李 軍
(聊城大學(xué) 傳媒技術(shù)學(xué)院,山東 聊城 252000)
延安文學(xué)文本相對于其前的文學(xué)作品是一種新的文學(xué)文本,這種新既包括它與革命政治的相互促進關(guān)系,也包括它在審美上的另開新篇,既與它所服務(wù)對象和表現(xiàn)對象的工農(nóng)兵性質(zhì)有關(guān),也與它把新文學(xué)傳統(tǒng)與中國民間文化、古典文化的融合創(chuàng)新相聯(lián),它是新中國成立后文學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ)與理論依據(jù),所以延安文學(xué)作品的再版既是一種文學(xué)作品傳承的行為,同時也是國家主流文化的一種表征,再版的理念、再版形式與內(nèi)容微調(diào)莫不與此相關(guān)。
延安文學(xué)作品的再版在建國前的解放區(qū)就沒有停止過,但與建國后不同的是,當(dāng)時經(jīng)濟困難,紙張緊缺,對文學(xué)作品的出版、尤其是再版總是與民族抗戰(zhàn)或解放戰(zhàn)爭的需要相關(guān),文學(xué)作品的再版在某種程度上成為政治行為,只有那些在政治上得到認(rèn)可,又在民眾中受到歡迎的作品才有可能被再版,像趙樹理的小說《小二黑結(jié)婚》《李有才板話》、馬烽、西戎的《呂梁英雄傳》等就是這類作品。如果只是思想內(nèi)容上的正確而沒有被讀者廣泛認(rèn)可,這樣的作品很難被再版。1946年被列入艾青主編的“長城文藝叢書”之中由周揚編輯的《解放區(qū)短篇創(chuàng)作選》和張庚編輯的3輯《秧歌劇選集》,明確地以對《講話》精神的體現(xiàn)與在群眾中的定評作為選擇的標(biāo)準(zhǔn),這種選定作品的標(biāo)準(zhǔn)成為當(dāng)時出版機構(gòu)的共識,因此,這兩種作品選隨后被東北書店分別列入“新文藝叢刊”與“新文藝叢書”之中再版,隨后又被華東新華書店總店、蘇南新華書店再版。
40年代延安文藝作品的再版所體現(xiàn)的編輯理念、選題準(zhǔn)則表現(xiàn)了與此前不同的尺度和標(biāo)準(zhǔn),它表現(xiàn)為:“一方面體現(xiàn)在它的編輯緣起與黨的領(lǐng)袖的政治意旨或意識形態(tài)宣傳部門的實施關(guān)系,以及叢書的編輯刊行與當(dāng)下國共內(nèi)戰(zhàn)與政治革命的‘文’、‘武’角力等現(xiàn)實政治作用,充分顯示出政治意識形態(tài)及其話語權(quán)力對當(dāng)時延安文藝叢書編纂介入的深化和文學(xué)史建構(gòu)的明確化;另一方面則表現(xiàn)出叢書編輯活動已在有意識地通過匯集的延安文藝成果及其‘經(jīng)典化’的歷史敘述,通過直接面向全國包括‘國統(tǒng)區(qū)’及海外讀者在內(nèi)的接受大眾,納入了推介傳播新的‘現(xiàn)代民族國家想像’及其意識形態(tài)觀念,以及延安文藝及其‘新的人民的文藝’資源與規(guī)范等方面的社會政治和文化實踐之中。”①王榮:《宣示與規(guī)定:1949年前后延安文藝叢書的編纂刊行》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報》2012年第3期。這種明確的出版理念直接延續(xù)到建國后的五六十年代,不過建國后的政治語境與40年代已大為不同,社會狀況、資源配置、作家地位、受眾需要等有了明顯的變動,雖然出版理念一致,但具體到延安文學(xué)作品再版的實際處境則復(fù)雜得多。這一時期是延安文學(xué)作品的意義與范式作用被發(fā)揮到一個新的階段,或者說延安文學(xué)作品對文學(xué)的影響、對思想建構(gòu)的意識、對文化建設(shè)的影響都達(dá)到了影響的頂點。