王和私 陳贏
摘? 要: 陜西位于西北內(nèi)陸腹地,其文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),美食更是中外聞名。在“文化走出去”的時(shí)代背景下,陜西美食的外宣翻譯迫在眉睫。文章以目的論為指導(dǎo),根據(jù)目的論的忠實(shí)原則、目的原則及其交際功能,分析了陜西面食的英譯,探討了適合陜西美食的翻譯策略,為宣傳“舌尖上的陜西”進(jìn)行了嘗試。
關(guān)鍵詞: 目的論; 翻譯策略; 陜西特色面食
中圖分類號(hào): H315.9? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A? ? ? ? ? 文章編號(hào): 1671-2153(2020)04-0104-05
旅游業(yè)給陜西省帶來(lái)了巨大的財(cái)政收入和文化影響力,僅2018年全年,陜西省累計(jì)接待境內(nèi)外游客6.3億人次,創(chuàng)造收入5 994.66億美元,其中境外游客437.14萬(wàn)人次,創(chuàng)造收入31.26億美元[1]。這帶來(lái)的是財(cái)政收入,帶走的是文化理念,境外游客體驗(yàn)三秦文化是一個(gè)提升陜西省文化影響力的契機(jī)。美食作為百姓生活的重要組成部分,是三秦文化的典型體現(xiàn)。對(duì)外文化傳輸少不了在語(yǔ)言層面上的溝通與交流,準(zhǔn)確的美食翻譯可以體現(xiàn)陜西人民的生活方式和文化活動(dòng)。人來(lái)人往的回民街中,處處可見(jiàn)外國(guó)游客的身影,美食上的交流,成為了陜西在進(jìn)行文化輸出時(shí)的橋梁。有鑒于此,陜西特色飲食翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要,對(duì)陜西特色飲食的英文進(jìn)行規(guī)范化、系統(tǒng)化,可以進(jìn)一步提升陜西旅游的環(huán)境軟實(shí)力,提高陜西旅游品牌效應(yīng)。
俗話說(shuō)“秦嶺一條線,南吃大米北吃面”,陜西省的主要農(nóng)作物是小麥,關(guān)中地區(qū)面食頗多,陜西人愛(ài)吃面指的就是關(guān)中這一帶地區(qū)的飲食習(xí)慣,民間面塑、面花藝術(shù)也彰顯出關(guān)中人在生活中尋覓藝術(shù)的創(chuàng)作來(lái)源。本研究以陜西面食作為主要研究語(yǔ)料,探討適用于陜西美食的翻譯策略,在文化自信視角下進(jìn)一步推動(dòng)陜西文化走出去。
一、美食名稱的外宣翻譯現(xiàn)狀
外宣翻譯是通過(guò)把中文譯成其他語(yǔ)言,通過(guò)媒體、公告等渠道將中國(guó)文化傳播出去,是翻譯的一種特殊形式,其主要目的就是對(duì)外宣傳,中心環(huán)節(jié)是翻譯,是一種讓世界了解中國(guó)的交際活動(dòng)[2]。隨著時(shí)代不斷發(fā)展,外宣翻譯的地位也是不容小覷,因此學(xué)術(shù)界提出了新的外宣翻譯研究體系,即 “一體三維”,從而推動(dòng)翻譯質(zhì)量的提高,為譯者提供了更系統(tǒng)的外宣翻譯體系[3]。
特色飲食的外宣翻譯研究既屬于旅游領(lǐng)域,也是文化和社會(huì)領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)許多省市都開展了對(duì)本省特色飲食的外宣翻譯研究,對(duì)其特色飲食的外宣和推介產(chǎn)生了積極影響。姚鍵[4]研究川菜及其文化傳播的相關(guān)內(nèi)容,包括其現(xiàn)狀和發(fā)展策略,他認(rèn)為在這方面的傳播要做到以下幾點(diǎn),分別是傳播內(nèi)容要保證邏輯系統(tǒng)化,工作內(nèi)容要井然有序且常規(guī),傳播的方式要多種多樣同時(shí)其質(zhì)量也要做到高標(biāo)準(zhǔn)。鄭建軍[5]以粵菜菜單為例,選取影響譯本的因素這一角度,得出當(dāng)下使用頻率較高的翻譯方法對(duì)翻譯質(zhì)量有推波助瀾的作用。周永紅[6]在研究湘菜翻譯時(shí),通過(guò)美學(xué)理論的角度發(fā)現(xiàn)在翻譯過(guò)程中,首要考慮的是受眾者,同時(shí)盡最大可能地重新定義或塑造源語(yǔ)言的應(yīng)用、美學(xué)及其社會(huì)價(jià)值。程琳[7]在研究開封特色小吃中總結(jié)出在翻譯時(shí),要考慮到目的語(yǔ)讀者對(duì)我們的文化并不太了解這一因素,因而在傳達(dá)小吃更深層次的文化內(nèi)涵時(shí),要基于文化的不同采用不同的翻譯方法。
