【摘要】英語翻譯是高校英語教學(xué)的重難點(diǎn)之一,需要采取科學(xué)完善的教學(xué)策略才能取得良好的教學(xué)效果。關(guān)鍵的教學(xué)策略之一是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)與文化翻譯能力。教師需要改變觀念,從為學(xué)生創(chuàng)造跨文化翻譯的交流環(huán)境入手,采取多種途徑和手段幫助學(xué)生積累跨文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化翻譯能力,提高英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量和水平。
【關(guān)鍵詞】跨文化視閾;英語翻譯;教學(xué)策略
【作者簡介】韓琪(1989.11-),女,山西大同人,山西大同大學(xué),助教,碩士研究生,研究方向:英語語言學(xué)及跨文化交際學(xué)。
【基金項(xiàng)目】“一帶一路”背景下大同市旅游景點(diǎn)的翻譯——以云岡石窟景介英譯本為例(課題編號(hào):2019K46)。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的步伐,各民族和國家之間的文化交流越來越多,對(duì)翻譯人才提出了更多更新的挑戰(zhàn)。翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換和交流的方式,更是不同文化之間的碰撞與溝通。世界各國的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易和文化交流離不開翻譯的幫助,而翻譯又離不開對(duì)不同文化的對(duì)比與領(lǐng)會(huì),所以要求翻譯工作者必須具備跨文化意識(shí)。而高校在確定英語翻譯教學(xué)策略時(shí),務(wù)必要將跨文化視角下的翻譯理論與方法考慮進(jìn)去,但是顯然很多高校并未重視這些內(nèi)容,亟需得到改變。
一、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.翻譯過程比較生硬。英語翻譯是一項(xiàng)專業(yè)化程度很高的學(xué)問,對(duì)學(xué)生的英語綜合能力要求較高,而從高校的教學(xué)實(shí)踐來看,學(xué)生掌握的英語詞匯量不大,英語語言綜合運(yùn)用能力較弱,翻譯時(shí)更多采用生硬和機(jī)械的直譯方式,沒有從文化語境和內(nèi)涵角度去考慮翻譯問題,翻譯的譯文缺乏文采,不夠典雅生動(dòng),不能很好地傳達(dá)原語言所表達(dá)的深刻含義。而在日常的英語學(xué)習(xí)和翻譯訓(xùn)練中,學(xué)生翻譯時(shí)更傾向使用翻譯軟件,依舊落入了直譯單詞的窠臼,忽視了文化差異造成的不同表達(dá)形式,有可能會(huì)出現(xiàn)誤用詞組或詞匯的現(xiàn)象和一些語法錯(cuò)誤,不能達(dá)到翻譯信達(dá)雅的要求。但是,在高校的實(shí)際教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生聽說讀寫等基本能力的訓(xùn)練比較重視,對(duì)翻譯教學(xué)中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)不夠重視,導(dǎo)致學(xué)生沒有接受過專業(yè)系統(tǒng)的跨文化翻譯能力培養(yǎng),翻譯水平和技能難以迅速提高。由于缺乏對(duì)英語文化知識(shí)的全面了解,在實(shí)施翻譯的過程中會(huì)顯得較為生硬,無法實(shí)現(xiàn)對(duì)英語文章的潤色,導(dǎo)致最終翻譯出的文章往往差強(qiáng)人意,雖然能夠較為直觀地呈現(xiàn)原文的大意,但是在內(nèi)涵呈現(xiàn)方面較為薄弱。
2.缺少對(duì)文化語境的理解。語言是人類特定的情感與心理交流方式,翻譯既是一種語言轉(zhuǎn)換與交流的方式,也是對(duì)兩種語言所處的文化背景的溝通與融合,翻譯時(shí)要充分考慮兩種語言背后的文化語境差異,才能合理準(zhǔn)確翻譯。而學(xué)生雖然一直在進(jìn)行英語學(xué)習(xí),但只是側(cè)重對(duì)詞匯、語法等語言知識(shí)的學(xué)習(xí),對(duì)于英語國家的歷史文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念等了解不夠,在翻譯時(shí)容易受到漢語思維和漢語文化語境的影響,習(xí)慣于對(duì)詞匯和詞組進(jìn)行直接翻譯,不能反映出英語文化語境中語言的真實(shí)含義與意境,甚至還可能因?yàn)椴涣私庥⒄Z國家的文化語境而犯常識(shí)性錯(cuò)誤。正是由于上述原因?qū)е聦W(xué)生關(guān)于文化語境的理解相對(duì)較差,直接影響最終的翻譯成果。