文革后的新時期是延安文學(xué)作品再版的又一個階段,延安文藝作品以作家全集、文集的形式再版,延安文學(xué)作品只是其中的一部分,而且出版形式、出版渠道并不一致,在文學(xué)出版門檻降低,各種出版物鋪天蓋地的語境下,這些作品不容易引起讀者的注意,而專門以延安文藝作品的形式再版的作品則屈指可數(shù),主要以兩套大型文藝叢書為標(biāo)志:一是八十年代由湖南文藝出版社出版的16卷本《延安文藝叢書》,另一套是為紀(jì)念延安《講話》50周年由重慶出版社出版的22卷本《中國解放區(qū)文學(xué)書系》,這兩套叢書涉及延安文藝的各種體裁,系統(tǒng)地展示了延安文藝的主要成就,無論對于學(xué)習(xí)還是研究都是重要的參考資料。新時期以后中國社會體制和政策導(dǎo)向都發(fā)生了太多的變化,各種各樣的文化與文學(xué)思潮風(fēng)起云涌,思想與審美進入大變革大開放時期,建國后較為單一的思想與文化體系此時變得不合時宜,因此從當(dāng)時延安文學(xué)對文學(xué)文化或思想的影響來說,延安文學(xué)進入一個非常平靜的時期,延安文學(xué)作品的再版顯得極為寥落。2016年湖南文藝出版社出版了28冊的《延安文藝大系》,較為全面地展示延安文學(xué)的成就,總主編劉潤為就是紅色文化研究會會長,頗有打造當(dāng)下社會的“紅色經(jīng)典”的意味,只是發(fā)行量不大,筆者當(dāng)時咨詢時,山東省新華書店都沒有定貨,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上也無貨。
延安文學(xué)作為一種由黨領(lǐng)導(dǎo)與管理建立起來的文學(xué),在當(dāng)時擁有國家文化主流話語的優(yōu)勢地位,它的再版形式豐富多樣。
單行本是延安文學(xué)作品再版或重印較常見的一種形式。文學(xué)作品因其內(nèi)容或藝術(shù)上的影響力而再版并不是什么稀罕事,以單行本發(fā)行的往往是內(nèi)容豐富,容量龐大的文本,如長篇小說、多幕劇或長篇敘事詩等,而容量較小的短篇小說以單行本形式再版的數(shù)量則較小,除非作品廣有影響。在解放區(qū)不管是長篇小說、中篇小說還是短篇小說、傳記小說,也不論是長篇敘事詩、多幕劇,還是獨幕劇、秧歌劇、鼓詞等文藝形式,只要是受老百姓歡迎都會一版再版,如趙樹理《小二黑結(jié)婚》1943年9月由華北新華書店出版后,1944年、1946年該書店又分別兩次出版了這部短篇;而新華書店也分別在1944年、1946年、1949年出版了這部小說的單行本;東北畫報社,1947年出版;東北大學(xué),1947年出版;東北書店,1948年2月出版;華北大學(xué),1949年出版。短篇小說都這樣,那些受歡迎的中長篇同樣也以單行本的形式多次出版,像《李有才板話》《李家莊的變遷》莫不如此。其它作家的作品可能未必像趙樹理的作品如此受歡迎,但其性質(zhì)與此類似。單行本形式再版折射了解放區(qū)文學(xué)傳播的迅捷性與宣傳性。建國后到十七年,短篇小說也有單行本的形式再版情況,但其盛況卻無法與建國前相提并論,出版的語境、宗旨都發(fā)生了變化,單行本形式傳播的那種迫切性已經(jīng)沒有了。
以作品集、作品選集、作家選集、作家文集、作家選集、作家全集的形式出版是延安文學(xué)作品常見的另一種再版或重印形式。作品集或作品選集被選入的作品常常在某些方面非常突出,更能代表或突出編選人員的出版意圖,通常情況下,入選作品要么是文學(xué)中的精品,要么是倍受讀者歡迎,如果一些作品經(jīng)常被選入某種選集,或某個選集再三出版,那么這些作品在文學(xué)史上的影響就非同一般。趙樹理的一些作品就屬于這樣一種類型,中篇小說《李有才板話》出版后,引起讀者的關(guān)注,傳記小說《孟祥英翻身》也引起讀者的興趣,為了更好地推廣趙樹理的小說,滿足廣大讀者的閱讀愿望,新華書店在1946年3月推出包括《小二黑結(jié)婚》《孟祥英翻身》《李有才板話》在內(nèi)的小說集《李有才板話》,由于這個集子反響不錯,當(dāng)年10月希望書店與冀中新華書店分別出版這個集子,同年12月知識出版社也出版了這個集子,另外這個集子還被翻譯成各種外語版本,傳播到世界各國。