国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論下的商務(wù)英語信函翻譯研究

2020-11-22 02:07:12張苗苗黃河交通學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部
長江叢刊 2020年15期
關(guān)鍵詞:翻譯者信函商務(wù)英語

■張苗苗/黃河交通學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部

隨著時代的發(fā)展,國際交流日益頻繁,商務(wù)英語信函的翻譯也越來越重要。而在商務(wù)英語信函的翻譯中,近些年,翻譯工作人員比較注重功能對等理論在翻譯商務(wù)英語信函時的應(yīng)用。在應(yīng)用功能對等理論的商務(wù)英語信函中,翻譯工作人員比較重視讀者接受情況,并且普遍認(rèn)為只有能夠帶給讀者相同想法的譯文,才是優(yōu)秀的譯文翻譯。

一、功能對等理論的特點(diǎn)

對于翻譯這項(xiàng)工作而言,最主要也是最重要的任務(wù)便是在譯本用最準(zhǔn)確的詞語重現(xiàn)原文本中的信息。在翻譯中,關(guān)于文體對等有兩種說法,一是功能對等,二是動態(tài)對等。這兩種說法都是指,對于文本信息,無論是原文作者還是譯者所理解的信息意思都是相同的。但是對于文本信息的理解,原文作者和譯者很難保證對信息的了解和接受是完全一致的。為了確保信息的準(zhǔn)確性,同時使被譯文章可以更好的被讀者所接受,譯者需要進(jìn)行兩種語言信息上的功能對等。而功能對等雖然不是將原文作者的意思分毫不差的表述出來,但是卻確保了譯文的信息與原文信息基本相同,實(shí)現(xiàn)功能對等的思想。

二、商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)

商務(wù)英語信函的文體特點(diǎn)主要有以下幾個:第一,語言特點(diǎn)。商務(wù)英語信函是一種官方的文書形式,信函的主要內(nèi)容便是各種商務(wù)內(nèi)容,交流公事。在信函中經(jīng)常會出現(xiàn)各種專業(yè)詞語,翻譯工作者需要用最簡潔的語言,將文本內(nèi)容客觀的表現(xiàn)出來,充分體現(xiàn)商務(wù)公函公事公辦的特點(diǎn)。第二,句子特點(diǎn)。商務(wù)英語信函中的句式類型繁多,如簡單句、并列句、復(fù)合句等句式的使用。除了句式外,還應(yīng)該注意句子的語態(tài)如主動語態(tài)與被動語態(tài)的使用。翻譯者需要把握商務(wù)英語信函的句子特點(diǎn)才能更準(zhǔn)確地翻譯文本信息。第三,篇章特點(diǎn)。商務(wù)英語信函的篇幅很小卻具有很強(qiáng)的邏輯性和整體性。同時商務(wù)英語信函的篇章中,在客觀的表達(dá)中還蘊(yùn)含了禮貌感和儀式感[1]。

三、功能翻譯理論視角下商務(wù)英語信函翻譯原則

基于功能翻譯理論下商務(wù)英語信函翻譯需要堅(jiān)持以下幾個原則:第一,目的原則。商務(wù)英語信函并不同以往的信件,其具有極強(qiáng)的目的性。在國際貿(mào)易的約談中,談判人往往會直接點(diǎn)明所需要的各種條件,簡潔明了的突出談判內(nèi)容的重點(diǎn);第二,一致原則。在翻譯商務(wù)英語信函時,需要運(yùn)用功能對等的理論,將商務(wù)英語信函準(zhǔn)確地翻譯出來,保證原文本與翻譯文本的意思的一致性。需要特別注意的是這里遵從的一致原則,并不是保證原文作者和譯者表達(dá)的意思完全一致,而是指原文和譯文的功能對等;第三,忠實(shí)原則。在進(jìn)行商務(wù)英語信函翻譯時,除了將文本信息準(zhǔn)確的翻譯出來外,翻譯者還需要最大程度的保留原文的風(fēng)格,尊重原文內(nèi)容。如果翻譯人員并沒有遵照功能對等的忠實(shí)性原則,譯文就不能表達(dá)原文作者的真實(shí)意思,會產(chǎn)生不必要的誤會;第四,忠誠原則。忠誠原則是對功能翻譯理論進(jìn)行完善,主要被翻譯者應(yīng)用于解決談判雙方因?yàn)樯虅?wù)英語信函中的文化差異而產(chǎn)生分歧的情況。為了最大限度的體現(xiàn)商務(wù)英語信函的社交價(jià)值,翻譯者就需要從客觀的角度潤滑談判,推動雙方談判者的合作達(dá)成[2]。

