汪懿婷
商務(wù)翻譯作為商務(wù)英語專業(yè)核心課程的重要地位毋庸置疑。隨著社會(huì)對(duì)高質(zhì)量商務(wù)翻譯人才需求的日益上升,如何建立科學(xué)的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)成為亟待解決的問題。鮑文和梁蕓通過統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),我國近20年以來高職院校對(duì)商務(wù)英語翻譯教學(xué)方法、教學(xué)模式關(guān)注得更多,而本科和研究生層次有關(guān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的研究則少之又少。
2020年外語指導(dǎo)委員會(huì)發(fā)布的《商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)指南》對(duì)本科院校的教學(xué)條件提出明確要求,應(yīng)“擁有覆蓋學(xué)習(xí)及生活場所的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),具備實(shí)施現(xiàn)代化教學(xué)的軟件和硬件條件”;同時(shí),在教學(xué)要求方面也指出,應(yīng)“推進(jìn)現(xiàn)代信息技術(shù)與專業(yè)教學(xué)的有效融合”。此外,該指南還在商務(wù)翻譯的教學(xué)目標(biāo)提到“通過課程學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)做到能夠熟練運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)手段解決翻譯實(shí)踐問題,具備良好的信息素養(yǎng)”。由此可見,傳統(tǒng)模式的翻譯教學(xué)已無法滿足新時(shí)代對(duì)高端商務(wù)人才的要求,現(xiàn)代信息技術(shù)支撐下的商務(wù)翻譯教學(xué)改革與研究勢在必行。
20世紀(jì)90年代,美國科學(xué)家Mark Weiser博士率先提出了泛在計(jì)算(Ubiquitous Computing)這個(gè)術(shù)語。泛在計(jì)算,簡單說來就是一種“后桌面電腦時(shí)代”的全新人機(jī)交互方式,通過將信息處理嵌入到用戶日常生活中做到“無處不在”。隨后,野村綜合研究所基于泛在計(jì)算這一理念提出了泛在網(wǎng)絡(luò)(Ubiquitous Network)的概念,指將泛在計(jì)算模式應(yīng)用到網(wǎng)絡(luò)服務(wù)中,使人置身于無所不在的網(wǎng)絡(luò)之中,實(shí)現(xiàn)人在任何時(shí)間、地點(diǎn),使用任何網(wǎng)絡(luò)與任何人與物信息交換的一種網(wǎng)絡(luò)通信方式。
泛在學(xué)習(xí)(Ubiquitous Learning),指學(xué)習(xí)在我們身邊無處不在。這種無處不在的特性首先表現(xiàn)在學(xué)習(xí)的發(fā)生無處不在;其次,學(xué)習(xí)的需求無處不在;最后,學(xué)習(xí)資源無處不在。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,泛在學(xué)習(xí)是泛在計(jì)算的衍生,也是泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下數(shù)字學(xué)習(xí)的延伸。隨著信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展及其在教育領(lǐng)域的普及應(yīng)用,使用泛在網(wǎng)絡(luò)開展教學(xué)已經(jīng)成為勢不可擋的趨勢,尤其在新型冠狀病毒肺炎爆發(fā)期間,線下教育轉(zhuǎn)為線上教學(xué),學(xué)生學(xué)習(xí)的本質(zhì)就是泛在學(xué)習(xí)。
近年來,信息技術(shù)發(fā)展日新月異,越來越多教育者和研究者推崇利用多媒體和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)改革翻譯教學(xué),但是多數(shù)教師只是將信息技術(shù)作為輔助教學(xué)的手段,而沒有從根本上改變傳統(tǒng)的“以教師為中心”的“填鴨式”教學(xué)模式。眾所周知,翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,大量的翻譯實(shí)踐是翻譯綜合能力提高的先決條件。在以知識(shí)灌輸為取向的教學(xué)模式下,學(xué)生被動(dòng)接收知識(shí),缺乏獨(dú)立思考和實(shí)戰(zhàn)翻譯的機(jī)會(huì),很難發(fā)揮主人翁精神,更別提點(diǎn)燃學(xué)習(xí)的激情。