建國前,在解放區(qū)經(jīng)濟條件有限,紙張困難,一個作家出版選集或文集有很大的難度,除非這個作家的創(chuàng)作非常符合主流意識形態(tài)的要求,對于解放區(qū)文學(xué)的創(chuàng)作有示范性的作用,比如趙樹理的創(chuàng)作,1947年3月,呂梁文化教育出版社為其出版了《趙樹理小說選集》,1949年4月,華中新華書店也出版了《趙樹理小說選集》。新中國成立后,作家的政治地位與作品的思想內(nèi)容成為影響作家文集或選集的主要因素,同時也與當(dāng)時對新文學(xué)傳統(tǒng)的定位,以及新中國文學(xué)政策的變化相關(guān)。一部分延安作家由政府組織出版了文集或選集?!囤w樹理選集》1951年9月由開明書店出版,選集收入了趙樹理的《李有才板話》《小二黑結(jié)婚》《傳家寶》《登記》《地板》《打倒?jié)h奸》,而且趙樹理自己寫了序《也算經(jīng)驗——代序》。20世紀(jì)80年代以后,延安作家全集、文集的出版情況則有些復(fù)雜,首先這個時期出版的作家全集、文集是作家所有作品的集合,延安文學(xué)作品只是其中的一部分,所占比例在每個作家的整體創(chuàng)作中并不一致。其次,整體上看延安文學(xué)作品的再版遭遇了尷尬:一方面作家出版全集、文集的門檻在降低,另一方面延安作家出版全集或文集的周期長,出版困難。
從文學(xué)傳播的影響或效果來說,文學(xué)叢書可能是最有效的再版方式之一。就對延安文學(xué)整體的推介而言,沒有什么比大型文學(xué)叢書的推出更有力量了。大型文學(xué)叢書一般有明確的編纂宗旨,而且內(nèi)容龐大豐富,資料詳盡,可以全面展示一個時期的文學(xué)風(fēng)貌與創(chuàng)作追求,也可以作為研究者展開研究的案頭之作。到目前為止,大型的延安文學(xué)叢書至少有五套,較早的是由周而復(fù)等人于1946年主編的“北方文叢”,叢書編選3輯共30冊,這套文叢旨在向“國統(tǒng)區(qū)”及港澳、東南亞等解放區(qū)以外的地區(qū)介紹推廣延安文藝的藝術(shù)成就,叢書有明確的政治意識與讀者對象,不僅為上海、香港等地的多家出版社出版重印,而且還為一些書店盜名、盜版出售。1948年春夏之交由周揚主持編輯出版的“中國人民文藝叢書”可能是叢書中影響最大的一套,這不僅因為其編選有明確的標(biāo)準(zhǔn)與自覺的意識形態(tài)追求,更主要的是具有為新中國文學(xué)樹立典范的意義,“從1949年5月開始到1953年2月先后編輯出版及修訂重印的‘中國人民文藝叢書’達(dá)80余種。這其中包括有:話劇、平劇、秦腔、新歌劇及秧歌集等23種,長短篇小說16種,報告文學(xué)及通訊集7種,長篇敘事詩歌、新說書等9種,各子目總共收錄了延安文藝運動其間的作品約230多篇(部)?!雹偻鯓s:《宣示與規(guī)定:1949年前后延安文藝叢書的編纂刊行》,《陜西師范大學(xué)學(xué)報》2012年第3期。這兩套叢書成為延安文學(xué)史或中國現(xiàn)代文學(xué)史研究者的重要參考資料。再一套大型延安文藝叢書是1980年代由湖南人民出版社與湖南文藝出版社共同出版的“延安文藝叢書”,共16冊,內(nèi)容涉及文藝?yán)碚?、小說、散文、詩歌、報告文學(xué)、秧歌劇、話劇、歌劇、戲曲、音樂、美術(shù)、電影、攝影、舞蹈、曲藝、雜技、民間文藝、兒童文藝、文藝史料等內(nèi)容,是“一套比較完整、比較系統(tǒng)的文藝作品選集和部分比較重要的文藝活動史料”②延安文藝叢書編委會:《<延安文藝叢書>編輯說明》,《延安文藝叢書?文藝?yán)碚摼怼?,長沙:湖南人民出版社,1984年,第1頁。1992年重慶出版社出版的22卷“中國解放區(qū)文學(xué)書系”不僅囊括了“延安文藝叢書”所涉及的文學(xué)體裁樣式,而且增加了外國人士的作品,全書9編22卷,每卷50萬字左右,共計1200萬字,可謂規(guī)模宏大,的確是了解解放區(qū)文學(xué)的一套重要資料。最近一套出版的大型延安文學(xué)叢書是湖南文藝出版社出版的“延安文藝大系”,大系2016年出版,這套叢書以“延安文藝叢書”與“中國解放區(qū)文學(xué)系”為基礎(chǔ),囊括了前兩套叢書所包含的題材內(nèi)容,和以前兩套叢書所選作品多有交叉,當(dāng)然這版大系對此前兩套叢書有所豐富,增加了當(dāng)下研究的新成果,全書1200萬字,含圖片1300多張,17編28冊,涉及延安時期的文學(xué)、美術(shù)、電影、攝影、研究成果等方方面面的內(nèi)容,可以說內(nèi)容博大豐富。
