崔雨欣 李宇
隨著世界經濟的發(fā)展,作為國際語言的英語受到多方面的關注,其中,商務英語作為具有專業(yè)用途的英語類型,與普通英語在一定程度上存在明顯的區(qū)別,工作者在進行詞匯翻譯的過程中,需要時刻掌握商務英語的特性,順利完成詞匯翻譯。文章將對商務英語詞匯特征進行探討,分析商務英語詞匯翻譯的方法與策略。
商務英語在一定程度上屬于具有專業(yè)用途的英語類型,其詞匯類型包括金融、銷售、外貿、銀行等行業(yè)的專業(yè)術語。例如貿易方面的Free on Board(船上交貨)、documents against(付款交單),商務信函以及合同方面的claim(索賠)、commissio(傭金)、consignment(寄售貨物),保險專業(yè)的insurance policy(保險單)還有forcemajeue(不可抗力)等詞匯。即使同樣的商務英語術語在不同的國家也具有一定的差距,因此商務英語詞匯具有極其嚴謹、專業(yè)的特點,需要專業(yè)工作者在平時的學習生活中多積累并理解商務英語詞匯。
在商務英語專業(yè)領域,工作者需要能夠實現(xiàn)快速準確地完成翻譯。因此,為了追求更高質量的翻譯效果,幫助其更快速地完成工作任務,從而提高翻譯工作者的學習工作效率,商務英語中衍生了一系列的縮略詞匯。這些縮略詞匯又根據單詞的組成結構分成不同的類別,第一類是指在合成詞中利用兩個以上的詞匯前部或者多于兩個的字母進行縮略,如最低保險“minimum premium”縮略成為“min.prem”,費用已付“charges paid”縮略成為“chpd”;第二種類型是由多個單詞首字母組合而成的縮略詞,如供你方參考“for your information”縮略成為“FYI”,關于“in respect of”縮略成為“I.R.O”,離岸價“Free on Board”縮略成為“FOB”;第三類是由詞的前部或詞的頭尾結合而成的縮略詞,如公司“company”縮略成為“Co.”,凈重“weight”縮略成為“W t”,股份有限公司“incoporated”縮略成為“inc”,最后一類是由數字加單詞的首字母構成的縮略詞,如標準普爾500股價指數“Standard&Poor's 500 stock index”縮略成為“S&P 500”,明尼蘇達礦業(yè)及制造公司“Minnesota Mining Manufacturing Company”縮略成為“3M”。由此可見,商務英語詞匯中存在著大量且不同類型的縮略詞。商務英語工作者在翻譯過程中需要認識這些縮略詞的具體意義,從而實現(xiàn)詞匯的順利翻譯。
商務英語是一門專業(yè)性和綜合性都非常強的學科,且商務英語與國際貿易的發(fā)展具有不可分離的關系,因此,商務英語詞匯方面具有極強的時代性特征?,F(xiàn)在商務英語中出現(xiàn)的一些具有時代特色的單詞,如big data(大數據)等。這些詞匯都是在時代不斷發(fā)展的進程中出現(xiàn),適應了時代的發(fā)展需要。
在商務英語新詞匯應用范圍不斷擴大的同時,對于古語的使用也并沒有減少。對于商務英語來說,古語的適用范圍一般是固定的,在一些公司合約條款、法律存單等方面出現(xiàn)的頻率較高。例如hereinafter是“以下的”意思,whereby指“由此”等。從古語的構成結構特征可以得知,大部分古語詞都是以“here”“where”“after”等為詞根。商務英語詞匯的時代性建立于古語詞的特征之上,專業(yè)工作者需要認識到詞匯這一時代性特征,結合古語詞的特點完成相關的詞匯翻譯。
商務英語在用詞方面強調能夠簡單易懂,但在這個基礎上仍需要保證詞匯使用方面的正式和規(guī)范,能夠使用簡短的詞匯表達相關的意思。與普通英語相比,商務英語在表達方面要求能夠表達準確,內容必須實事求是。商務英語大多運用于各國之間的貿易往來,必須要確保數據以及術語方面的正式性和規(guī)范性,避免因表達不清產生貿易糾紛。商務英語在用詞方面大多使用意義相近的書面詞匯取代口語詞匯,在保證所用的詞匯具有通用性的特點基礎上又不會過于簡單化。通過這樣的正式詞語表達,能夠顯示出商務英語在使用上的嚴肅和正式,避免因詞義表達不清產生誤會,有助于國際貿易的順利進行。
專業(yè)詞匯的理解記憶在商務英語詞匯翻譯中屬于較為困難的一部分,所謂的專業(yè)術語指的是某一個專業(yè)領域或專業(yè)行業(yè)所需要用到的詞匯。這一類詞匯具有固定的意思,往往通過字面意思直接完成翻譯,不需要工作者結合上下文語境或特定背景來完成詞匯的理解。在各個專業(yè)行業(yè),商務英語中的專業(yè)詞匯翻譯是固定的,不能夠根據翻譯者的主觀意愿進行改變。
