王怡凡 張華慧
【摘要】本文以圖式理論為導(dǎo)向,主要從語言圖式和背景知識(shí)圖式視域展開研究,探索如何建立可供翻譯專業(yè)學(xué)生練習(xí)的口譯實(shí)踐平臺(tái),從而幫助學(xué)生譯員提高口譯水平,特別是譯前準(zhǔn)備能力。在語言圖式方面,平臺(tái)計(jì)劃選擇各種英語口音的演講者,讓學(xué)生譯員學(xué)會(huì)應(yīng)用語音圖式迅速適應(yīng)演講者的口音;而平臺(tái)設(shè)計(jì)的家鄉(xiāng)特色文化產(chǎn)品交換環(huán)節(jié)可幫助學(xué)生譯員積累相關(guān)術(shù)語、建構(gòu)術(shù)語圖式。在背景知識(shí)圖式方面,平臺(tái)針對(duì)商品的信息匯總工作可為學(xué)生譯員提供一定的背景知識(shí)材料;平臺(tái)的信息通聯(lián)服務(wù)也可協(xié)助學(xué)生譯員與“客戶”聯(lián)絡(luò),從而有效獲取背景知識(shí),建構(gòu)背景知識(shí)圖式。
【關(guān)鍵詞】口譯;圖式理論;口譯實(shí)踐平臺(tái);譯前準(zhǔn)備
【作者簡(jiǎn)介】王怡凡,大連外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,研究方向:口譯;張華慧,大連外國(guó)語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,副教授,碩士,研究方向:口筆譯。
【基金項(xiàng)目】本文系大連外國(guó)語大學(xué)學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目資助的2019年國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目——“中外畢業(yè)生畢業(yè)季直播交換平臺(tái)”的階段性成果之一。本文系遼寧省教育廳科學(xué)研究經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“翻譯項(xiàng)目中譯者修改行為模式的歷時(shí)性研究”(編號(hào):2019JYT15)的階段性成果之一。本文系大連外國(guó)語大學(xué) 2019年度研究生教學(xué)改革項(xiàng)目(編號(hào):YJSJG2019-15)的階段性成果之一。
一、引言
對(duì)于口譯學(xué)習(xí)者而言,理論與技巧的學(xué)習(xí)固然重要,但面對(duì)競(jìng)爭(zhēng)激烈的口譯市場(chǎng),實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的積累也至關(guān)重要。但是,翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)口譯實(shí)踐的需求仍無法得到滿足。為解決這一問題,筆者認(rèn)為可利用外國(guó)語院校的優(yōu)質(zhì)留學(xué)生資源,建立一個(gè)針對(duì)中外學(xué)生的商品直播交換平臺(tái)。在完成商品交換及資源最大化利用的同時(shí),通過讓翻譯專業(yè)學(xué)生提供線上口譯服務(wù)的方式,為其創(chuàng)造實(shí)踐機(jī)會(huì)。
該平臺(tái)的建立將以圖式理論為指導(dǎo)原則,著重提升學(xué)生的譯前準(zhǔn)備能力。這種能力往往無法在口譯課堂上得到有效訓(xùn)練,但又是口譯工作中必不可少的環(huán)節(jié)。作為口譯教學(xué)的再補(bǔ)充,該平臺(tái)將通過實(shí)操實(shí)練幫助學(xué)生進(jìn)一步提升專業(yè)能力。
二、圖式理論
“圖式”(schema)是認(rèn)知心理學(xué)的一個(gè)重要概念,是包含了一個(gè)情景或事件的典型信息的結(jié)構(gòu)性表征。同時(shí),圖式也是一種知識(shí)儲(chǔ)存方式,知識(shí)在人的大腦中以圖式的形式儲(chǔ)存并長(zhǎng)期記憶,形成立體的圖式網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng) 。當(dāng)人們接觸新信息時(shí),大腦中已存的與該信息相關(guān)的圖式將會(huì)被激活,從而增強(qiáng)人們對(duì)信息的理解能力。與此同時(shí),舊的圖式也將再次得到補(bǔ)充與鞏固。近年來,多位學(xué)者嘗試將圖式理論應(yīng)用于口譯這一領(lǐng)域,尤其是口譯的譯前準(zhǔn)備階段。吳玲娟與劉金龍 認(rèn)為,與這一階段相關(guān)的圖式共有三種,即語言圖式、背景知識(shí)圖式與結(jié)構(gòu)圖式。其中,語言圖式指譯員先前的語言知識(shí),包括詞匯、語法、語用等多種知識(shí);背景知識(shí)圖式指譯員掌握的與口譯主題或內(nèi)容相關(guān)的百科知識(shí);結(jié)構(gòu)圖式指譯員對(duì)口譯篇章結(jié)構(gòu)的知識(shí)。在實(shí)際的口譯工作中,譯員往往無法拿到一成不變的演講稿,多數(shù)演講者都會(huì)臨時(shí)調(diào)整演講稿,這使篇章結(jié)構(gòu)很難預(yù)測(cè)。故筆者認(rèn)為結(jié)構(gòu)圖式的應(yīng)用價(jià)值并不高,該平臺(tái)的建設(shè)也將主要基于語言圖式與背景知識(shí)圖式這兩方面進(jìn)行。
三、基于圖式理論的擬建設(shè)平臺(tái)構(gòu)想
