點(diǎn)。根據(jù)日漢敬語(yǔ)比較的研究成果,結(jié)合日本相應(yīng)的文化背景,從日語(yǔ)教學(xué)的角度,討論關(guān)于敬語(yǔ)常見(jiàn)的教學(xué)問(wèn)題和教學(xué)方法,希望對(duì)從事日語(yǔ)教學(xué)工作者有所幫助。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)敬語(yǔ) 漢語(yǔ)敬語(yǔ) 教學(xué) 文化背景
中圖分類(lèi)號(hào):H36? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)14-0166-02
在日語(yǔ)語(yǔ)境中,人們總是根據(jù)彼此之間的內(nèi)外關(guān)系、上下關(guān)系和親密程度等來(lái)選擇適當(dāng)?shù)木凑Z(yǔ)。但在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,敬語(yǔ)體系發(fā)展至今已經(jīng)逐漸退化。因?yàn)槎咧g存在著諸多的差異與相似之處,所以日語(yǔ)敬語(yǔ)在教學(xué)上是一個(gè)很大的難點(diǎn)。學(xué)生很難理解敬語(yǔ)的真正含義,常常會(huì)誤用。從日本的文化背景出發(fā),通過(guò)日漢敬語(yǔ)之間的對(duì)比,尋找改善敬語(yǔ)教學(xué)的方法,讓學(xué)生更好地理解敬語(yǔ)的深層含義。
一、日語(yǔ)敬語(yǔ)的重要性
通過(guò)長(zhǎng)期的歷史積累,日本發(fā)展出了一套完善的敬語(yǔ)體系。不論是在生活中、職場(chǎng)上還是商務(wù)活動(dòng)中,敬語(yǔ)都是人際交往中不可或缺的語(yǔ)言表達(dá)形式,這源于日本社會(huì)復(fù)雜的序列關(guān)系。日本著名社會(huì)人類(lèi)學(xué)家中根千枝在《縱向社會(huì)的人際關(guān)系》中,將日本社會(huì)中的人際關(guān)系分為“縱向”和“橫向”兩種。她指出:在理論上可以把這種維持人際關(guān)系的形式分為“縱向”和“橫向”關(guān)系。[1]例如長(zhǎng)輩與晚輩及上司與部下之間為“縱向關(guān)系”,而兄弟姐妹和同事之間則為“橫向”關(guān)系。敬語(yǔ)也是表現(xiàn)這種序列關(guān)系的重要形式之一。人們基于這種序列關(guān)系,在互相尊重的基礎(chǔ)上,通過(guò)使用敬語(yǔ)拉近或疏遠(yuǎn)彼此之間的關(guān)系。
二、日漢敬語(yǔ)比較
日語(yǔ)“從前是照搬漢語(yǔ)”[2],敬語(yǔ)這一概念也是從中國(guó)引入的。雖然日漢敬語(yǔ)“本是同根生”,卻走了兩條截然不同的發(fā)展道路。在古代中國(guó),有著一套很完整的敬語(yǔ)體系,到了近代,受辛亥革命、新文化運(yùn)動(dòng)等影響,一些帶有封建等級(jí)思想的敬語(yǔ)被人們所淘汰。例如謙辭“小的、小人、奴家”、敬辭“大人、老爺、少爺”,等等。相較于中國(guó),日本在“明治維新”時(shí)期推行了廢除士農(nóng)工商“身份制”等一系列改革制度,敬語(yǔ)也隨之逐漸跨越階層,進(jìn)一步融入社會(huì)各個(gè)階層,為普通大眾所使用。時(shí)至今日,日本已經(jīng)發(fā)展出了一套完整的敬語(yǔ)體系。
(一)日漢敬語(yǔ)的差異
1.日漢敬語(yǔ)在體系分類(lèi)上有所不同
