国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《了不起的蓋茨比》三譯本對比研究

2021-03-14 07:52:28朱娜葳孫澤瑞
關(guān)鍵詞:數(shù)量詞了不起的蓋茨比臟話

張 威,朱娜葳,孫澤瑞

(東北大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110819)

一、《了不起的蓋茨比》及其三譯本

出版于1925年的中篇小說《了不起的蓋茨比》(TheGreatGatsby),是美國著名作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德(Francis Scott Key Fitzgerald)的巔峰之作,奠定了他在美國現(xiàn)代文學(xué)史上的重要地位。這部小說以20世紀(jì)20年代的紐約市和長島為背景,細(xì)致刻畫了美國上流社會(huì)紙醉金迷的生活,并圍繞“美國夢”這一主題展開記錄、描寫和分析,揭示了“荒原時(shí)代”的內(nèi)涵。

筆者選取巫寧坤、李繼宏、張思婷3位譯者的《了不起的蓋茨比》漢譯本作為研究對象。1980年,《世界文學(xué)》雜志邀請巫寧坤翻譯此書,巫譯本是中國大陸的首譯版本。2013年,《李繼宏世界名著新譯》叢書出版,其中包括《了不起的蓋茨比》。同年,張譯本由漫游者文化出版。

二、三譯本的比較分析

基于自建的語料庫,以3位譯者的《了不起的蓋茨比》漢譯本作為研究對象,以源語透過效應(yīng)、目標(biāo)語讀者關(guān)照、女性主義翻譯特征3個(gè)角度作為考察譯者風(fēng)格的切入點(diǎn),分析這3位譯者的翻譯風(fēng)格。

1.源語透過效應(yīng)的比較分析

翻譯中的語言干涉,準(zhǔn)確地說就是“源語透過效應(yīng)”。文學(xué)作品由一種語言翻譯成另外一種語言,其過程中必然有源語透過效應(yīng)的產(chǎn)生,主要原因有三:翻譯過程中的文化交流;遵循語言的發(fā)展規(guī)律;翻譯過程中必然發(fā)生語言接觸[1]。

源語透過效應(yīng)在文學(xué)作品中主要體現(xiàn)在詞匯層面和句法層面。詞是語言中最小的單位,而句子則是語言中能夠表達(dá)一個(gè)完整意義的單位[2]。在詞匯層面,本研究關(guān)注助詞“的”、數(shù)量詞“一個(gè)”“一種”是否濫用;而在句法層面,可以通過句長、句段長來判定受源語透過效應(yīng)影響的程度。

首先,通過統(tǒng)計(jì)文本中標(biāo)點(diǎn)符號的數(shù)量,包括句號、問號、感嘆號、冒號、逗號、分號,計(jì)算出句子數(shù)和句段數(shù),并根據(jù)總詞數(shù)計(jì)算出平均句長和平均句段長,以此作為判斷三譯本源語透過效應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)之一[3](見表1)。張譯本的句子數(shù)和句段數(shù)最多,平均句長、句段長最短,句法簡單,可讀性強(qiáng),易于理解;李譯本次之;而巫譯本平均句長大于其他兩個(gè)譯本。

表1 三譯本句法總體特征

從理論上來說,英語的定語規(guī)則比漢語復(fù)雜且繁多,定語可以放在被修飾中心語的左邊或者右邊。而在漢語體系中,定語只能放在被修飾中心語的左邊[4]。因此,漢譯本中出現(xiàn)了一些帶有超長修飾語的句子,其中必不可少地要使用助詞“的”,使句子變長。在古代漢語體系中,文言文中存在極少數(shù)包含結(jié)構(gòu)助詞“的”的詞語或句子。在英譯漢作品中,雖然“的”字不可或缺,但是使用頻率過高,造成“的的不休”的句式也常常被人詬病[5]。因此,結(jié)構(gòu)助詞“的”的使用頻率可以作為判斷譯文受源語透過效應(yīng)影響程度的指標(biāo)。

利用AntConc軟件統(tǒng)計(jì)三譯本中結(jié)構(gòu)助詞“的”的詞頻,巫譯本中出現(xiàn)了3 330次,李譯本中出現(xiàn)了2 951次,張譯本中出現(xiàn)了2 459次。國家語言文字工作委員會(huì)語料庫顯示,平均一句話中有4個(gè)及以上的“的”,這可以作為衡量一句話濫用“的”的標(biāo)準(zhǔn)。為了更加精準(zhǔn)地進(jìn)行搜索,利用Python語言編碼篩選一個(gè)句子里包含4個(gè)及以上“的”字的頻數(shù)(見圖1)。

圖1 三譯本中含4個(gè)及以上“的”字的句子數(shù)

由圖1可知,巫譯本中結(jié)構(gòu)助詞“的”出現(xiàn)的數(shù)量均高于其他兩種譯本。結(jié)構(gòu)助詞“的”過多出現(xiàn)在漢語譯本中雖然還原了源語語言結(jié)構(gòu),但會(huì)導(dǎo)致譯文不夠清晰,臃腫累贅,不利于讀者理解。

譯例1:

原文:After all,in the very casualness of Gatsby′s party there were romantic possibilities totally absent from her world.