陜西外宣翻譯研究也開展地如火如荼,如:朱益平[8]利用平行語(yǔ)料庫(kù)作為研究方法,并詳細(xì)說(shuō)明和設(shè)計(jì)平行語(yǔ)料庫(kù)做法,證明此能提高陜西旅游的翻譯。郭靜[9]選用胡庚深教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)角度,通過(guò)分析陜西美食當(dāng)下的現(xiàn)狀,提出譯者在翻譯過(guò)程中要多方面多角度地去適應(yīng)這個(gè)環(huán)境,并且要從文化、交際和語(yǔ)言這三個(gè)維度層面選擇適應(yīng)、整合度最高的譯文。這些外宣翻譯研究都極大地宣傳了陜西文化,推動(dòng)著陜西傳統(tǒng)文化不斷地向外宣傳與發(fā)展。然而,“一體三維”地研究陜西外宣翻譯還有待加強(qiáng)。作為旅游領(lǐng)域和文化領(lǐng)域的陜西特色飲食,其外宣翻譯研究尚不多見(jiàn),作為舌尖上的陜西文化,其更需要在對(duì)外宣傳上有所作為。
二、目的論
馮·賴特的行為理論是功能目的論的源頭所在,漢斯·弗米爾是目的論的構(gòu)建者之一,其認(rèn)為翻譯要按照一定的法則來(lái)完成,其中目的法則在法則中占首要地位;克里斯汀娜·諾德將前人的理論做了整理與總結(jié),并完善了部分內(nèi)容,同時(shí)她還利用前人的研究發(fā)現(xiàn)提出了新的想法,即根據(jù)原文的功能,制定出切合翻譯目的的翻譯策略。漢斯·弗米爾指出“any action has an aim, a purpose”[10]12。目的論的三大原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則即目的決定手段;連貫原則指譯文必須內(nèi)部連貫,使讀者便于理解原文的主旨思想;忠實(shí)原則指譯者要盡最大努力使譯文與原文保持一致,不論是形式還是內(nèi)容[11]。在使用目的論的翻譯活動(dòng)中,目的原則是第一要?jiǎng)t,也就是翻譯能夠在譯文的語(yǔ)境和文化背景下,順應(yīng)讀者的期待發(fā)揮一定的作用,翻譯行為的目的決定這個(gè)過(guò)程,即結(jié)果決定方法[12]。
翻譯目的論的中心思想是,在翻譯過(guò)程中起主要影響作用的是翻譯行為的目的,同時(shí)弗米爾認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際行為,因而翻譯目的決定著翻譯的原則和策略[13]。諾德也認(rèn)同把翻譯看作是一種交際行為,他認(rèn)為翻譯是一種存在于不同文化社區(qū)成員間的交際[10]17。諾德將行為理論和跨文化交際歸類進(jìn)翻譯界限內(nèi),認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,一切翻譯活動(dòng)需遵循法則中的首要法則,即“目的法則”。他把翻譯界定為不同文化區(qū)域的交互性行為,并且他認(rèn)為在翻譯領(lǐng)域里,接受者和受眾者是從屬于不同的生活環(huán)境的,在翻譯中要從不同角度考慮這些因素 [10]28。查明建[14]認(rèn)為譯者應(yīng)該在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出在哲學(xué)層面上的主觀能動(dòng)性,并且要將翻譯對(duì)象作為考慮的首要因素。交際功能能夠體現(xiàn)出以譯者為主體,在文本翻譯中,譯者能夠根據(jù)自己對(duì)源文本的理解以及自身的文化背景,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,翻譯過(guò)程中可充分發(fā)揮譯者對(duì)翻譯內(nèi)容把控的主體意識(shí)。因而在翻譯中,都會(huì)將目的論作為首選的翻譯理論。在進(jìn)行陜西特色美食的外宣翻譯過(guò)程中,目的論中的目的原則的交際功能有著舉足輕重的地位,有助于外國(guó)游客快捷地理解并且記住每一道特色飲食,從而達(dá)到宣傳陜西、擴(kuò)大陜西知名度的目的。
三、陜西面食英譯策略