1. 語言圖式的應(yīng)用。語言圖式可以再細(xì)分為語音圖式和術(shù)語圖式,譯員可在譯前準(zhǔn)備階段練習(xí)熟悉賣家的語音語調(diào)及物品的相關(guān)術(shù)語,從而完成語言圖式的構(gòu)建。翻譯過程中,語言圖式的激活可提升譯員表達(dá)的流暢度。
在語音圖式的構(gòu)建方面,對(duì)于母語非英語的留學(xué)生,如來自東歐的留學(xué)生,他們說英語時(shí)有自己的發(fā)音特點(diǎn)。在直播開始前,譯員通過與賣家聯(lián)絡(luò)可提前熟悉其口音。通過分析其口音的聲學(xué)特征,譯員可在大腦中建立針對(duì)該口音的語音圖式,等到為這類口音翻譯時(shí),大腦將激活該語音圖式,從而提高聽辨能力與口譯質(zhì)量。目前,翻譯專業(yè)學(xué)生口譯練習(xí)及聽力練習(xí)的材料往往來自主流媒體,如BBC新聞、ABC新聞、經(jīng)濟(jì)學(xué)人等,他們往往更習(xí)慣于標(biāo)準(zhǔn)的英美口音,練習(xí)的內(nèi)容過于單一。如果可以利用好這些留學(xué)生資源,鼓勵(lì)其參與平臺(tái)活動(dòng),譯員們便有機(jī)會(huì)接觸各種各樣的口音,進(jìn)一步提升自己的口譯能力。一方面,譯員可以練習(xí)如何在短時(shí)間內(nèi)迅速適應(yīng)客戶的語音,有針對(duì)性地建構(gòu)語音圖式;另一方面,因譯員有機(jī)會(huì)在平臺(tái)上接觸到多種口音并建立多種語音圖式,他們?nèi)蘸筮M(jìn)入口譯市場(chǎng)可應(yīng)對(duì)多種口音的客戶,在聽辨能力上也會(huì)更具競(jìng)爭(zhēng)力。
在術(shù)語圖式的構(gòu)建方面,無論是英漢口譯還是漢英口譯都可應(yīng)用到術(shù)語圖式,這也要求賣家在平臺(tái)上的待售或待換物品具有一定的專業(yè)術(shù)語。針對(duì)這一需求,該平臺(tái)鼓勵(lì)中外學(xué)生出售或互相交換一些帶有各自家鄉(xiāng)文化特色的商品。
2.背景知識(shí)圖式的應(yīng)用。在背景知識(shí)圖式的構(gòu)建方面,譯員應(yīng)提前盡可能多地掌握商品的詳細(xì)信息。在聽力理解階段,背景知識(shí)圖式可幫助譯員準(zhǔn)確快速確定詞義、預(yù)測(cè)下文加快理解;在記憶階段,背景知識(shí)圖式會(huì)幫助譯員節(jié)省精力、提高記憶效率;在表達(dá)階段,背景知識(shí)圖式有助于譯員積極地回憶并復(fù)原聽到的內(nèi)容、克服緊張情緒。作為譯前準(zhǔn)備的重要環(huán)節(jié),背景知識(shí)的準(zhǔn)備往往對(duì)口譯的成敗起著決定性作用。該平臺(tái)針對(duì)這方面的訓(xùn)練將幫助譯員逐漸總結(jié)經(jīng)驗(yàn),從而提升譯前準(zhǔn)備效率。
四、結(jié)論
該平臺(tái)可為學(xué)生提供真實(shí)的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),幫助學(xué)生提升除口譯技巧外的其他技能,如:如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備、如何與客戶有效溝通等。而比起市場(chǎng)上的口譯業(yè)務(wù),該平臺(tái)的主要目的是幫助學(xué)生提升能力,對(duì)學(xué)生的口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷、資格證書等方面沒有強(qiáng)制性要求,可以給更多的口譯學(xué)習(xí)者提供練習(xí)機(jī)會(huì)。特別是對(duì)低年級(jí)學(xué)生來說,這樣的練習(xí)機(jī)會(huì)格外重要。平臺(tái)還會(huì)把他們的口譯視頻匯總好發(fā)送給翻譯專業(yè)的任課教師,收集老師的建議,并給予學(xué)生譯員反饋以幫助其提升能力。除此之外,線上畢業(yè)季物品交換平臺(tái)可以幫助學(xué)校擺脫畢業(yè)季路邊擺攤的混亂場(chǎng)面,保護(hù)校園環(huán)境;通過鼓勵(lì)學(xué)生出售和交換閑置物品,實(shí)現(xiàn)資源的最大化利用;通過鼓勵(lì)中外學(xué)生互換帶有家鄉(xiāng)特色的物品,傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)對(duì)外友好交流。
參考文獻(xiàn):
[1]Hu, Yiqun. Analysis of Interpreting Process in Translation from the Perspective of Schema Theory[J]. Journal of Advances in Education Research, 2018,3:191-195.
[2]林超倫.實(shí)戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:30.
[3]史密斯,·E.愛德華,斯蒂芬·M.科斯林,王乃弋,羅躍嘉(譯).認(rèn)知心理學(xué):心智與腦[M].北京:教育教學(xué)出版社,2017:194.
[4]譚祎哲.論圖式理論對(duì)口譯過程的指導(dǎo)[J].湖南社會(huì)科學(xué),2014 (A01):201-203.
[5]吳玲娟,劉金龍.圖式對(duì)禮儀祝辭類口譯的影響[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):21-23.
[6]張欣,田翠蕓.圖式理論對(duì)于口譯的啟示[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):119-120.