巫譯本:話說回來,正是在蓋茨比的晚會(huì)的隨隨便便的氣氛之中,就有她自己的世界中完全沒有的種種浪漫的可能性。(6個(gè)“的”)

李譯本:終歸到底,蓋茨比的宴會(huì)雖然不講繁文縟節(jié),卻有著羅曼蒂克的可能性,而這在她的世界里是完全沒有的。(4個(gè)“的”)

張譯本:畢竟,在蓋府隨性氛圍中醞釀的種種浪漫,從來不曾出現(xiàn)在她的世界。(2個(gè)“的”)

譯例1中,巫譯本出現(xiàn)了6個(gè)“的”,大都表示修飾關(guān)系,置于名詞之前,使句子冗長。在這短短一句對晚會(huì)的描寫中,巫譯本選擇3個(gè)帶有“的”的前置定語共同修飾名詞“氣氛”,另外3個(gè)帶“的”的前置定語共同修飾名詞“可能性”,明顯受到了源語的影響,語句生硬。李譯本和張譯本有意避免過多使用助詞“的”,并適當(dāng)調(diào)整語序。從這個(gè)角度看,巫譯本受到源語透過效應(yīng)影響最大。

在英漢翻譯過程中,漢語“一個(gè)”“一種”常常對應(yīng)英語不定冠詞不確指的翻譯,而刪除這些不必要的數(shù)量詞對譯文并沒有影響,因此,這兩個(gè)數(shù)量詞的使用可作為判斷譯文受到了源語透過效應(yīng)影響的標(biāo)準(zhǔn)之一[6]。

利用AntConc軟件進(jìn)行檢索,巫譯本中出現(xiàn)“一個(gè)”281次,“一種”59次;李譯本中出現(xiàn)“一個(gè)”85次,“一種”19次;張譯本中出現(xiàn)“一個(gè)”78次,“一種”僅5次。巫譯本使用這兩個(gè)數(shù)量詞的次數(shù)明顯高于李譯本和張譯本,這不是偶然的,是因?yàn)槲鬃g本受到英語源語的影響,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了大量翻譯腔。

譯例2:

原文:but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget:a singing compulsion,a whispered “Listen,” a promise that she had done gay,exciting things just a while since

巫譯本:但是她聲音中有一種激動(dòng)人心的特質(zhì),那是為她傾倒過的男人都覺得難以忘懷的:一種抑揚(yáng)動(dòng)聽的魅力,一聲喃喃的“聽著”,一種暗示,說她片刻以前剛剛干完一些賞心樂事

李譯本:但最讓人興奮的還是她的聲音,足以令在乎她的人永生難忘:那是低吟淺唱,也是竊竊私語,暗示著她剛剛做完歡樂輕快的事

張譯本:最難忘的還是她說話時(shí)掩不住的興奮,仿佛說著說著就要唱起歌來。“嘿”,像這樣附在你耳邊,說著她做了哪些好玩的事

譯例2中,巫譯本選擇對英語中的不定冠詞一一進(jìn)行對應(yīng)翻譯,還原源語句式結(jié)構(gòu),使?jié)h語譯文晦澀生硬。李譯本和張譯本對這樣不必要的數(shù)量詞則進(jìn)行了省譯,使句式更加簡潔。

綜上所述,巫譯本的平均句長最長,助詞“的”和數(shù)量詞“一個(gè)”“一種”的使用頻率最高,受源語透過效應(yīng)影響最強(qiáng)。這是因?yàn)槲鬃g本出版之時(shí),我國外國文學(xué)譯介工作剛剛復(fù)蘇,更加注重忠實(shí)于原文,而李譯本和張譯本出版于21世紀(jì),隨著時(shí)代的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,對于外國文學(xué)作品翻譯的要求也提升到一個(gè)新的高度,不僅要求做到忠實(shí)于原文,還更加注重譯入語的表達(dá)習(xí)慣,李譯本和張譯本有意識(shí)地避免源語對譯文的影響,因而二者受源語透過效應(yīng)影響相對較小。