陜西特色美食種類繁多,美食命名也是五花八門,然而陜西美食的英譯缺乏統(tǒng)一的規(guī)范,造成了諸多美食都各有多個(gè)譯文版本的現(xiàn)象,這對(duì)陜西美食的對(duì)外傳播造成了不良影響?!懊褚允碁樘臁?,陜西美食在陜西文化中占據(jù)重要的地位,因而美食英譯已是迫在眉睫。諾德認(rèn)為譯者通常是受委托人之約來(lái)進(jìn)行翻譯,委托人要求譯者根據(jù)讀者的文化環(huán)境及其他因素,譯出符合要求的信息內(nèi)容。[10]20因而,要對(duì)陜西美食進(jìn)行翻譯,其“委托人”就可以理解為對(duì)外宣傳,因此就要對(duì)其翻譯策略有嚴(yán)格的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),其策略應(yīng)遵循陜西美食規(guī)律,符合目的論的指導(dǎo)原則,并要突出其外宣這一重要目的。這就要對(duì)陜西美食的英譯策略進(jìn)行詳細(xì)的劃分及研究。本文在目的論的指導(dǎo)下,充分考慮目的語(yǔ)接受者的成長(zhǎng)環(huán)境和他們所浸泡的文化環(huán)境中文化意象內(nèi)涵,選用直譯和音譯這兩種手段來(lái)分析研究適合陜西特色美食的外宣英譯策略。
(一)直譯
直譯是一種基本上能夠與原文的結(jié)構(gòu)和意義保持高度一致的翻譯方式。呼媛媛[15]認(rèn)為直譯是一種能夠在保持原文內(nèi)容的同時(shí),還可以保持原文的形式。根據(jù)目的論的指導(dǎo)原則,采用直譯的翻譯方法,既能保留源語(yǔ)言的文化特色,又可準(zhǔn)確傳達(dá)源美食名稱的文化內(nèi)涵。陜西面食命名相對(duì)簡(jiǎn)單,并不繁瑣,如同面食創(chuàng)作者的性格一樣。陜西的面食有韌勁,吃完后使人感到暢快,直譯的方法更適合來(lái)處理陜西面食的英譯名稱,更能忠實(shí)于陜西面食本身及陜西人賦予其名字的形式,也符合了目的論的忠實(shí)原則。選擇直譯來(lái)處理這類美食時(shí),要具體文本具體分析,注重每道美食本質(zhì)的要求,還要符合目的語(yǔ)接受者的習(xí)慣,同時(shí)還要便于記憶以達(dá)到外宣目的。
1. 以形狀命名的美食翻譯
陜西食物制作方式各有特色,其形狀也大有不同,常常很接近身邊事物,因而有些食物制作出的形狀各有不同,這也常常會(huì)引起人們的好奇心,促進(jìn)其消費(fèi)。目的論中,目的所在就是手段之所在。這類以形狀命名的特色美食在遵循目的論的指導(dǎo)原則下,可以采用“形象物-shaped+主料”的方式翻譯,必要時(shí)也可加上圖片[16]。例如:耀州窩窩面是陜西省耀州區(qū)的特色美食,這種窩窩面是將面做成窩窩頭的形狀,每個(gè)窩窩面小巧玲瓏,惹人愛(ài)憐,煮熟后盛入湯內(nèi),飄于碗內(nèi),紅綠相間,非常好看,咬在嘴里,湯汁溢出,有“天下美味都吃遍,首推耀州窩窩面”的美譽(yù),在翻譯耀州窩窩面時(shí),為形象地表現(xiàn)出其特色形狀,可考慮選擇直譯的方式?!案C窩”狀就是窩窩頭的形狀,但是窩窩頭并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文詞,目前翻譯界主要是以音譯方式處理“窩窩頭”的英譯,即wowotou,而這種翻譯,無(wú)論是發(fā)音還是含義,都很難讓普通譯入語(yǔ)接受者理解。實(shí)際上,“窩窩”狀很類似于“鳥巢”或者“鳥窩”狀,即nest的形狀,這一形象很容易讓英語(yǔ)譯入語(yǔ)者理解。因此,耀州窩窩面可翻譯為Yaozhou nest-shaped noodles,既形象,又忠實(shí)地表現(xiàn)出源語(yǔ)的含義。再例如,旗花面是陜西武功縣的特色面食,因其面食被切成小旗子形狀的四邊形或者三角形而得名。按照以上的翻譯處理方法,旗花面可譯為flag-shaped noodles。類似的面食還有陜西八大怪之一的褲帶面,可譯為belt-shaped noodles,三原疙瘩面可譯為Sanyuan pagoda-shaped noodles。
2. 以制作原料或搭配食材命名的美食翻譯