3.跨文化意識(shí)比較淡薄。高校的英語教學(xué)課程,大多是針對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)和相關(guān)技能訓(xùn)練的,缺少專門針對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)的課程。教師對(duì)英語國家歷史文化的知識(shí)講授較少,學(xué)生的積累不夠,在日常的學(xué)習(xí)中欠缺跨文化意識(shí),從而阻礙了他們翻譯能力的提高。而有的教師雖然會(huì)在課堂上穿插講授英語國家歷史文化知識(shí)和風(fēng)土人情,但是沒有制訂具體而明確的培養(yǎng)方案,學(xué)生缺乏系統(tǒng)的跨文化翻譯學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,這就導(dǎo)致他們不能全面而系統(tǒng)地了解英語國家的文化知識(shí)和風(fēng)俗習(xí)慣,也沒有形成強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)來指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。
二、跨文化視角下高校英語翻譯教學(xué)的有效策略
1.提高對(duì)英語翻譯跨文化教學(xué)的重視。語言翻譯離不開歷史文化的情景和語境,兩者的關(guān)系緊密相連,不可分割,所以英語翻譯教學(xué)務(wù)必要結(jié)合歷史文化背景知識(shí)的滲透進(jìn)行。在日常的高校英語翻譯教學(xué)中,教師務(wù)必要重視對(duì)英語語言文化背景知識(shí)的講授,讓學(xué)生習(xí)慣在文化語境中進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐,提高跨文化意識(shí)。所以,高校英語教師在翻譯教學(xué)中,要緊密結(jié)合英語文化教學(xué),讓學(xué)生通過多種方式了解和掌握英語國家的歷史文化和風(fēng)俗人情等知識(shí)。例如,教師在授課中講授詞匯知識(shí)時(shí),需要指導(dǎo)學(xué)生總結(jié)、梳理相關(guān)詞匯在中西不同文化背景下的含義和用法,讓學(xué)生通過了解詞匯的不同含義而掌握詞匯所反映的歷史文化知識(shí),增進(jìn)對(duì)詞匯含義的認(rèn)知,積累豐富的詞匯知識(shí),有助于學(xué)生準(zhǔn)確科學(xué)地進(jìn)行翻譯,避免學(xué)生在翻譯時(shí)產(chǎn)生誤解與錯(cuò)誤。為提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語語言文化的積極性和主動(dòng)性,教師需要建立一套英語文化知識(shí)學(xué)習(xí)方案,將其納入日常的英語學(xué)習(xí)考核體系中,對(duì)學(xué)生在各個(gè)階段所需掌握的詞匯知識(shí)、西方文化背景、歷史知識(shí)、風(fēng)俗習(xí)慣等,都作出明確界定與規(guī)定,注明考核內(nèi)容、考核方式與考核時(shí)間,并將其作為英語課程的重要考核內(nèi)容,將測(cè)試成績計(jì)入綜合成績中,才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力和信心。除了將文化歷史知識(shí)納入考核,教師還需要將翻譯職業(yè)的崗位知識(shí)也納入日常的課程講授中,幫助學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)翻譯專業(yè)和翻譯工作,提高其畢業(yè)后就業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力與適應(yīng)能力。除此之外,在日常教學(xué)過程中有必要給學(xué)生提供更多接觸跨文化知識(shí)的機(jī)會(huì),借助互聯(lián)網(wǎng)以及其他形式獲取大量的跨文化知識(shí)內(nèi)容,唯有通過多接觸和多了解,才能夠逐漸幫助學(xué)生累計(jì)豐富的跨文化知識(shí),逐漸改善學(xué)生在跨文化知識(shí)積累方面的短板。