四、功能對等理論在商務(wù)英語信函翻譯中的應(yīng)用

運(yùn)用功能對等理論的商務(wù)英語信函翻譯最注重的便是“自然的對等語”,敘述原文的原有意思。這種翻譯形式和我國的傳統(tǒng)翻譯形式具有相似之處,都注重強(qiáng)調(diào)原文內(nèi)容。而我國的傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“信、達(dá)、雅”,也需要將原文信息完整的表達(dá)出來。商務(wù)英語信函是一種跨國際的書面表達(dá)形式,其更具有目的性,注重社交內(nèi)容,確保信息傳遞的完整性。在商務(wù)英語信函的翻譯中應(yīng)用功能對等理論,主要有四個方面,分別是詞語的翻譯對等、句子的翻譯對等、文章的翻譯對等和文化的翻譯對等。

(一)商務(wù)英語信函詞語的翻譯對等

在商務(wù)英語信函的詞語翻譯對等中,翻譯人員需要在還原詞匯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行靈活的潤色。同時翻譯人員需要熟悉并且掌握各種商務(wù)英語的專業(yè)詞匯還應(yīng)該充分了解國際的各種貿(mào)易知識。翻譯人員必須明確句子中的詞語所選用的是哪一種翻譯。如縮寫“CWO”,這個英文詞匯的縮寫大多數(shù)人不能明白,其完整的詞匯是“cash with order”,是“隨訂單付現(xiàn)”的意思,這種付款方式是國際貿(mào)易常用的付款方式。鑒于此,翻譯人員需要熟悉掌握大量的專業(yè)詞匯,做到正確的理解商務(wù)信函中所表達(dá)的意思。在商務(wù)英語信函的翻譯中,經(jīng)常會運(yùn)用到相關(guān)的法律用語。對于這些專業(yè)的英語詞匯,翻譯人員需要嚴(yán)格的參考相關(guān)的法律詞匯,并且確保與原文件所采用的意思相同,在最大限度的還原詞匯意思的同時,保證譯文整體的通順性。如“draw”一詞,在通常的英語翻譯中被翻譯為”畫、拉、吸引”等意思。然而在國際貿(mào)易中,其通常被翻譯為“出票”的意思。還有“enquiry”一詞,一般的英語翻譯會將其翻譯為“詢問”的意思。但是在國際貿(mào)易的英語翻譯中,通常會被翻譯為“詢盤”。這種相關(guān)術(shù)語的明確翻譯在商務(wù)英語信函的翻譯中起到重要作用。除此之外,在商務(wù)英語信函的詞語翻譯中還有同義詞的翻譯對等問題。作為國際貿(mào)易書面文件形式的商務(wù)英語信函,其作用具有一定的正式性,所以其中的詞語用法是十分考究的,具有規(guī)范、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍卣鳌T谏虅?wù)信函英語的詞語運(yùn)用中經(jīng)常出現(xiàn)同義詞轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。如使用“confirm”替代“think”、用“inform”替代“tell”等。同時因?yàn)橛⒄Z本身的語言特點(diǎn),商務(wù)英語信函中無法避免使用一詞多義的詞語。因此,為了方便談判雙方的理解,雙方在進(jìn)行談判之前必須進(jìn)行多義詞語的意思敲定,防止出現(xiàn)誤解的情況,推動談判雙方達(dá)成協(xié)議。對于商務(wù)英語信函中的詞語應(yīng)用還需要注意正式詞語的使用。商務(wù)英語信函間接的代表了公司的形象,口語化或非正式的文件給談判者一種,公司不規(guī)范經(jīng)營的錯覺,使用正式的詞語會體現(xiàn)一定的法律性。如使用“preceding”代替“before”,使用“supplement”代替“add to”等等。這種規(guī)范的詞語表達(dá)可以提高公司的形象。在商務(wù)英語信函的翻譯中還需要注意合同常用語的使用,翻譯人員如果不理解這些合同常用語,那么便無法完成翻譯工作。

(二)商務(wù)英語信函句子的翻譯對等

英文的句子一般比較長,表達(dá)結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜,每一個句子可能會應(yīng)用多種語態(tài)。在商務(wù)英語信函的句子翻譯中,為了使談判雙方明確自己的權(quán)利和義務(wù),在商務(wù)英語信函中一般使用被動語態(tài)。在我國的漢語表達(dá)中,句子長度一般較短,極少出現(xiàn)長句子的使用,這一點(diǎn)和英文的表達(dá)方式是十分不同的。在商務(wù)英語信函中,因?yàn)橛⒄Z本身的語言特點(diǎn),所以經(jīng)常出現(xiàn)長句。而翻譯人員在翻譯英語長句時,需要充分理解長句中的連接詞含義和修飾詞含義,充分考量原文作者的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如在We do not deny that the quality of your products is slightlybetter,however we are unable to accept your L/C terms of payment,as this would tie- up our funds for four months.這句話的翻譯中,翻譯人員會在其中加上“很遺憾地告知”這句話,雖然在英語原文中并沒有提到“很遺憾地告知”但是為了便于談判雙方地理解,同時增加表達(dá)效果,便會對英語原文進(jìn)行潤色,適當(dāng)?shù)靥砑右恍┱Z言修飾可以達(dá)到更好地表達(dá)效果。還有We are sorry to say that we can’t accept your offer,asyour price is too high.的文本翻譯中,翻譯人員往往會調(diào)整語序。因?yàn)樵跐h語的書面表達(dá)中更加重視時間順序的邏輯關(guān)系,因此在進(jìn)行這句話的翻譯時,翻譯人員往往會通過換序譯法來進(jìn)行翻譯,從而更好地進(jìn)行句子的翻譯工作[3]。