作為中小學(xué)教材選編對象也是延安文學(xué)再版的一種形式。鑒于延安文學(xué)在建國后的文學(xué)地位,那些有影響的作品被選入中小學(xué)教材并不奇怪,這既是國民思想教育的需要,同時也是提高國民文學(xué)文化修養(yǎng)的必要手段,換一個角度看,則是對延安文學(xué)地位的確認(rèn)與傳播,趙樹理的多篇小說曾經(jīng)多次入選中學(xué)語文教材,《李有才板話》的部分內(nèi)容多次收入《高級中學(xué)語文課本》第5冊(新華書店1950年8月出版,人民教育出版社1950年9月、1951年4月、1951年8月出版),也曾被收入《高級中學(xué)語文課本》第3冊(節(jié)選)(人民教育出版社1953年2月出版),《高級中學(xué)語文課本》第3冊教學(xué)參考資料(北京大眾出版社1955年10月出版),《地板》被收入《初級中學(xué)語文課本》第4冊(人民教育出版社1952年8月、1955年2月出版),小說《田寡婦看瓜》更是多次被選入中小學(xué)課本,曾被收入《初級中學(xué)語文課本》第1冊,(新華書店、上海聯(lián)合出版社1950年8月出版)、《工農(nóng)速成中學(xué)語文課本》第1冊,(華東人民出版社1951年3月出版)、《初級中學(xué)語文課本》第1冊(人民教育出版社1952年5月出版)、《工農(nóng)速成中學(xué)語文課本》第1冊(人民教育出版社1953年10月、1954年5月出版)、《語文課本》第1冊(文化教育出版社1955年11月出版)、《全日制十年制學(xué)校小學(xué)課本?語文》第10冊(人民教育出版社1980年6月出版)等。這種形式被選的作品數(shù)量不是太多,但其影響卻非常深遠(yuǎn),因為這些被選入教材的作品深深地嵌入了青少年學(xué)生的知識結(jié)構(gòu),成為影響其世界觀與人生觀的某些因素,從傳播效果上來說,這是其它傳播形式不可比肩的。
作為文學(xué)史教學(xué)輔助或參考資料而編輯出版的作品選也收入了一些延安文學(xué)作品。新中國成立后,大學(xué)教育將文學(xué)史列入課程建制,《中國現(xiàn)代文學(xué)史》或《中國新文學(xué)史》成為大學(xué)教育的一門課程,為配合教學(xué)需要,或為呈現(xiàn)某一階段的文學(xué)面貌,出版社出版了各種各樣的教輔資料,延安文學(xué)中有影響的作品自然也被選進這些作品選集,趙樹理的《小二黑結(jié)婚》被收入《現(xiàn)代作品選講》(萬曼編,湖北人民出版社1956年8月出版)、《文學(xué)理論學(xué)習(xí)參考資料》(北師大文藝?yán)碚摻M編,高等教育出版社1956年10月出版)、《1942.5-1949.9解放區(qū)短篇小說選》(人民文學(xué)編輯部編,人民文學(xué)出版社1978年9月出版)、《中國現(xiàn)代文學(xué)作品選讀》(下冊)(上海教育出版社1979年3月出版)、《中國現(xiàn)代短篇小說選(1918-1949)》第6卷(人民文學(xué)出版社1981年3月出版)。趙樹理的其它作品與其它作家的各種作品同樣被收入各種各樣的教學(xué)參考書,尤其是隨著不同版本《中國現(xiàn)代文學(xué)史》的出現(xiàn),各種各樣配套教學(xué)資料也編選出來,盡管延安文學(xué)占的比重越來越小,但無疑這也是延安文學(xué)再版的一個渠道。