陜西人愛(ài)吃面是由其地理因素決定的,陜西的面食粗略計(jì)算有40來(lái)種,每道面食的制作原料都不盡相同,陜西人會(huì)在美食制作過(guò)程中添加不同的材料以達(dá)到不同的口感,諸如菠菜面“Spinach noodles”就是在和面的水中加入菠菜汁,使面成為和菠菜一樣的顏色。除了這些特殊的制作方法外,陜西人也會(huì)為了使美食品嘗起來(lái)不止主原料的口感而加入一些其他的食材,使面食吃起來(lái)讓人耳目一新。陜西人的制作原料與制作添加有所不同,后者是指在一道美食成熟之后,配上另一樣獨(dú)立成形的主食搭配。比如乾州雞面和鴨肉面的不同,乾州雞面是用雞胸肉作為其制作原料,面食口感獨(dú)特,這里的“雞肉”為制作原料;而鴨肉面中的“鴨肉”是一種已經(jīng)成形的食材,可直接食用,鴨肉與熟面搭配在一起就成了一道獨(dú)一無(wú)二的面食。在目的論中,譯者要始終堅(jiān)守著目標(biāo)語(yǔ)文本中的某個(gè)原則進(jìn)行翻譯活動(dòng),要具體情況具體分析[10]29。對(duì)陜西面食的翻譯,也需要具體情況具體分析,制作原料與食材搭配的不同,其翻譯處理方法也自然不同。以制作原料命名的美食的翻譯處理方法為“制作原料+noodles”,如:乾州雞面可譯為“Qianzhou chicken noodles”,糝子面可譯為cornmeal noodles,麟游血條面可譯為sheeps blood noodles,蕎面饸饹可譯為cold buckwheat noodles等等。以搭配食材命名的美食的翻譯處理方法為“noodles+with/and/in+搭配食材”。這里使用的介詞不一樣,與面食的盛裝方式有關(guān)。有的面食是和搭配食材盛在一起的,用with較好,如鴨肉面譯為noodles with duck meat,岐山臊子面可譯為Qishan noodles with ingrediens。有的面食則是和搭配食材分開盛裝,即面盛在一個(gè)碗里,而搭配食材盛在另一個(gè)碗里,翻譯時(shí)用and較好,如戶縣擺湯面可譯為noodles and soup, Huxian style;楊凌蘸水面可譯為noodles and tomato soup, Yangling style; 有的面食湯料較多,面食基本上全部浸泡的湯料里,翻譯時(shí)用in較好,如乾縣酸湯面可譯為noodles in sour soup,Qianxian style。
3. 以制作方法命名的美食翻譯
陜西的美食有多種制作方法,一道簡(jiǎn)單的面食,背后會(huì)有一道道繁瑣的制作工序,諸如蒸、搟、澆、拌、潑、炸等,這類美食我們可采用的翻譯方法是“做法+主食材”。以陜西油潑面為例,陜西油潑面的精髓是在于其面的勁道及獨(dú)有的油潑辣子的香,做法是待熟面冷卻后,將辣椒、蒜等作料鋪在面上,然后將熱好的油澆在輔料上,干拌即可食用。翻譯“油潑面”時(shí),可據(jù)其制作方法直譯為oil-splashing noodles,淺顯而易懂,譯文在形式上與原文相同,這很符合目的論的忠實(shí)原則。諸如此類的美食翻譯還有很多,如扯面可譯為hand-ripped noodles,金線油塔面可譯為crispy fried noodles,炒涼粉也可處理為stir-fried starch rice tofu。這樣,使譯文最大程度地模仿原文[10]32,順應(yīng)了目的論的指導(dǎo)原則。
(二)音譯
陜西特色飲食中有不少具有其特色讀音的美食,這源于承載了源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的陜西文化的獨(dú)特方言,賦予了陜西美食豐富的語(yǔ)言文化底蘊(yùn)。故而,一些美食倘若生硬地去翻譯,則失去了其原本的特色,讓外國(guó)游客不明白其特色在何處。諾德借鑒了珍妮特·弗雷澤的“翻譯綱要”,就是要對(duì)譯本能夠達(dá)到的目的設(shè)定框架,有明確的交際界限。因此,我們?cè)诜g時(shí)要考慮到美食名稱的譯文功能以及使用譯文文本的目的,包括考慮外國(guó)游客能夠從譯文中接收到的信息內(nèi)容,同時(shí)也要考慮到,目的論的交際功能要求翻譯主體具備自覺(jué)的文化意識(shí),這樣才能翻譯出適合陜西美食的譯文。
根據(jù)目的論的指導(dǎo)原則可以看出,一些具有特色發(fā)音的美食若以音譯方式譯出,就會(huì)加深其印象,提供一些重要的文化信息,更好地推動(dòng)中國(guó)美食走出去。是陜西漢中的著名風(fēng)味美食,“”字據(jù)傳是一個(gè)秀才自創(chuàng),筆畫頗多,其發(fā)音及字形令人印象深刻,讀作Biáng。面的制作方法較為獨(dú)特,需要通過(guò)面擊打面板使面變得有嚼勁,在擊打過(guò)程中會(huì)發(fā)出“Biáng biáng”的聲音。也有學(xué)者提出這流傳已久的“biang”的讀音是“餅餅”讀音兒化后的音變,漢中至今還保留“餅”的發(fā)音方式。在翻譯過(guò)程中為保留其原本特色及寓意,則保留原讀音,譯為:Biangbiang noodles。類似的還有漢中梆梆面,可翻譯為Hanzhong bangbang noodles。