傳統(tǒng)上,日語(yǔ)的敬語(yǔ)分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和鄭重語(yǔ)。但菊地康人認(rèn)為,敬語(yǔ)分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)和鄭重語(yǔ),雖然在日語(yǔ)教學(xué)中行得通,但在研究界這樣的三分法還沒(méi)有得到相應(yīng)的支持。[3]因此《大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)大綱》(第二版中)大石初太郎的分類(lèi)方法更為嚴(yán)謹(jǐn)。他們將敬語(yǔ)分為尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、鄭重語(yǔ)、美化語(yǔ)[4]四類(lèi),這種分類(lèi)方式更加細(xì)致,并且類(lèi)別之間的界限更加分明,有利于學(xué)生分辨與理解。分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)如下:
(1)尊敬語(yǔ):對(duì)說(shuō)話人在對(duì)話中提及的人或聽(tīng)話人表示尊敬。
(2)謙讓語(yǔ):說(shuō)話人對(duì)自己或自己一方人采用恭謙的說(shuō)法,來(lái)表達(dá)對(duì)對(duì)話所提及的人或聽(tīng)話人的尊敬。
(3)鄭重語(yǔ):說(shuō)話人對(duì)聽(tīng)話人表達(dá)敬意。從文體上來(lái)看,鄭重語(yǔ)就是所謂的敬體。
(4)美化語(yǔ):說(shuō)話人為了提高對(duì)話中所提及的某些事物的品位而采用的一種語(yǔ)言表達(dá)方式。
與之相對(duì),漢語(yǔ)的敬語(yǔ)可以分為敬辭、謙辭和表敬禮貌用語(yǔ)。[5]
(1)敬辭:關(guān)于敬辭的界說(shuō),學(xué)術(shù)界主要有三種說(shuō)法:“恭敬”說(shuō)、“禮貌”說(shuō)和“敬謙禮”。這三種說(shuō)法都旨在表示對(duì)對(duì)方的尊敬,主要特點(diǎn)就是為了向?qū)Ψ奖磉_(dá)敬意。
(2)謙辭:“謙辭,使用謙卑的言辭謙稱(chēng)自己或自己有關(guān)的人或事?!保ê槌捎?2002)
(3)表敬禮貌用語(yǔ):敬語(yǔ)的非典型成員,其邊界并不是很確定。
由此,我們也不難看出,日漢敬語(yǔ)體系的分類(lèi)方式差異較大,二者很難相互對(duì)應(yīng)。日語(yǔ)的分類(lèi)相較于漢語(yǔ)的敬語(yǔ)分類(lèi)更系統(tǒng)。而漢語(yǔ)敬語(yǔ),尤其是表敬禮貌用語(yǔ)的界限是模糊不清的。
2.日漢敬語(yǔ)形態(tài)差異較大
漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),依靠詞序的變換來(lái)表達(dá)含義,并不具備形態(tài)變換的特點(diǎn)。日語(yǔ)具有屈折語(yǔ)的一定特點(diǎn),敬語(yǔ)的形態(tài)變化十分豐富,很難在形態(tài)上找尋二者的相似之處。例如,日語(yǔ)動(dòng)詞通過(guò)詞形變化就可以達(dá)到尊敬的目的,而漢語(yǔ)則需要添加人稱(chēng)代詞性敬辭“您”或禮貌用語(yǔ)“請(qǐng)”等成分才能達(dá)到。如“食べる/吃”和“召し上がる/請(qǐng)慢用”“言う/說(shuō)”和“おっしゃる/您說(shuō)”。
3.日漢敬語(yǔ)體系的運(yùn)用范圍不同
漢語(yǔ)敬語(yǔ)猶如一位神秘的貴族,只在重要的場(chǎng)合現(xiàn)身。受語(yǔ)言環(huán)境的影響,漢語(yǔ)中的敬謙辭很少出現(xiàn)在人們的日常用語(yǔ)中,一般用在重要的場(chǎng)合(如外交,商務(wù)洽談、重要會(huì)議等)。例如:從日語(yǔ)尊稱(chēng)“さん”和“くん”與漢語(yǔ)的尊稱(chēng)“女士”和“先生”使用范圍來(lái)看,“さん”和“くん”適用于所有表尊敬情況下,但“女士”和“先生”的適用范圍則有所限制,一般用于服務(wù)行業(yè),正式的交際場(chǎng)合等。以下是兩位高中生之間的對(duì)話:
①A.藤原さん、部活はそうですか。
B.あっ、夏目さんだ。まあ、あまり面白くないです。
②A.李小姐、社團(tuán)活動(dòng)怎么樣???
