国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語口語化翻譯技巧的分析

2020-11-08 05:38閆文澳
關(guān)鍵詞:口語化翻譯技巧商務(wù)英語

閆文澳

【摘 ?要】在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展的背景下,我國綜合國力在不斷得到強(qiáng)化。為積極響應(yīng)大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新的號(hào)召,社會(huì)中各個(gè)類型的企業(yè)層出不窮。與此同時(shí),我國的外貿(mào)行業(yè)迎來新的發(fā)展機(jī)遇?;诖耍髽I(yè)對(duì)于商務(wù)英語的需求在不斷增高。一方面,商務(wù)英語口語化翻譯可以強(qiáng)化雙方的交流質(zhì)量與交流效率。另一方面,可以提高商務(wù)英語翻譯的整體水平。因此,相關(guān)部門與工作人員應(yīng)當(dāng)在實(shí)踐的過程中,完善自身口語化翻譯中的不足與弊端,保證自身與時(shí)俱進(jìn)的優(yōu)化商務(wù)英語口語化翻譯技巧,更好的服務(wù)于企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;口語化;翻譯技巧

引言:

英語,作為世界唯一的通用語言。是各個(gè)國家經(jīng)濟(jì)往來與溝通交流的核心因素。隨著我國綜合國際地位的提升,商務(wù)英語翻譯工作迎來新的發(fā)展機(jī)遇與挑戰(zhàn)。相關(guān)部門與翻譯人員應(yīng)當(dāng)在工作的過程中,對(duì)商務(wù)英語口語化翻譯工作樹立正確的認(rèn)識(shí)。本篇文章,就對(duì)現(xiàn)階段商務(wù)英語的發(fā)展特點(diǎn),進(jìn)行詳細(xì)的分析。與此同時(shí),對(duì)商務(wù)英語口語化翻譯工作中存在的不足進(jìn)行全面的講解,并且提出相關(guān)的解決策略,保證我國商務(wù)英語口語化翻譯工作的蓬勃發(fā)展。

一、商務(wù)英語特點(diǎn)

相關(guān)部門與翻譯人員想要提升商務(wù)英語翻譯技巧的總體水平,就必須對(duì)商務(wù)英語的具體語言特點(diǎn)形成基本的認(rèn)識(shí)。通過長(zhǎng)期的調(diào)查與研究發(fā)現(xiàn),目前商務(wù)英語的語言特點(diǎn),可以概括為以下幾方面:首先,就是精確性。商務(wù)英語明顯區(qū)別于其他類型的語言翻譯工作。通常應(yīng)用于企業(yè)的談判、交流,具有較強(qiáng)的職場(chǎng)特點(diǎn)與職業(yè)性?;诖?,在使用的過程中,必須保證用詞的恰當(dāng)與精確,避免語言之間出現(xiàn)較大的偏差,為企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營帶來損失。其次,就是整體語言的專業(yè)性。在應(yīng)用的過程中,通常會(huì)出現(xiàn)大量的專業(yè)性詞匯,區(qū)別于普通類型英語應(yīng)用。在長(zhǎng)期的發(fā)展中,商務(wù)英語已經(jīng)獨(dú)立形成統(tǒng)一的語言系統(tǒng)。對(duì)翻譯人員的整體專業(yè)素質(zhì)與工作經(jīng)驗(yàn)有著較高的標(biāo)準(zhǔn)與要求,必須保證正確的理解詞匯的本意。最后,就是存在大量的縮略詞與新詞匯?;诖耍谑褂玫倪^程中,就會(huì)具有較強(qiáng)的商務(wù)英語特色。整體英語使用的靈活性非常強(qiáng),在翻譯的過程中,對(duì)工作人員隨機(jī)應(yīng)變能力的考驗(yàn)更加強(qiáng)烈。

二、商務(wù)英語口語化翻譯技巧中存在的不足

首先,必須對(duì)商務(wù)英語翻譯工作的內(nèi)容有基本的了解。通俗的來說,商務(wù)英語翻譯工作就是將英語語言,通過工作人員轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言。由此可見,這項(xiàng)工作的復(fù)雜性與繁瑣性。尤其在商務(wù)工作中,口語化的商務(wù)英語翻譯工作技巧存在許多的問題與弊端。最主要的問題,就是現(xiàn)階段翻譯人員整體的翻譯專業(yè)技巧水平不足。商務(wù)英語口語化翻譯工作,區(qū)別于普通的直譯工作。不僅需要翻譯人員清晰的掌握兩種語言以及對(duì)方國家的基本文化,還需要充分結(jié)合場(chǎng)景中情感與語境。其次,就是語言的翻譯工作,對(duì)詞匯的考驗(yàn)要求非常嚴(yán)格。尤其在英語語言與詞匯中,通常會(huì)出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,這就導(dǎo)致在口語化翻譯工作中,缺乏詞匯使用的專業(yè)性。最后,商務(wù)英語與普通英語最大的不同就是商務(wù)英語針對(duì)于商務(wù)這一板塊,其具有一定的職業(yè)性能,專業(yè)術(shù)語眾多。一些在普通英語中看起來簡(jiǎn)單無比的詞匯,在商務(wù)英語中往往會(huì)涉及到另一層面,甚至說詞義也會(huì)發(fā)生變化。在口語化翻譯中,譯者自身對(duì)語法掌握程度不夠深厚,導(dǎo)致在語法關(guān)系上產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,使得翻譯的精準(zhǔn)度降低。