歷來(lái)中國(guó)地名英譯的方法都是音譯,在1958年《漢語(yǔ)拼音方案》提出后,國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)拼音接受度提高,接受地名音譯——被翻譯教師教授的主導(dǎo)翻譯方法[17]。陜西美食是區(qū)別于其他地區(qū)美食,是具有地方特色的美食,每道美食的命名和制作,都是當(dāng)?shù)厝硕嗌倌陙?lái)的智慧以及生活之道的結(jié)晶,在每道美食前綴上地名,則更能在推動(dòng)陜西文化走出去這一戰(zhàn)略上增添光彩,因而遇到帶地名的美食,可直接將地名進(jìn)行音譯。在翻譯此類含有地名的美食名稱時(shí)需要注意的一點(diǎn)是,地方專有與特有美食的區(qū)別處理,這就要做到根據(jù)不同的翻譯內(nèi)容采用不同的翻譯方式。
陜西的地方專有美食是指其做法獨(dú)特且是陜西獨(dú)創(chuàng)的美食,即使其他地方擁有此類美食,也是從陜西傳出去的,類似涼皮、肉夾饃等這些獨(dú)創(chuàng)美食,可稱為陜西專有,故而這類美食可采取“地名+美食”的翻譯方式。陜西特有美食則是指含有陜西特色的美食,可能其他地方也有類似美食,其發(fā)源地并不是陜西,僅僅因?yàn)槠渥龇ɑ蛘叱苑í?dú)特,故而稱之為陜西特有美食,諸如戶縣擺湯面等。此類美食根據(jù)目的論的翻譯策略處理為“美食,地名+style”。比如,雞面這道美食,有雞塊干拌的,雞湯的,清湯面加雞絲等形式,其中陜西的乾州雞面是用雞胸肉加淀粉干成面皮,將面先焯后蒸,澆入特制的湯汁,其面口感鮮美,因其做法獨(dú)特,與其他地區(qū)的雞面不一樣,故而乾州雞面是陜西的專有美食,按以上策略可譯為“Qianzhou chicken noodles”。類似的陜西專有面食還有岐山臊子面,可譯為Qishan noodles with ingrediens;漢中梆梆面可處理為Hanzhong bangbang noodles;合陽(yáng)頁(yè)面可譯為Heyang noodles;三原疙瘩面可譯為Sanyuan pagoda-shaped noodles;華縣大刀面可譯為Huaxian Noodles cut with Machete”;岐山掛面可譯為Qishan dried noodles。而陜西特色面食也種類繁多,按照以上翻譯策略可舉例翻譯如下:乾縣酸湯面可譯為noodles in sour soup,Qianxian style;陜北剁蕎面可譯為chopped buckwheat noodles,Northern Shannxi style;西府漿面條可譯為noodles with pickled vegetable, Xifu style。
四、結(jié)語(yǔ)
陜西位于西北內(nèi)陸腹地,是中華民族及華夏文化的重要發(fā)祥地之一。推動(dòng)中國(guó)文化走出去,就是要將每一個(gè)省份的特色文化展現(xiàn)給世界。特色美食作為舌尖上的文化,也是文化外宣的重要一環(huán)。在進(jìn)行特色美食的外宣翻譯時(shí),不僅要準(zhǔn)確傳遞其字面信息,更重要的是要反映文字后世代相傳的文化與習(xí)俗。本文在目的論的指導(dǎo)下探討了陜西特色面食的翻譯策略,通過(guò)陜西面食分析出適合陜西美食的翻譯策略,即直譯和音譯。但僅僅掌握這些翻譯策略還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,翻譯陜西美食名稱時(shí),譯者既要遵循目的論的指導(dǎo)原則,翻譯出最貼合每一道美食的英文名稱,又要充分發(fā)揮譯者主動(dòng)意識(shí),體現(xiàn)出譯者文化意識(shí)的自覺(jué)性和審美創(chuàng)造性。此外,在翻譯過(guò)程中,還需要注意不能忽視目的論的交際功能,這就需要譯者充分了解中西方文化差異,更好地平衡漢英差距,從而推動(dòng)陜西文化走出中國(guó),走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1] 賀敬. 2018年陜西省接待境內(nèi)外游客6.3億人次[EB/OL]. (2019-05-29)[2019-12-19]. http://sn.ifeng.com/a/20190529/7307032_0.shtml.