B.啊,是張小姐啊,哎,不是太有趣。
在相同的語(yǔ)境下,②的說(shuō)法有很大的違和感。這是由于漢語(yǔ)敬語(yǔ)一般是不會(huì)出現(xiàn)在非正式場(chǎng)合的,日本人在很多非正式場(chǎng)合也會(huì)使用鄭重語(yǔ)或者尊敬語(yǔ)。因此,相較于漢語(yǔ),日語(yǔ)敬語(yǔ)的運(yùn)用范圍更廣。
(二)日漢敬語(yǔ)的相同點(diǎn)
日漢敬語(yǔ)的相似之處主要表現(xiàn)在充當(dāng)主語(yǔ)的名詞上。日語(yǔ)的敬語(yǔ)大多是名詞與動(dòng)詞,句子結(jié)構(gòu)也大多是主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。而漢語(yǔ)的敬語(yǔ)大多是充當(dāng)主語(yǔ)的名詞,敬語(yǔ)動(dòng)詞較少。[6]例如:
①A.鈴木先生はどうおっしゃていましたか。B.鈴木老師是怎么說(shuō)的呢?
②A.夏目さんはいつお帰りになりますか。B.夏目先生是什么時(shí)候到家的呢?
③A.娘さんはもう結(jié)婚しましたか。B.令?lèi)?ài)已經(jīng)結(jié)婚了么?
可以看出,日漢都使用了相對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)的敬語(yǔ)名詞。此外漢語(yǔ)中也會(huì)增加表示敬意的敬語(yǔ)成分,這和日語(yǔ)中表示敬意的前綴十分相似。
①A.貴社B.貴公司
②A.弊社B.敝公司
綜上所述,日漢敬語(yǔ)的差異性較強(qiáng)。從二者的敬語(yǔ)體系來(lái)看,日漢敬語(yǔ)之間差異較大,尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、鄭重語(yǔ)、美化語(yǔ)和敬辭、謙辭和表敬禮貌用語(yǔ)之間雖然在內(nèi)涵上有相似之處,但由于漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,而日語(yǔ)中的敬語(yǔ)大多以詞形變化的方式表達(dá)尊他或自謙等,因此很難將二者一一對(duì)應(yīng)。二者敬語(yǔ)在使用范圍上,也是不盡相同的。
三、日語(yǔ)敬語(yǔ)的教學(xué)問(wèn)題與改進(jìn)
敬語(yǔ)對(duì)于未來(lái)從事日語(yǔ)相關(guān)工作的同學(xué)來(lái)說(shuō)可謂是重中之重。從日語(yǔ)相關(guān)的考試來(lái)看,敬語(yǔ)所占比重并不是很高,教師也不會(huì)過(guò)多地對(duì)敬語(yǔ)的體系進(jìn)行說(shuō)明。在不斷的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),僅僅按照敬體和簡(jiǎn)體來(lái)講授是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,如果不深度講解敬語(yǔ)體系,就很難讓學(xué)生真正地學(xué)懂敬語(yǔ)。
(一)梳理敬語(yǔ)所在的文化背景
除了要理解尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)、鄭重語(yǔ)、美化語(yǔ)的定義,還要明確敬語(yǔ)的文化內(nèi)涵。日本社會(huì)的人際關(guān)系十分復(fù)雜,土居健郎在《日本人的心理結(jié)構(gòu)》中,將日本的社會(huì)稱(chēng)之為“彼此依賴(lài)的社會(huì)”,并從“義理與人情”“他人與客套”“內(nèi)與外”“罪惡感與羞恥心”[7]等多個(gè)方面分析了日本人的心理結(jié)構(gòu)和日本的社會(huì)氛圍。在日本社會(huì),每個(gè)人都在自己的所屬集團(tuán)中有自己的序列號(hào)碼,他們清楚自己在人際交往范圍內(nèi)處在哪一個(gè)位置。敬語(yǔ)也是表示自己所處位置的一個(gè)標(biāo)志。同時(shí)集團(tuán)內(nèi)部與集團(tuán)外部的界限也十分清晰。
試比較:“お疲れ様です”和“ご苦労様です”的區(qū)別。
①“お疲れ様です”,應(yīng)用于集團(tuán)內(nèi)部,晚輩或部下向長(zhǎng)輩或上司傳達(dá)自己“慰勞”而使用的詞語(yǔ)。有時(shí)長(zhǎng)輩或上司、晚輩或部下也會(huì)使用“お疲れ様です”。