三、商務(wù)英語口語化翻譯技巧問題的策略分析

(一)準(zhǔn)確應(yīng)用商務(wù)英語詞匯

首先,需要相關(guān)翻譯人員,在口語化翻譯的過程中,對(duì)基本的商務(wù)禮儀與商務(wù)知識(shí)有清晰的認(rèn)識(shí)。其次,商務(wù)英語詞匯具有較強(qiáng)的專業(yè)性、廣泛性、覆蓋性,在口語化翻譯的過程中,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的狀態(tài)以及語境,選擇最適宜的意義進(jìn)行講解。最后,就是對(duì)語言中常見的的俚語與俗語有基本的判斷,在口語化翻譯工作中可以清晰的進(jìn)行表達(dá)。與此同時(shí),對(duì)英語詞匯中約定俗成的說法,應(yīng)當(dāng)形成正確的認(rèn)識(shí)。例如:在商務(wù)英語“票根”一詞中,英語直譯的說法是counterfoil。但在實(shí)際涉及銀行相關(guān)票根翻譯的過程中,需要解釋成advice of drawing或者drawing advice這樣更加準(zhǔn)確。

(二)合理的增減詞譯法

對(duì)于商務(wù)英語翻譯工作來說,增詞譯法與減詞譯法是其中廣泛應(yīng)用的翻譯技巧與手段。具體的翻譯原理就是,對(duì)于句子中繁瑣的詞語在翻譯工作中進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,保證句子的口語化特點(diǎn)。并且,由于西方與東方人文風(fēng)俗、語言環(huán)境存在較大的差異性,在口語化翻譯的過程中,翻譯人員就必須充分的考慮到詞匯使用習(xí)慣的偏差。為保證句子邏輯性,在翻譯工作中,對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

(三)反譯法

由于長(zhǎng)期生活環(huán)境的不同,在語言表達(dá)的過程中,中西方會(huì)存在明顯的國家語言特色?;诖?,為保證商務(wù)英語口語化翻譯語境、意思的準(zhǔn)確性。相關(guān)工作人員,應(yīng)當(dāng)在翻譯工作中,學(xué)會(huì)站在對(duì)方的思維模式與角度考慮問題。切忌代入慣性的中式思維,導(dǎo)致口語化翻譯工作詞不達(dá)意。而反譯法,可以很好的調(diào)節(jié)東西方的文化差異,保證翻譯工作的順利進(jìn)行。

(四)合理調(diào)節(jié)直譯與意譯

顧名思義,直譯法就是在翻譯的過程中,相關(guān)工作人員將商務(wù)英語的詞匯意義,直接翻譯成對(duì)應(yīng)的語言。而意譯法,就是在翻譯的過程中,需要工作人員結(jié)合實(shí)際的工作情況,將其中難以理解的部分,轉(zhuǎn)換為對(duì)方語言中通俗易懂的詞匯。保證商務(wù)英語表達(dá)口語化的同時(shí),確保譯文的原意得到完全還原。因此,在具體工作的過程中,翻譯人員可以結(jié)合工作的具體情況,將直譯與意譯科學(xué)合理的應(yīng)用到口語化翻譯工作中。

(五)分譯法與合譯法

分譯法的應(yīng)用,主要針對(duì)于結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句式冗長(zhǎng)的句子,翻譯人員為充分的表達(dá)口語化的語境,將其進(jìn)行合理的斷句后,完成系統(tǒng)的翻譯工作。合譯法就是針對(duì)較短的簡(jiǎn)單句,為保證語言的簡(jiǎn)潔性,在翻譯工作中,將其組合為句意順暢的單句,保證譯文的準(zhǔn)確度。

結(jié)語

綜上所述,商務(wù)英語口語化翻譯技巧的優(yōu)化升級(jí),一方面,強(qiáng)化商務(wù)英語翻譯的綜合水平。另一方面,為企業(yè)經(jīng)營的交流工作的順利進(jìn)行奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。上文就從直譯與意譯、分譯與合譯、反譯法等方面,對(duì)商務(wù)英語口語化翻譯技巧進(jìn)行具體的分析。保證我國翻譯行業(yè)的工作質(zhì)量與效率可以得到顯著提升,為社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入源源不斷的動(dòng)力。

參考文獻(xiàn):

[1]劉錦蓮.商務(wù)英語口語翻譯理論與實(shí)踐教學(xué)——評(píng)《商務(wù)英語口譯》[J].中國教育學(xué)刊,2016(04):123.

[2]王沖.關(guān)于商務(wù)英語口譯的研究[J].中外企業(yè)家,2009(22):228-229.

猜你喜歡
口語化翻譯技巧商務(wù)英語
依托互聯(lián)網(wǎng)實(shí)施商務(wù)英語函電實(shí)訓(xùn)教學(xué)
基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
談?wù)勲娨曅侣務(wù)Z言口語通俗化的風(fēng)格特點(diǎn)
莫言《紅高梁》的語言藝術(shù)特色
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
解構(gòu)口語化新聞的語言特征
邢非的詩