2.為學(xué)生營造良好的跨文化翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境。高校在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí),務(wù)必要重視跨文化翻譯學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍的構(gòu)建,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中增長翻譯經(jīng)驗(yàn)、積累翻譯技能、鞏固翻譯知識(shí)。學(xué)??梢耘e辦一些跨文化交流活動(dòng)或創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的語言環(huán)境,如舉辦英語角,發(fā)動(dòng)和組織以英語為母語的留學(xué)生、外教以及翻譯專業(yè)的學(xué)生參與,讓學(xué)生在與留學(xué)生和外教的交流活動(dòng)中獲得不同的文化體驗(yàn)和認(rèn)知,提高英語表達(dá)的規(guī)范性和準(zhǔn)確性,增強(qiáng)跨文化翻譯意識(shí),提高翻譯水平。
除了構(gòu)建交流平臺(tái)與途徑外,高校還可以組織各種英語學(xué)習(xí)社團(tuán)或小組活動(dòng),讓學(xué)生通過翻譯西方經(jīng)典戲劇和影片臺(tái)詞、用英語撰寫西方電影賞析等方式,把興趣愛好與英語翻譯學(xué)習(xí)相結(jié)合,在不斷地翻譯實(shí)踐和練習(xí)中積累翻譯經(jīng)驗(yàn),獲得翻譯能力的有效提升。
另外,學(xué)校還可以聘請(qǐng)一些外籍教師專職或兼職講授英語翻譯課程。外籍教師既有深厚的英語國家文化背景知識(shí)儲(chǔ)備,又有豐富的在中國生活經(jīng)歷、經(jīng)驗(yàn),對(duì)于跨文化交流具有自己獨(dú)特的見解和看法,能夠給予學(xué)生與中國教師不同的教學(xué)互動(dòng)與啟發(fā)。學(xué)生在與外籍教師的交流中,能夠更加直觀地感受到西方文化的內(nèi)涵與精髓,能夠換一個(gè)角度發(fā)現(xiàn)自己在翻譯學(xué)習(xí)中存在的問題與理解方面的障礙,通過與外籍教師展開課堂提問和課下溝通等方式,獲得具有針對(duì)性的輔導(dǎo)與幫助,進(jìn)而提高翻譯能力和水平。在這里,需要注意外籍教師的選聘標(biāo)準(zhǔn),最好選擇在中國生活工作時(shí)間較久、教學(xué)能力較強(qiáng)、對(duì)中國傳統(tǒng)文化有深入了解和認(rèn)識(shí)的外籍人士,否則難以保證良好的翻譯教學(xué)效果和質(zhì)量。除了上述形式之外,也可以通過校企合作的方式為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供一定的實(shí)踐機(jī)會(huì),讓學(xué)生在真實(shí)的翻譯崗位環(huán)境下進(jìn)行翻譯工作,了解職業(yè)化翻譯的相關(guān)要求,完成一定量的翻譯工作內(nèi)容,逐漸掌握翻譯的規(guī)律以及各類技巧,通過在真實(shí)工作環(huán)境中實(shí)踐來豐富學(xué)生的翻譯過程,不僅有利于學(xué)生翻譯技巧的提高,同時(shí)也為學(xué)生今后走向翻譯崗位奠定良好基礎(chǔ)。
3.幫助學(xué)生積累英語跨文化知識(shí)。教師在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時(shí),要將增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)作為教學(xué)重點(diǎn)予以重視和強(qiáng)化。從語言翻譯的理論來看,中英互譯并不是表面上所看到的英文單詞和漢字的重新排列與組合,而需要體現(xiàn)文化的差異與思維。所以,翻譯是一種跨文化和跨語言的信息交流與溝通活動(dòng),如果翻譯者不提高跨文化意識(shí),不深刻理解中西文化,翻譯出的內(nèi)容將不符合中外雙方的需要,也不利于民族或國家間的文化溝通與交流,甚至?xí)o雙方造成誤會(huì)和障礙。所以,教師在英語翻譯教學(xué)中,務(wù)必要重視對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),并將這種培養(yǎng)貫徹于翻譯教學(xué)的全流程和各環(huán)節(jié)。