②“ご苦労様です”,應(yīng)用于集團(tuán)內(nèi)部,一般只用于長(zhǎng)輩或上司向晚輩或部下表示“慰問(wèn)”,并不作為寒暄語(yǔ)使用。注意使用時(shí)需要考慮到彼此之間的關(guān)系。
通過(guò)這一比較我們不難看出,日本社會(huì)在集團(tuán)的內(nèi)部與外部、集團(tuán)內(nèi)人物的上下關(guān)系上都做出了明確的劃分。讓學(xué)生了解日本社會(huì)集團(tuán)的劃分規(guī)律,對(duì)敬語(yǔ)的學(xué)習(xí)會(huì)有很大的幫助。學(xué)生可以明確自己在集團(tuán)中所處的位置,正確選擇尊敬語(yǔ)、自謙語(yǔ)、鄭重語(yǔ)或美化語(yǔ)。
(二)日漢敬語(yǔ)比較融入教學(xué)
僅用敬語(yǔ)介紹日本社會(huì)的人際關(guān)系是不夠的,還要將日漢敬語(yǔ)之間的異同融入教學(xué)之中。學(xué)生們?cè)谡Z(yǔ)法上掌握了日語(yǔ)敬語(yǔ)之后,還需要一個(gè)參照物——漢語(yǔ)敬語(yǔ),來(lái)幫助他們理解日語(yǔ)敬語(yǔ)的含義,避免使用過(guò)程中出錯(cuò)。例如讓學(xué)生試著從形態(tài)、語(yǔ)境、說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間的關(guān)系等方面去比較“あなた”和“您”,“どういたしまして”和“沒(méi)關(guān)系”之間的區(qū)別,加深學(xué)生對(duì)敬語(yǔ)的理解。
(三)強(qiáng)調(diào)敬語(yǔ)的實(shí)用性
雖然從應(yīng)試角度來(lái)看,在與日語(yǔ)相關(guān)的考試中,敬語(yǔ)的占比都不是很高,但不能否認(rèn)的是,敬語(yǔ)幾乎與我們生活和工作是形影不離的。向?qū)W生強(qiáng)調(diào)敬語(yǔ)的實(shí)用性,可以提高學(xué)生的重視程度。此外,對(duì)有著未來(lái)想從事日語(yǔ)相關(guān)工作、留學(xué)日本等意向的學(xué)生來(lái)說(shuō),敬語(yǔ)是一門(mén)必修課。
四、結(jié)語(yǔ)
日語(yǔ)敬語(yǔ)體系相較于漢語(yǔ)完善細(xì)致,用途也十分廣泛。了解日漢敬語(yǔ)之間的差異可以幫助我們跳出固定的母語(yǔ)思維框架,更好地理解日語(yǔ)敬語(yǔ)。此外,在日語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,一是要結(jié)合日本社會(huì)文化背景,讓學(xué)生理解日本的“集團(tuán)意識(shí)”和“內(nèi)外關(guān)系”;二是要進(jìn)行日漢敬語(yǔ)的比較,提高學(xué)生對(duì)敬語(yǔ)的認(rèn)識(shí);三是要強(qiáng)調(diào)敬語(yǔ)在日語(yǔ)交際中的重要地位。
參考文獻(xiàn):
[1]中根千枝.縱向社會(huì)的人際關(guān)系[M].陳成,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1994.
[2]金田一春彥.日本語(yǔ)[M].皮細(xì)庚,譯.上海:華東理工大學(xué)出版社,2017.
[3]菊地康人.敬語(yǔ)[M].東京:角川書(shū)店,1994.
[4]顧明耀.標(biāo)準(zhǔn)日語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:高等教育出版社,2004.
[5]曾小燕.淺析漢語(yǔ)敬語(yǔ)的界定[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2013(5):118-120.
[6]李春玲.日漢敬語(yǔ)的比較與教學(xué)中的留意點(diǎn)[J].陜西教育:高教版,2008(6):27-42.
[7]土居健郎.日本人的心理結(jié)構(gòu)[M].閆小妹,譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,2006.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