工作坊(workshop)本質(zhì)上是一種互動(dòng)性很強(qiáng)的工作方式,是多人齊聚一堂,以相對(duì)輕松、愉快的方式實(shí)現(xiàn)某個(gè)或某些問題的探討、解決。而翻譯工作坊這一概念最早于1993年由美國翻譯理論家Gentzler提出,他把翻譯工作坊定義為“類似于某種翻譯中心的論壇,在論壇中,多個(gè)譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”。
李明、仲偉合認(rèn)為它是“一群從事翻譯活動(dòng)的人們聚集在一起,并就某項(xiàng)具體翻譯任務(wù)進(jìn)行見仁見智的廣泛而熱烈的討論,并通過不斷協(xié)商,最終議定出該群體所有成員均可接受或認(rèn)同的譯文的一種活動(dòng)”?;诜涸诰W(wǎng)絡(luò)在本科院校開展翻譯工作坊教學(xué),能最大限度地改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以教師為中心、重理論輕實(shí)踐的傾向,有助于培養(yǎng)學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和職業(yè)素養(yǎng),增加本科商務(wù)英語專業(yè)人才在就業(yè)市場上的競爭優(yōu)勢。
翻譯工作坊首選多功能多媒體教室作為教學(xué)環(huán)境,應(yīng)適配計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、職場翻譯人員常用的翻譯軟件,以滿足師生日常教學(xué)、語料庫查詢、資料搜集、使用自主學(xué)習(xí)平臺(tái)的需要。翻譯工作坊各小組模擬組建翻譯公司,最好把教學(xué)環(huán)境布置成仿真的翻譯工作環(huán)境,越貼近真實(shí)的職場環(huán)境越能調(diào)動(dòng)學(xué)生工作的干勁。比如,每家公司都有自己的名稱和logo,甚至企業(yè)文化口號(hào)。每名譯員也有名片和頭銜,并在專門的辦公桌上展開工作。同時(shí),教學(xué)環(huán)境不僅局限于課堂,還可延伸到QQ、微信、釘釘?shù)染W(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。經(jīng)費(fèi)充足的院校還可以在校內(nèi)建設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)室,并通過與企業(yè)的合作在校外設(shè)立翻譯實(shí)訓(xùn)基地,選拔、輸送一批有潛力的商務(wù)儲(chǔ)備人才到企業(yè)實(shí)習(xí),盡量讓學(xué)生感受真實(shí)的職場生活。
雖然當(dāng)前本科商務(wù)英語翻譯教材推陳出新,也不乏“十二五”“十三五”國家級(jí)規(guī)劃經(jīng)典教材,但多數(shù)以“翻譯理論加練習(xí)加參考譯文”的形式編排,側(cè)重于翻譯基本理論知識(shí)的講解,以微觀技能訓(xùn)練為主,缺少語篇宏觀的訓(xùn)練。一方面,商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容遠(yuǎn)非幾本翻譯教材能夠覆蓋,而且當(dāng)今商務(wù)世界瞬息萬變,教材往往信息滯后,無法跟上時(shí)代的潮流。另一方面,艱深晦澀的理論容易挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性,教師根據(jù)參考答案對(duì)學(xué)生譯文進(jìn)行的點(diǎn)評(píng)往往集中在語言層次上的錯(cuò)誤,剝奪了學(xué)生進(jìn)一步深入了解翻譯活動(dòng)全過程的機(jī)會(huì),造成了學(xué)生對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)的片面性。