2.目標(biāo)語讀者關(guān)照的比較分析

接受美學(xué)是文學(xué)批評理論之一,誕生于20世紀(jì)60年代,代表人物包括漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)和沃爾夫?qū)ひ辽獱?Wolfgang Iser),強(qiáng)調(diào)讀者及其閱讀接受對于文學(xué)研究具有重要意義[7]。接受理論為翻譯研究提供了全新的視角,認(rèn)為翻譯活動(dòng)不只是原作者和譯者兩者之間的互動(dòng),譯文讀者也是翻譯過程中的重要主體。讀者對于翻譯文本的閱讀與接受與否是判斷翻譯活動(dòng)是否成功的兩大要素,因此,譯者對目標(biāo)語讀者的關(guān)照是翻譯研究中的一個(gè)重要課題。

副文本(paratext)這一概念由法國文學(xué)批評家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette)提出,是指“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”[8],包括封面、標(biāo)題、序跋、致謝、注釋、插圖等。通過研究譯文中的序跋和注釋兩種副文本,考察3個(gè)譯本的目標(biāo)語讀者關(guān)照狀況。

巫譯本于1996年和2004年再版時(shí)增添了《譯后記》和《譯序》各1篇。6頁《譯后記》簡要地記述了巫寧坤從美國回國任教將該書帶回中國、應(yīng)《世界文學(xué)》月刊之邀翻譯此書的過程,以及后來偶遇菲茨杰拉德之墓的感觸;8頁《譯序》介紹了該書的背景、情節(jié)、主題及意義。李譯本中為讀者提供了長達(dá)20頁的詳盡導(dǎo)讀,首先詳細(xì)介紹了20世紀(jì)20年代的美國這一創(chuàng)作背景,包括爵士樂、汽車產(chǎn)業(yè)、婦女選舉權(quán)、禁酒令等,其次介紹了《了不起的蓋茨比》一書的命名、銷量、榮譽(yù)等,最后從3個(gè)方面分析了該書的藝術(shù)成就,包括時(shí)代氛圍的再現(xiàn)、人物形象的刻畫以及對美國夢的審視等。而張譯本中則沒有添加序跋。

巫譯本中共有61處簡短的腳注,平均每處19.28字。李譯本的注釋詳實(shí),統(tǒng)一附在文后,共計(jì)13頁、103處,平均每處64.72字,部分參照了美國Penguin Classics出版公司出版的2008年版本Tony Tanner的注釋,均已注明來源。而張譯本僅有6處腳注,這是因?yàn)楫?dāng)時(shí)與其出版時(shí)間接近的汪芃譯本使用了不少譯注,張譯本的出版社漫游者文化的編輯要求她設(shè)法把自己的注解融入譯文。

巫譯本采用較為簡短的序言、后記和注釋幫助讀者接受譯文。李譯本采用長篇導(dǎo)讀和詳盡注釋兩種手段實(shí)現(xiàn)細(xì)致入微的讀者關(guān)照。張譯本并未使用上述副文本手段關(guān)照讀者,但將注釋融入譯文以便于讀者理解。

3.女性主義翻譯特征的比較分析

自20世紀(jì)80年代以來,大量翻譯學(xué)者開始嘗試研究女性與翻譯的關(guān)系[9]。其從性別研究的角度出發(fā),發(fā)掘譯文和原著中所隱藏的性別歧視,強(qiáng)調(diào)女性譯者在翻譯中的主體性和創(chuàng)造性。女性譯者常使用色彩詞、語氣詞和強(qiáng)勢語,盡可能地避免使用粗俗禁忌語,較多地使用委婉語[10]。譯者巫、李二人為男性譯者,張為女性譯者。筆者從感嘆句和疑問句的使用以及臟話委婉處理的角度來探討3個(gè)譯本的性別差異。

首先,統(tǒng)計(jì)三譯本的感嘆號數(shù)和問號數(shù)(見表2)。張譯本全文共419個(gè)疑問句,遠(yuǎn)高于李譯本和巫譯本。女性譯者更傾向于在陳述語句中使用疑問語氣。在感嘆句的使用上,女性譯者往往更能體察主人公的情感,擅長使用感嘆詞或者感嘆句來充分表達(dá)主人公的情緒,使得人物形象更加豐滿。數(shù)據(jù)表明,張譯本使用感嘆句的頻數(shù)高于其他兩位男性譯者。

表2 三譯本的問號和感嘆號數(shù)量 個(gè)

其次,譯文中臟話的處理方式大多數(shù)是“降格”處理,將“人”降為“非人”。譯者對于文學(xué)作品中的臟話處理呈現(xiàn)出濃郁的性別意識(shí)指向。部分男性譯者的臟話處理更加直白。而女性譯者則傾向于在不影響原文語境的前提下,盡可能地文雅化處理。筆者從性別與語言差異的角度出發(fā),對比三譯本對“bitch”“hell”“damn”等16處臟話的處理(見表3)。

表3 三譯本的臟話處理方式 處

由表3可知,張譯本對臟話弱化處理的次數(shù)最多,在保留原文臟話所表達(dá)情感的基礎(chǔ)上,語言較為文雅。巫譯本次之。李譯本則更偏向于保留原文的臟話,將其翻譯成對應(yīng)的中文。

譯例3:

原文:“The poor son-of-a-bitch,” he said.