延安文學(xué)作品的翻譯是另外一種再版的形式。延安文學(xué)的國際傳播是延安的中國革命國際宣傳的藝術(shù)形式,它傳播的不只是一種文學(xué)范式與審美觀念,也是中國延安的革命歷史的展現(xiàn)與傳播,因此,延安文學(xué)的國際傳播也是國際友人了解延安革命生活與革命歷史的一個渠道,曾經(jīng)產(chǎn)生重要影響的作品大都被翻譯成不同的民族語言。單就趙樹理而言,他的作品至少被翻譯成二十余種文字。在這些翻譯文字中,日本與蘇聯(lián)對趙樹理作品的翻譯數(shù)量最為突出。蘇聯(lián)對趙樹理作品的關(guān)注與當(dāng)時中蘇政治關(guān)系密切相關(guān),在某種程度上,延安文學(xué)作品在蘇聯(lián)的的傳播是兩國關(guān)系的晴雨表。在日本的傳播則依靠共產(chǎn)黨派書店和與中國關(guān)系友好的文化機構(gòu)。當(dāng)中蘇關(guān)系破裂后,日共不能接受中國反美反蘇的統(tǒng)一戰(zhàn)線,延安文學(xué)作品在日本的傳播也受到影響,中國書刊主要依靠日本共產(chǎn)黨的發(fā)行網(wǎng)絡(luò)受到中斷,中國不得不改組發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。改組后,盡管中國書刊在日本的銷售數(shù)量并未減少,但延安文學(xué)作品在日本的發(fā)行更多地集中在1950年代。這種現(xiàn)象在蘇聯(lián)與東歐的國家同樣存在。其根本原因與這些國家的共產(chǎn)黨派銷售網(wǎng)絡(luò)有關(guān),與當(dāng)時政治氣候的演變有關(guān)。延安文學(xué)作品在國外的傳播有個奇怪的現(xiàn)象,在對延安文學(xué)作品的研究中,日本對延安文學(xué)的研究在各國中非常突出,“在日本,從事中國研究的人員遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其它國家,這對與中國有關(guān)的書籍的出版及銷售產(chǎn)生了很大的影響?!雹俸蚊餍牵骸缎轮袊鴷M獍l(fā)行傳播60(1949-2009)年》,北京:中國書籍出版社,2010年,第63頁?!霸谌毡境霭娴呐c中國有關(guān)的書籍,主要集中在歷史、政治、漢語語言學(xué)這三個領(lǐng)域?!卑ㄑ影参膶W(xué)在內(nèi)的中國現(xiàn)代小說受到相當(dāng)程度的關(guān)注,趙樹理的作品在日本受到較多的關(guān)注,從1949年到1980年有近百篇關(guān)于趙樹理及其作品的研究文章,可見延安文學(xué)曾經(jīng)引起日本學(xué)者的特別關(guān)注。
延安文學(xué)作品的再版不論是對作者還是讀者都是初版本之外的另一個文本了,即使文本有極少的變動,由于封面設(shè)計、出版目的、出版形式、文化生態(tài)的改變,文本最終的呈現(xiàn)效果都會有別于初版本的閱讀效果。延安文學(xué)文本再版時的修改可以納入中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史對文本修改現(xiàn)象考察的大視野范圍之內(nèi)來考察。新中國建國后的五六十年代出現(xiàn)了大規(guī)模的文學(xué)版本修改的現(xiàn)象,這個范圍不僅包括新中國成立以來新出版的作品的大幅修改,而且更包括現(xiàn)代文學(xué)作家對舊作的修改,這不僅是文學(xué)史上的一個非常特殊的現(xiàn)象,而且也是引人關(guān)注的文化現(xiàn)象。延安文學(xué)作品雖是在《講話》精神的指導(dǎo)下創(chuàng)作,但在五六十年代新的社會、文化與政治背景下,延安作家同樣對自己的舊作進行了修改。綜合不同時期延安文學(xué)文本的修改可以發(fā)現(xiàn),文本的修改主要表現(xiàn)于以下幾個方面:
思想內(nèi)容的微調(diào)。延安文學(xué)作品的修改與來自于解放區(qū)以外未根據(jù)《講話》精神進行創(chuàng)作的作家對舊作的修改有明顯不同。延安文學(xué)創(chuàng)作的背景與指導(dǎo)精神讓延安作家緊跟文藝政策進行創(chuàng)作,這就保證延安文學(xué)在總的方向、價值追求、審美趣味等方面不會悖離當(dāng)時的文藝政策,由于建國后新中國繼承了延安時期的文藝政策與文學(xué)方向,因此在思想內(nèi)容方面,延安文學(xué)文本符合文學(xué)政策的要求。而那些未受延安文藝政策影響的作家在建國前的創(chuàng)作無論從指導(dǎo)思想方面,還是作家的政治立場、政治覺悟、思想追求、審美標(biāo)準(zhǔn)與價值理想等方面,都與延安作家不可同日而語,而建國后他們對舊作的修改狀況當(dāng)然會存在明顯的差異,因此,當(dāng)來自國統(tǒng)區(qū)的著名作家像老舍、茅盾、曹禺、巴金等著名作家對舊作大動手術(shù)時,來自延安的著名作家丁玲、周立波、何其芳等只是對延安時期的作品進行了微調(diào),作品的思想、主題、敘事結(jié)構(gòu)都沒有本質(zhì)性的改變。建國后此起彼伏的政治運動與思想整風(fēng)促使作家不停地進行自我審視、自我批評,從批判電影《武訓(xùn)傳》開始的接連不斷的文藝批判運動更讓作家重新認(rèn)識自己,認(rèn)識自己的作品、思想立場與革命身份,而建國后文學(xué)批評的標(biāo)準(zhǔn)把政治標(biāo)準(zhǔn)推向一個從未有過的高度,政治對文學(xué)的要求日益純粹化、簡單化與明確化,在這樣的背景下,延安作家重新認(rèn)識自己的作品,以一種與時俱進的立場和態(tài)度,根據(jù)新中國發(fā)展了的文藝政策與讀者的需要,對自己的作品做了微調(diào)。微調(diào)后的作品,主題或人物的階級屬性更加明朗化,如果說此前文學(xué)作品中的人物塑造是文藝政策與生活感受的創(chuàng)造,而這時的人物卻大大地強化了人物的政策屬性,對于正面人物突出其革命者的品質(zhì),而反面人物則臉譜化地強化其反人民的階級屬性。
潔化敘事。這種潔化修改是50-80年代初突出的文學(xué)現(xiàn)象,許多建國前的文學(xué)作品都有了新版本,這些新版本“無論是字詞、句段、篇章,還是細(xì)節(jié)、情節(jié)、人物等都有不同程度的修改。那些敏感的內(nèi)容如革命、政治、性等更在修改之列,而性又是其中最普遍的修改內(nèi)容。許多長篇小說名作在50年代以后都做過潔化處理。其新版本都相對成為了潔本?!雹佗诮鸷暧睿骸冬F(xiàn)代長篇小說的修改與潔化敘事》,《文本與版本的疊合》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2013年,第93頁,第102頁。金宏宇對長篇小說的考察得出的結(jié)論不僅適用于長篇小說,同樣適用于其它文學(xué)文本。另外對某些不合時宜的內(nèi)容的刪除也是延安文學(xué)作品再版時的現(xiàn)象,何其芳對再版的《夜歌》的修改即是一例。對于修改的具體內(nèi)容吳敏女士在其《關(guān)于何其芳的文稿修改——以詩集〈夜歌〉和論文〈關(guān)于現(xiàn)實主義?序〉為例》②中有詳細(xì)的論述,在此不再贅述。
語詞修改也是延安文學(xué)作品再版常遇到的現(xiàn)象。這其實是文學(xué)作品再版經(jīng)常會發(fā)生的事情,不僅延安文學(xué)作品再版如此。其中緣由自然與文章不厭百回改有關(guān),作家在作品再版時對某些文字進行再潤色,以求藝術(shù)精進,同時由于時移勢易,政治狀況與社會情勢的變動,語境變化很大,作者進行跨語境修改以適應(yīng)當(dāng)下形勢,也是新中國成立后文學(xué)作品再版時經(jīng)常發(fā)生的現(xiàn)象,國統(tǒng)區(qū)作家如此,解放區(qū)作家同樣如此,在丁玲、周立波對長篇小說的修改中可見一斑,在何其芳對詩歌和評論文章的修改中也可以看到,畢竟延安文學(xué)文本與政治的密切關(guān)系使其在政治形勢發(fā)生變動之后,內(nèi)容與語詞都會有些變動,尤其對一些人的稱呼更是如此。語言規(guī)范化運動也是語詞修改的一個很重要的原因。