在泛在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,商務(wù)翻譯的教學(xué)內(nèi)容可以大致劃分為基本翻譯理論講授、翻譯技能訓(xùn)練、網(wǎng)絡(luò)工具技能培訓(xùn)。首先,教師可以自行錄制微課,也可以利用相關(guān)國家精品課程先讓學(xué)生了解一些最基本的翻譯理論知識(shí),如商務(wù)英語翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn),增譯、減譯、詞義轉(zhuǎn)換、視角轉(zhuǎn)換等常見翻譯方法。值得注意的是,教師除了基本理論的講授,也必須關(guān)注翻譯理論發(fā)展的最新動(dòng)態(tài)。在理論學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生可以利用數(shù)字資源片段化的特點(diǎn),自由把握進(jìn)度和節(jié)奏,反復(fù)觀看視頻。其次,商務(wù)翻譯的任課教師應(yīng)組成團(tuán)隊(duì),建立翻譯網(wǎng)絡(luò)素材庫,提供包含商務(wù)信函、廣告、說明書、信用證、合同等各種類型的平行譯本供學(xué)生練習(xí)、參考,并且定期更新和優(yōu)化雙語素材庫。這種做法豐富了教學(xué)內(nèi)容,彌補(bǔ)了教科書的相對(duì)滯后性和教材篇幅的限定性。然后將具體的翻譯項(xiàng)目引入工作坊,培養(yǎng)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)搜索、語料庫查詢、利用泛在網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)向教師提問或與同學(xué)交流探討的能力,甚至還可以視學(xué)生的水平開展翻譯本地化的培訓(xùn),比如教授Trados、MemoQ等常用翻譯軟件的基本操作技能。
工作坊采用的是小組工作的教學(xué)模式,而不是教師主導(dǎo)一切的課堂教學(xué)模式,在工作的過程當(dāng)中,學(xué)生才是教學(xué)活動(dòng)的主體。在夯實(shí)基本理論的基礎(chǔ)上,只有讓學(xué)生充分參與課堂,積極參與小組成員之間的互動(dòng)和討論,碰撞創(chuàng)造性思維的火花,不斷優(yōu)化初譯本并形成最終譯本,才能有效激發(fā)學(xué)生的積極主動(dòng)性,挖掘他們的創(chuàng)造力,幫助他們積累相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),促進(jìn)學(xué)生積極主動(dòng)地探索和學(xué)習(xí),發(fā)揮譯者的主體性,快速從學(xué)生譯員向職業(yè)譯員靠攏。工作坊小組各成員之間是平等、合作的關(guān)系,通過查詢資料、組內(nèi)探討、課上匯報(bào)、反思修改,大家朝著共同目標(biāo)邁進(jìn),為提供最佳譯本而努力,實(shí)現(xiàn)資源共享,思維交流。各小組之間是友好競爭的關(guān)系,正如不同的翻譯公司面臨同行競爭,最終須以優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)取勝。教師退居二線,扮演“導(dǎo)師”的角色,既是組織者,也是監(jiān)督者,在需要時(shí)及時(shí)提供幫助,引導(dǎo)學(xué)生深入思考,交流合作,激發(fā)他們的主觀能動(dòng)性,培養(yǎng)他們獨(dú)立思考、解決問題的能力,進(jìn)而提升專業(yè)實(shí)踐能力,形成綜合競爭優(yōu)勢。
根植于泛在學(xué)習(xí)理念的工作坊教學(xué)模式應(yīng)該將網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)有機(jī)結(jié)合。
在第一個(gè)階段,教師可以在課前通過網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(tái)發(fā)布教學(xué)視頻與其他相關(guān)資料,讓學(xué)生對(duì)基本理論知識(shí)有所了解,并在線監(jiān)督學(xué)生完成相對(duì)簡單的模塊訓(xùn)練。然后根據(jù)學(xué)生的作業(yè)情況以及留言反饋發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,在課堂上進(jìn)行集中講解,再次強(qiáng)調(diào)重難點(diǎn),將寶貴的課堂時(shí)間用在刀刃上,而不是浪費(fèi)在大篇幅的理論闡釋上。
在第二個(gè)階段,教師指示學(xué)生按照自愿原則組建翻譯團(tuán)隊(duì),每組約3-5人,創(chuàng)建團(tuán)隊(duì)QQ或釘釘群,各團(tuán)隊(duì)推選或指派一名負(fù)責(zé)人。教師至少提前一周發(fā)布具體的翻譯項(xiàng)目,學(xué)生可以在學(xué)校的翻譯素材庫或者互聯(lián)網(wǎng)上搜索平行譯本作為參考,也可以適當(dāng)運(yùn)用翻譯網(wǎng)站和翻譯軟件,實(shí)現(xiàn)文件拆分、術(shù)語查找、預(yù)翻譯、校對(duì)等。在課堂上,各翻譯團(tuán)隊(duì)由負(fù)責(zé)人主持開展對(duì)譯本的探討,教師觀察各小組成員的表現(xiàn)并進(jìn)行客觀分析,幫助減少、消除團(tuán)隊(duì)中“搭便車”的現(xiàn)象,進(jìn)行現(xiàn)場指導(dǎo)與答疑,梳理原文的翻譯重難點(diǎn)。