巫譯本:“這家伙真他媽的可憐?!彼f。

李譯本:“這婊子養(yǎng)的真可憐,”他說。

張譯本:“這狗崽子,死得可憐啊?!?/p>

譯例3中,“bitch”是指女性性關(guān)系混亂的臟話,在漢語中相對應(yīng)的女性貶降詞是“婊子”。巫譯本沒有采用這一漢語對應(yīng)詞,將其轉(zhuǎn)換成其他臟話,弱化了對女性的侮辱。李譯本使用直譯的方法,沒有進(jìn)行任何委婉處理。張譯本則將指人的“bitch”降格為動(dòng)物,顯示出對女性的尊重。

綜上所述,張思婷作為女性譯者,其譯本體現(xiàn)出女性主義翻譯色彩,具體表現(xiàn)為凸顯文本中的感嘆和疑問語氣,以及面對女性貶降詞時(shí)的委婉化處理。

三、結(jié) 語

《了不起的蓋茨比》這一經(jīng)典作品曾被多次復(fù)譯,為推動(dòng)我國翻譯事業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)了新的力量,也為語料庫翻譯學(xué)研究提供了新鮮的素材。筆者基于自建的語料庫進(jìn)行研究,從源語透過效應(yīng)、目標(biāo)語讀者關(guān)照、女性主義翻譯特征3個(gè)角度對比考察三譯本的風(fēng)格差異。研究發(fā)現(xiàn):三譯本體現(xiàn)出不同的譯者風(fēng)格特征,與其出版時(shí)間、背景環(huán)境有著密切關(guān)聯(lián)。在源語透過效應(yīng)方面,以平均句長、助詞“的”、數(shù)量詞“一個(gè)”“一種”作為考察標(biāo)準(zhǔn),發(fā)現(xiàn)巫譯本受源語透過效應(yīng)影響最大,具體表現(xiàn)在平均句長最長,使用助詞“的”的頻率最高,且高頻使用數(shù)量詞“一個(gè)”“一種”,語言歐化傾向較為明顯。在目標(biāo)語讀者關(guān)照方面,通過序跋和注釋兩種副文本的考察,發(fā)現(xiàn)巫譯本采用較為簡短的序言、后記和注釋,李譯本采用長篇導(dǎo)讀和詳盡注釋,張譯本并未使用上述副文本手段,但將注釋融入譯文以便于讀者理解。從女性主義翻譯特征角度出發(fā)考察翻譯處理方式,發(fā)現(xiàn)張思婷作為女性譯者,對原文進(jìn)行文雅化處理最多。其次是巫寧坤,處理策略相對保守。而李繼宏的翻譯策略則是直接客觀地再現(xiàn)原文。

猜你喜歡
數(shù)量詞了不起的蓋茨比臟話
數(shù)量詞在雙數(shù)量結(jié)構(gòu)中的影響與作用
臟話怪獸
會(huì)疊羅漢的數(shù)量詞
巧記數(shù)量詞
別說臟話
《了不起的蓋茨比》和意式蘋果醬圣代
《了不起的蓋茨比》中黛西形象再解讀
《了不起的蓋茨比》:從文學(xué)到電影的嬗變
電影評介(2016年12期)2016-08-23 22:00:35
網(wǎng)絡(luò)臟話的緣起 辨析與救失
日語偏誤分析(3)「私も、十回ぐらいを見たが、なかなか面白い物語だと思って··」錯(cuò)在哪兒?
乌拉特前旗| 宁武县| 阜新| 宕昌县| 南江县| 平度市| 东港市| 大渡口区| 昌图县| 巴楚县| 浙江省| 府谷县| 彰化县| 汾阳市| 漳浦县| 贞丰县| 中卫市| 葵青区| 磴口县| 安泽县| 晋州市| 化德县| 新平| 马山县| 兰考县| 沭阳县| 读书| 宜州市| 长垣县| 全椒县| 攀枝花市| 淳安县| 水城县| 阿巴嘎旗| 黔西县| 河北区| 亳州市| 宁陵县| 封开县| 焦作市| 三门县|