1951年2月黨中央發(fā)布了《關(guān)于糾正電報、報告、指示決定等文字缺點的指示》,1951年6月6日《人民日報》發(fā)表了《正確地使用祖國的語言,為語言的純潔和健康而斗爭》的社論,1951年9月,出版總署公布《標(biāo)點符號使用法》,這些舉措力在推廣普通話,使?jié)h語規(guī)范化,1955年10月26日《人民日報》發(fā)表社論《為促進漢字改革、推廣普通話、實現(xiàn)漢語規(guī)范化而努力》,要求:“語言的規(guī)范化必須寄托在有形的東西上。這首先是作品,特別重要的是文學(xué)作品,因為語言的規(guī)范主要是通過作品傳播開來的。作家們和翻譯工作者們重視或不重視語言的規(guī)范,影響所及是難以估計的,我們不能不對他們提出特別嚴(yán)格的要求?!雹賲敲簦骸蛾P(guān)于何其芳的文稿修改——以詩集<夜歌>和論文<關(guān)于現(xiàn)實主義?序>為例》,《復(fù)旦學(xué)報》(社會科學(xué)版)2006年第4期。在這樣的大背景下,作家對文字的修改成為一個時代的現(xiàn)象。延安文學(xué)作品中,周立波對《暴風(fēng)驟雨》中方言的修改已是人所共知的案例,其它作家也有或多或少的語言規(guī)范化修改。
延安文學(xué)作品再版中的副文本變化是自然發(fā)生的行為。副文本即“現(xiàn)代文學(xué)正文本周邊的扉頁題詞(或引語)、序跋、注釋、廣告、附錄、圖像、筆名等(期刊中還有發(fā)刊詞、編者按等)?!雹谏缯摚骸稙榇龠M漢字改革、推廣普通話、實現(xiàn)漢語規(guī)范化而努力》,《人民日報》1955年10月26日。作品再版時由于歷史情境的變化、出版目的的不同,出版者的文化修養(yǎng)、審美價值觀的差異,以及對文學(xué)文本理解的不同,再版文本的副文本往往有各種變化。金宏宇先生曾著文詳盡論述現(xiàn)代文學(xué)文本的史料價值,給人頗多啟示,其對副文本提供的史料的負(fù)面價值的闡釋告訴人們文學(xué)文本解讀多樣性形成的一些根源,他認(rèn)為“副文本提供的史料也可能對現(xiàn)代文學(xué)研究和文學(xué)史的寫作形成某種遮蔽。這一方面,是由于某些副文本有特定的寫作目的,所以提供的可能是經(jīng)意的史料或虛假的史料,如序跋的寫作受個人情感左右,廣告的寫作有營銷的意識。另一方面,副文本的寫作還受到時代和意識形態(tài)的影響,如序跋、廣告往往是即時的寫作,對許多文學(xué)現(xiàn)象或作家、作品還不能作準(zhǔn)確或正確的把握,或突出、或不見某些史料。又如不同時代的注釋就會受到文學(xué)體制、政治風(fēng)氣或官方意識形態(tài)的制約,《魯迅全集》的注釋就很典型。由于這些原因,副文本提供的史料就可能不真實、不可信,或誤導(dǎo)、或偏頗、或虛假,從而遮蔽我們的視野,遮蔽文學(xué)史的真相?!雹劢鸷暧睿骸冬F(xiàn)代長篇小說的修改與潔化敘事》,《文本與版本的疊合》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2013年,第113頁。這段話從史料學(xué)的角度指出了副文本可能帶來的誤導(dǎo)或遮蔽,但這并非筆者所要闡釋的本意,而是要表明,人們對文學(xué)文本解讀的差異恰恰與這些副文本的存在有某種關(guān)系。讀者對正文本解讀的同時,副文本往往也被納入解讀的對象或解讀的輔助性支撐材料,正文本與副文本共同構(gòu)成一個關(guān)于正文本意義的整體世界。延安文學(xué)作品的再版在某種程度上也是對延安文學(xué)文本意義的再次闡釋,再版過程中副文本的變化正是對正文本的重新闡釋,也對以此為基礎(chǔ)的閱讀帶來歧義,當(dāng)然,副文本的具體形式對正文本意義的影響或傳達(dá)還要結(jié)合副文本的介質(zhì)特征體現(xiàn),如延安文學(xué)再版時插圖的變化就既要結(jié)合插圖者對正文本意義的理解,也要注意圖像本身意義的傳達(dá),還要結(jié)合插圖與讀者審美趣味的聯(lián)結(jié),也不能忽略整個文化生態(tài)對插圖本身的潛在影響等等因素。