英語翻譯教學(xué)不僅僅是對(duì)語言知識(shí)和技能的傳授,還包含眾多歷史文化知識(shí)與文化元素,高??梢酝ㄟ^開設(shè)中西文化比較、西方文化知識(shí)等課程,讓學(xué)生進(jìn)行廣泛的選修,還可以鼓勵(lì)學(xué)生通過觀看影視作品、話劇、舞臺(tái)劇,閱讀相關(guān)文化類書籍等方式在日常生活中積極主動(dòng)地獲取英語跨文化知識(shí)的相關(guān)內(nèi)容,深入認(rèn)識(shí)中西文化的異同,進(jìn)而消除翻譯障礙,提高翻譯水平和能力。
4.應(yīng)用中西文化對(duì)比開展翻譯教學(xué)。在進(jìn)行翻譯教學(xué)過程中,教師需要有意識(shí)地向?qū)W生灌輸中西文化知識(shí),讓學(xué)生在中西文化對(duì)比的情境中學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生強(qiáng)烈的跨文化意識(shí)。在教學(xué)實(shí)踐中,教師可以從中西方價(jià)值觀念與道德標(biāo)準(zhǔn)、中西方社會(huì)風(fēng)俗禮儀、中西方社會(huì)生活和社會(huì)關(guān)系、中西方餐飲與服飾等方面的差異著手進(jìn)行專題性或綜合性教學(xué),可以借助多種教學(xué)方式,如為學(xué)生播放電影、視頻、圖片,讓學(xué)生聽取有關(guān)中西文化差異的講座等,不斷增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中西文化差異的理解??缥幕暯窍碌姆g教學(xué)需要教師將中西文化同時(shí)展示給學(xué)生,教給學(xué)生通過考慮和尊重兩種文化的差異而進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)與實(shí)踐,教師要引導(dǎo)學(xué)生多學(xué)習(xí)、多對(duì)比、多思考,在對(duì)比和思考中增加跨文化翻譯訓(xùn)練頻次,讓學(xué)生能夠在學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐過程中了解和熟悉中西文化差異,增強(qiáng)跨文化翻譯意識(shí)和能力。加強(qiáng)關(guān)于中西方文化差異的認(rèn)知,才能夠讓學(xué)生深刻的理解處于不同文化環(huán)境中同一意思的差異化表達(dá)形式,才能夠確保在進(jìn)行翻譯過程中的準(zhǔn)確呈現(xiàn)。
三、結(jié)語
語言翻譯是集語言表達(dá)與文化包容于一體的語言交流與溝通活動(dòng),跨文化翻譯能力決定了學(xué)生的翻譯效果與水平,而很多高校的翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生的跨文化翻譯能力培養(yǎng)不足,造成學(xué)生難以精準(zhǔn)合理翻譯。所以,在高校英語翻譯教學(xué)中,要想提高學(xué)生的英語翻譯能力,除了加強(qiáng)學(xué)生的翻譯訓(xùn)練外,還要注意對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),尤其要注重對(duì)學(xué)生文化翻譯觀念的引導(dǎo)與提升。只有這樣,學(xué)生的英語翻譯能力才能夠發(fā)生由量變到質(zhì)變的巨大變化,跨文化交際能力才能得到長足進(jìn)步。
參考文獻(xiàn):
[1]郭旭東,門悅.跨文化視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].校園英語, 2018(4).
[2]郭艾青.跨文化交際視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的中國傳統(tǒng)文化輸入研究[J].新課程研究:中旬刊,2017,18(3):33-34.
[3]周永英.基于功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)策略探究[J].陜西教育(高教),2020(07):26-27.
[4]彭曉風(fēng).情境認(rèn)知理論下高校英語翻譯教學(xué)研究[J].新課程研究:中旬刊,2019(9):58.