[2] 胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實(shí):張健教授訪談錄[J]. 中國(guó)外語(yǔ),2013,10(3):100-104.
[3] 田甜. 外宣翻譯研究的“一體三維”:外宣翻譯研究綜述[J]. 對(duì)外經(jīng)貿(mào),2013(7):140-142.
[4] 姚鍵. 川菜與川菜文化翻譯傳播的現(xiàn)狀與發(fā)展策略:“成都美食之都”的國(guó)際傳播[J]. 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2012(4):46-49.
[5] 鄭建軍,林羅玲. 粵菜菜單英譯的原則與方法探析[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,30(1):75-76.
[6] 周永紅. 接受美學(xué)視閾下的湘菜翻譯探討[J]. 貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(10):102-105.
[7] 程琳. 開封特色小吃的英譯現(xiàn)狀分析[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):200-202.
[8] 馬彩梅,朱益平. 陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與建設(shè)[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,21(1):113-116.
[9] 郭靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的陜西特色美食翻譯研究[J].高教學(xué)刊,2015(20):260-263.
[10] Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity Functional Approaches Explained[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11] 吳若童. 目的論視角下中國(guó)特色表達(dá)的英西翻譯對(duì)比[D]. 北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2019:4-5.
[12] 汪黎明,楊戰(zhàn)江. 目的論視角下文學(xué)作品中人名及綽號(hào)翻譯的文化意象轉(zhuǎn)換:以《魯迅小說(shuō)選》楊憲益夫婦譯本為例[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)文,2016(11):156-157.
[13] 張嘉懿. 從目的論角度淺談外宣翻譯中的譯者主體性:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯為例[J]. 高等教育在線,2019(1108):147-160.
[14] 查明建,田雨. 論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國(guó)翻譯,2003(01):19-24.
[15] 呼媛媛.跨文化傳播視角下陜西飲食文化的英譯研究:以“同盛祥”食譜英譯文為例[J]. 邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2017(6):67-68.
[16] 苗思雨,龔淑梅. 目的論視角下中原特色美食名稱翻譯探討[J]. 開封大學(xué)學(xué)報(bào),2018(1):50-53.
[17] 葛校琴,季正明. 地名英譯何去何從[J]. 上海翻譯,2006(3):57-59.
[18] 徐璐. 關(guān)中面花文化內(nèi)涵追溯[J]. 渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):88-91.
寧波職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期