翻譯作品的敘事重構(gòu)。延安文學(xué)作品出版后,一些有影響的作品被翻譯介紹到國外,這樣的文學(xué)行為在新中國建立前后都存在,但在新中國成立后的五六十年代更為普遍。延安文學(xué)的譯介不僅是向國際友人展示一個新的社會制度的文學(xué)成就,更是向世界展示一個即將誕生或剛剛成立的新的國家的形象,與其說這些被翻譯成不同國家語言的延安文學(xué)文本是面向世界的交流,不如說是以文學(xué)為媒介面向世界展開的政治宣傳:“建國‘十七年’中國文學(xué)外譯活動伴隨著新中國的成立而發(fā)生,是新生的民族國家主動對外翻譯介紹本國文學(xué)作品,以響應(yīng)現(xiàn)代民族國家建構(gòu)的訴求和召喚,意圖在國際社會舞臺上實現(xiàn)自我合法現(xiàn)象的塑造?!?向國外介紹反映中共領(lǐng)導(dǎo)的社會主義革命和社會主義建設(shè)的當(dāng)代文學(xué)作品,讓世界了解新中國的由來和現(xiàn)狀,以確立和塑造新中國的合法地位,和嶄新形象”。①倪秀華:《建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察》,《中國翻譯》2012年第5期。翻譯文學(xué)的宣傳目標(biāo)直接影響了作品翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),以及最后傳達(dá)效果,在貝克看來,“翻譯中的敘事建構(gòu)是指在翻譯過程中,譯者、編輯和其他參與者共同運作,通過多種方法來強化、弱化、或更改隱含在原文本或原話語中的某些敘事內(nèi)容”②劉紅華、黃勤:《論沙博理<小二黑結(jié)婚>英譯本中的敘事建構(gòu)》,《外語與外語教學(xué)》2016年第3期。,文學(xué)作品在翻譯過程中雖然必須以原文本為基礎(chǔ),要表現(xiàn)出原文本的主要內(nèi)容與風(fēng)格,但同時也需要考慮期待讀者的閱讀習(xí)慣,語言與風(fēng)俗,因此,作品在翻譯過程中實際上是翻譯者站在另一國語言,另一國的審美習(xí)慣與文化習(xí)俗的角度重建原文本的敘事,在這一過程中,結(jié)合翻譯者的目的,強化、弱化或修改某些內(nèi)容已在所難免。意譯是文學(xué)翻譯經(jīng)常采用的方式,而意譯的方式則往往根據(jù)理想閱讀者的語言習(xí)慣,這樣做的結(jié)果就難以保證很好地再現(xiàn)原文本的語言風(fēng)格。同樣是為了照顧譯文本讀者的閱讀習(xí)慣,譯者會把不符合譯文讀者習(xí)慣的語句進行修改或刪除,方言、俗語、人物綽號在翻譯時更是難以與原文本保持一致的風(fēng)格,直譯不僅難以體現(xiàn)出原滋原味,甚至可能讓讀者不知所云,而意譯卻會損害原文本的語言特色或意義。有時,翻譯者為了突出翻譯的目的,可能會突出他所認(rèn)為的重要的內(nèi)容,而對他認(rèn)為的不那么重要的內(nèi)容則有意忽略或放棄。以上種種都會影響到譯文對原作的再現(xiàn)程度。
文學(xué)作品的出版或再版是個非常復(fù)雜的過程,而延安文學(xué)作品的出版或再版則更為復(fù)雜,對文學(xué)作品出版的研究并非鮮見,但關(guān)注的范圍卻較為狹窄,關(guān)注較多的是作品的版本研究,或期刊研究,或作品出版時的文化生態(tài),也有的研究者注意到出版社與文學(xué)發(fā)展的關(guān)系,但具體到作品再版時,作家的心態(tài)、出版社對一些具體作品的修改,作品再版時出版社編輯的方針、心態(tài)、文學(xué)修養(yǎng)、對文學(xué)政策的理解,作品的發(fā)行過程,讀者的反饋,即便在計劃經(jīng)濟下也不應(yīng)忽略的市場反應(yīng)等內(nèi)容卻并沒有引起研究者的特別關(guān)注。這當(dāng)然與相關(guān)資料搜集困難有關(guān),只是作品出版或再版是一個復(fù)雜的整體運作過程,針對其某一環(huán)節(jié)的研究即使非常深入,但也只是如盲人摸象一般難以觸摸到文學(xué)文本的整個世界。只有回到文學(xué)生產(chǎn)與再版的具體語境中,從文學(xué)生產(chǎn)的整個生產(chǎn)過程去研究文學(xué),才有可能更為精確地理解文學(xué)作品的再版行為。因此,研究延安文學(xué)作品的再版仍有很長的路程要走。