例如,“procurement of goods”,將每個單詞拆開進行翻譯,procument就是“生產,采購”的意思,而goods是“貨物”,因此整個單詞從整體上進行直譯就是貨物采購。再比如“approval of minutes from the previous meeting”這一短語,雖然短語中所含的單詞數量較多,但這個詞語也屬于專業(yè)術語的一部分,在進行翻譯的過程中只需將每一個單詞的意思進行理解,如“approval”的意思是“通過”,指的就是某一項合同或者文獻通過多數人的決議之后能夠被順利實施,“previousmeeting”字面理解為“之前的會議”。因此,通過對每個詞匯的理解翻譯后,便可以了解短語的意思“通過上次會議記錄”。由此可見,商務英語中的專業(yè)術語詞匯翻譯都是直觀的,不需要翻譯者摻雜太多的私人情感,根據每個單詞的字面意思進行翻譯即可。因此,翻譯工作者在進行詞匯理解,需要能夠區(qū)分專業(yè)術語以及非專業(yè)詞匯,在非專業(yè)詞匯使用時,要根據上下文具體情境進行理解,而對于專業(yè)術語則采取直譯方式,保證翻譯工作的順利進行。
普通詞匯是商務英語的詞匯基礎,但這些詞匯不能采用直譯方式,需要根據單詞所在的語境進行理解翻譯。正如張培基在《英漢翻譯教程》中指出:必須熟悉原語,對于某一句話或某一個單詞,僅僅理解信息的表層意思是遠遠不夠的,需要能夠抓住同一個單詞在不同情境下的不同語義的區(qū)別,根據當前詞語所具有的情感進行分析。工作者在進行詞匯翻譯的過程中,需要詳細了解句子背后所具有的背景等進行翻譯,從而保證翻譯的質量。
例如,“This is a special offer and is not subject to our usual discounts.”要求翻譯工作者能夠對該句中的“offer”這一單詞進行準確的翻譯。在普通英語詞匯表中,“offer”這一單詞的意思為“提議、提供”,但在這句話的翻譯中,需要選擇“報價”的意思,這句話翻譯為“這是特價,不受我們通常折扣的限制”。翻譯者在面對這句話的翻譯時,首先可以從后半話“不受我們一般折扣的限制”進行理解,再結合這一整句話的情景就可以得知在這里“offer”就是“折扣,價格”的意思。offer作為普通英語中常見的詞匯之一,在商務英語中,一般都不會翻譯成“提議”,更多的是翻譯成“折扣”。因此,翻譯者在商務英語詞匯翻譯中遇到簡單詞匯時,首先應該從專業(yè)的角度進行分析和翻譯,之后結合上下文的具體情境,對這些單詞進行準確且合理的解釋。最需要引起重視的是翻譯者一定不能夠按照普通單詞的理解角度進行商務英語單詞理解,更不能直接不聯(lián)系詞匯存在的上下文語境進行翻譯。因此,為了能夠更好地完成商務英語詞匯翻譯,翻譯者一定要注意普通詞匯一詞多義現(xiàn)象的處理,從而順利完成單詞翻譯。
商務英語在進行翻譯的過程中,面對長句、復雜句,譯者需要能夠從中心詞出發(fā),考慮詞匯在語境中的獨特意義,對詞匯進行適當的刪減或者重復,在詞匯翻譯的過程中,同樣也可以根據語境進行一些語義的補充,從而使整個句子的翻譯能夠更加完整。
例如,在翻譯“We assure of our prompt attention to thismatter.”的過程中,譯者需要注意其中的“our”,在翻譯的過程中將其省略掉,會使整個句意更加通順,符合譯語讀者的理解模式,即通過詞匯的刪減,這句話能夠翻譯為“我們確保能夠馬上處理這個問題”,簡潔明了,符合用語邏輯。除此之外,譯者在進行商務英語詞匯翻譯的過程中,需要能夠結合語言的特性或句子的整體結構進行正確的理解,使用相應的語法規(guī)則,正確運用詞類及其他表現(xiàn)方法的轉換翻譯,例如在下面句子“Let us know if our terms are acceptable.”的翻譯中,“acceptable”為重點詞匯,在翻譯中,經過語境分析,可以將該詞進行詞性變化,由形容詞的意思轉變?yōu)閯釉~性質,從而完成整句話的準確翻譯:“讓我們知道我們的條款是否被接受”。通過這樣的詞性轉換,能夠使商務英語的翻譯更加符合漢語用語邏輯。因此,翻譯者在進行詞匯翻譯的過程中,需要充分考慮整句話的中心詞匯,結合上下文語境對其中的部分詞匯進行優(yōu)化,或根據語篇語境進行詞性轉換,從而提高翻譯的準確性。
總之,要想順利完成商務英語詞匯的翻譯,譯者必須能夠從商務英語詞匯所具有的特性出發(fā),在此基礎上注重詞匯翻譯的策略,保證對商務英語詞匯正確的理解,確保詞匯翻譯的質量。