第三個(gè)階段,各小組成員整理材料,形成最終譯本并推選小組代表在工作坊上進(jìn)行展示,對(duì)所采用的翻譯策略進(jìn)行解釋、說明。教師認(rèn)真做記錄,對(duì)各小組的工作進(jìn)行點(diǎn)評(píng),啟發(fā)學(xué)生進(jìn)一步思考,并根據(jù)教師和小組互評(píng)的分?jǐn)?shù)評(píng)選出最優(yōu)譯文。各小組之間取長補(bǔ)短,互相學(xué)習(xí),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
除了采用網(wǎng)絡(luò)與課堂小組討論教學(xué)以外,翻譯工作坊還應(yīng)積極引入行業(yè)導(dǎo)師制,聘請(qǐng)翻譯從業(yè)人士以課堂參與、在線講座或遠(yuǎn)程指導(dǎo)的形式打破課堂與企業(yè)的壁壘,盡量為學(xué)生營造仿真工作生態(tài)環(huán)境。另外還可通過學(xué)校與企業(yè)之間的合作構(gòu)建實(shí)習(xí)的平臺(tái),提供難能可貴的實(shí)踐機(jī)會(huì),為學(xué)生的就業(yè)拓寬渠道。
以往的翻譯教學(xué)模式往往將注意力集中在翻譯的成果上,評(píng)價(jià)機(jī)制單一,對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)大多以“一張期末試卷定終身”。這種教學(xué)模式忽略了翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的不確定性,缺少對(duì)翻譯的過程性評(píng)價(jià)。利用泛在網(wǎng)絡(luò)的現(xiàn)代設(shè)備,教師可以隨時(shí)查看學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)時(shí)長,不同教學(xué)模塊練習(xí)的正確率,學(xué)生小組群的聊天記錄,錄制和研究學(xué)生課堂展示的視頻,全面掌握學(xué)生課前、課中、課后三大階段的學(xué)習(xí)情況,做到多元反饋,全程評(píng)價(jià)。同時(shí),要求學(xué)生在小組展示時(shí)不僅呈現(xiàn)譯本,而且要解釋為何采用相應(yīng)的翻譯策略,也就是評(píng)注式翻譯(Translation with Commentary),可以有效避免某些學(xué)生為應(yīng)付任務(wù)過于依賴翻譯軟件,不加思考的情況。在小組展示時(shí),教師根據(jù)譯文質(zhì)量、譯文評(píng)注、團(tuán)隊(duì)配合度、語言表達(dá)等幾個(gè)維度給各小組打分,同時(shí)也鼓勵(lì)小組之間進(jìn)行客觀互評(píng)。
基于泛在學(xué)習(xí)的商務(wù)英語翻譯期末綜合評(píng)價(jià)考核由過程性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估共同構(gòu)成:即在線學(xué)習(xí)(20%)+譯本展示(30%)+期末閉卷考試(40%)+心得總結(jié)(10%),其中譯本展示取數(shù)次工作坊課堂匯報(bào)的平均值,由教師評(píng)分(60%)和其他小組評(píng)分(40%)構(gòu)成。
隨著世界跨入“互聯(lián)網(wǎng)+”大數(shù)據(jù)時(shí)代,為改變翻譯教學(xué)過于注重語言素養(yǎng),對(duì)職業(yè)素養(yǎng)認(rèn)識(shí)不足的現(xiàn)狀,培養(yǎng)合格的新一代商務(wù)外語人才,本科院校利用信息技術(shù)鼓勵(lì)學(xué)生開展泛在學(xué)習(xí)已是大勢所趨。商務(wù)英語翻譯工作坊秉承合作共贏的理念以及與時(shí)俱進(jìn)的精神,最大限度地利用當(dāng)前泛在網(wǎng)絡(luò)的技術(shù)條件為學(xué)生提供高強(qiáng)度的線上加線下翻譯訓(xùn)練,擺脫了課堂教學(xué)的桎梏,跳出了教材的局限,實(shí)現(xiàn)了教學(xué)環(huán)境、內(nèi)容、主體、方式、步驟和評(píng)價(jià)幾個(gè)方面的改革與創(chuàng)新,為刻板的教學(xué)模式注入活力,讓學(xué)生無處不在地“從做中學(xué)”,為日后承接翻譯任務(wù)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)就業(yè)的“零適應(yīng)期”。