(三)商務(wù)英語信函文章的翻譯對等

在商務(wù)英語信函的整體文章的翻譯中也同樣具有功能對等理論的體現(xiàn)。因?yàn)樯虅?wù)英語信函往往是被應(yīng)用在比較正式的國際貿(mào)易場合中,因此其文章的整體表達(dá)有著其獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語信函中,詞匯和句子都具有正式、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的特點(diǎn),因此商務(wù)英語信函的整體文章中都透露著一種濃烈的專業(yè)商務(wù)英語特色。而這種規(guī)范專業(yè)的文件形式,往往會得到非常好的國際貿(mào)易效果。如:Dear Sir/Madam,We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of China…We will anticipate your goods around the beginning of April.Yours Faithfully.這篇商務(wù)英語信函主要是有關(guān)信用證辦理的商務(wù)信息。商務(wù)英語信函中深刻體現(xiàn)了其規(guī)范、正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。除此之外,在這篇商務(wù)英語信函還充分體現(xiàn)了商務(wù)英語信函中具有的禮貌和正式感,完全符合商務(wù)英語信函的應(yīng)用原則。鑒于此,從商務(wù)英語信函的文章整體的翻譯角度來說,也充分體現(xiàn)了其中應(yīng)用的功能對等原則,在準(zhǔn)確的翻譯文章的基礎(chǔ)上,翻譯者進(jìn)行適當(dāng)?shù)臐櫳吞砑?,賦予譯文一些規(guī)范和禮貌的特點(diǎn),便于談判雙方的理解,推動談判的進(jìn)行。

(四)商務(wù)英語信函文化的翻譯對等

僅僅只是注意商務(wù)英語信函中的詞語、句子和文章的翻譯,有時并不能避免談判過程中矛盾的出現(xiàn),那是因?yàn)榉g人員沒有注意到商務(wù)英語信函中的文化翻譯對等問題。中西方除了語言使用的差異外,在飲食習(xí)慣、風(fēng)土人情、價(jià)值觀、世界觀、教育方式上都具有很大的不同。簡而言之,中西方的文化與傳統(tǒng)上具有很大的差異。鑒于此,翻譯人員在翻譯商務(wù)英語信函時需要充分了解兩國的文化差異,然后通過合適的表達(dá)方式,反映在商務(wù)英語信函的譯文中,必要時需要進(jìn)行相應(yīng)的備注說明。除此之外,翻譯人員再進(jìn)行商務(wù)英語信函的翻譯時,往往會遇到許多帶有文化特色的詞匯,然而這些詞匯在漢語中不容易找到對應(yīng)的詞匯進(jìn)行替代,這都是由于中西方具有文化的差異性。如在商務(wù)英語信函的寒暄中西方便有著極大的不同。美國文化中,商人們在進(jìn)行商務(wù)談判時,往往是遵照人事分離的思想。其在進(jìn)行商務(wù)談判時更加注重談判的實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,因此美國人在進(jìn)行談判時往往是在簡單的寒暄后,直奔談判主題。除此之外,在美國人的商務(wù)談判中,其往往喜歡將談判問題劃分為許多個小問題,進(jìn)行逐個說明。如在談判過程中分別提出包裝、運(yùn)輸、交貨、價(jià)格等問題,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)信函翻譯時便需要重點(diǎn)注意這一問題,盡量考慮其談判特征[4]。

五、結(jié)語

隨著時代的迅速發(fā)展,國際交流的日益頻繁,商務(wù)英語信函作為經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的一種重要文書形式,翻譯者需要靈活地運(yùn)用功能對等理論、充分了解商務(wù)英語信函的特點(diǎn),完整、簡潔、清晰地進(jìn)行商務(wù)英語信函翻譯。

猜你喜歡
翻譯者信函商務(wù)英語
詮釋學(xué)翻譯理論研究
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風(fēng)格初探
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
称多县| 成武县| 名山县| 伽师县| 瓮安县| 巴中市| 绥滨县| 延安市| 常州市| 澄城县| 且末县| 龙海市| 玉树县| 伊吾县| 车险| 五寨县| 汶上县| 巩义市| 武汉市| 荥经县| 永善县| 桂林市| 柳州市| 舞阳县| 兴和县| 康平县| 达日县| 洛宁县| 汽车| 晴隆县| 保靖县| 吉林省| 潮安县| 河间市| 高青县| 绿春县| 青浦区| 宿松县| 遂川县| 溧水县| 杭锦旗|