国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言、思維、價值觀:提高英語對外報道有效性的三個層次

2021-07-20 10:45杜國東
國際傳播 2021年2期
關(guān)鍵詞:話語體系英語

杜國東

【內(nèi)容摘要】中國正日益走近世界舞臺中央,但是還沒有形成與這種國際地位相匹配的話語體系。打造外向型、國際化的新型主流媒體,亟需大量外語能力出眾、知識面廣、跨文化意識強(qiáng)、有敏銳判斷力的專業(yè)人才。我國的對外報道以英語為語言工具的內(nèi)容占很大比重。英語對外報道本質(zhì)上是國際話語權(quán)的爭奪。媒體機(jī)構(gòu)積極探索英語對外報道的有效方法,有利于形成科學(xué)的對外傳播話語體系,擺脫空泛的理論探討,進(jìn)入更加科學(xué)化、實踐化的務(wù)實研究。

【關(guān)鍵詞】英語;對外報道;話語體系;文化趨同;親近性文本

我國對外報道的內(nèi)容和形式近年來有了顯著變化,不再局限于自上而下、單向度、灌輸式的傳播模式。我國的對外報道以英語為語言工具的內(nèi)容占很大比重。英語對外報道是一項綜合性、系統(tǒng)性、長期性工程,總體來說有語言文字、思維方式和價值觀念三個方面要求。其中語言文字是對外報道取得成功的基礎(chǔ),符合國外受眾思維方式和接受習(xí)慣是傳播有效性的關(guān)鍵,在復(fù)雜的國際輿論環(huán)境下,選取合適的報道內(nèi)容、提升判斷力和鑒別力,探尋新聞現(xiàn)象的本質(zhì)是對外報道的高層次要求。

一、語言文字功底是對外報道成功的基礎(chǔ)

對于英語對外報道從業(yè)人員來說,用英語來報道中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化等方面的新聞是工作的基本內(nèi)容。非英語進(jìn)行采訪、寫作、修改稿件是每天的工作常態(tài)。英語功底,包括準(zhǔn)確、簡潔、生動的語言表達(dá)能力以及嫻熟的翻譯技巧,是對從業(yè)人員的最基本要求,直接反映了對外報道的專業(yè)素養(yǎng),決定了傳播有效性和媒體公信力。

(一)準(zhǔn)確無誤

對外報道是跨語言、跨文化、跨國界的傳播活動。英語對外報道的準(zhǔn)確性主要包括語言和事實兩個方面,用精準(zhǔn)的語言向國外受眾呈現(xiàn)新聞事實和細(xì)節(jié)是必備的新聞素養(yǎng)。對外報道人員應(yīng)盡量使用原汁原味的英語,熟悉西方社會和文化,不斷錘煉語言運用能力。例如,從事對外時政報道需要知道中國國務(wù)院(The State Council)和美國國務(wù)院(The State Department)之間職責(zé)的不同,了解英國議會(Parliament)、日本議會(Diet)和以色列議會(Knesset)的用詞差異。對外經(jīng)濟(jì)報道需要分清economy measures是節(jié)約措施,不是經(jīng)濟(jì)措施(economic measures);醫(yī)療衛(wèi)生記者要掌握肥胖病專家(obesity specialist)和胖專家(obese specialist)的用詞區(qū)別。對外報道中,這類詞形相近、意義迥異的詞匯需要格外留意,仔細(xì)推敲,一字之差,極有可能造成嚴(yán)重錯誤。

對外報道需要掌握我國的大政方針和相關(guān)規(guī)定,特別是涉及領(lǐng)土、宗教、民族等問題時需要高度重視,力求英語表達(dá)的準(zhǔn)確性,以免給境外居心叵測的政客以可乘之機(jī)。對外報道中涉及我國的一些專有名詞,尤其是和某些國家有領(lǐng)土爭議的地名,要嚴(yán)格按照我國規(guī)定的英文拼音和譯法來處理。例如,中國大陸的正確表述是Chinese mainland,不是mainland China,后者經(jīng)常見諸西方媒體,有“兩國論”之嫌。釣魚島的英文表述是Diaoyu Islands,不是Senkaku Islands(尖閣列島),南沙群島是Nansha Islands,不是The Spratly Islands。臺灣問題一直是對外報道的重點,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人選舉等議題經(jīng)常成為國際新聞熱點。臺灣問題的正確表述是Taiwan question,并非Taiwan Issue。Issue一詞本身具有爭議、爭端的含義,臺灣無論從歷史上還是法理上都是中國不可分割的一部分,這一屬性沒有任何疑義。從事對外報道的記者和編輯需要在工作中養(yǎng)成一絲不茍的習(xí)慣,樹立高度的責(zé)任心,確保對外傳播機(jī)構(gòu)的公信力和專業(yè)化水平。

(二)清晰易懂

中英兩種語言文化具有天然差異,對外報道中對于中國特殊國情和民族特色的內(nèi)容需要進(jìn)行必要的變通和解釋,讓國外受眾聽得懂、看得懂、能夠理解和接受,具體包括我國特有的政治體制術(shù)語、社會主義市場經(jīng)濟(jì)概念、中國傳統(tǒng)節(jié)日以及具有鮮明特色的國俗詞匯等。對外報道需要用海外受眾樂于接受的方式、易于理解的語言來講好中國故事,提升對外傳播的有效性。英國作家費里克斯·格林談到中國的對外傳播時曾說過,從事對外宣傳的每一個記者、翻譯和編輯都應(yīng)該在寫字臺上放一個標(biāo)語牌,上面寫著:“外國人不是中國人?!?sup>1外文局原局長段連城指出,“我們不可低估外國讀者或聽眾的智力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平。”2外宣專家沈蘇儒認(rèn)為對外報道中“寧愿認(rèn)為他們可能不了解,而不要認(rèn)為他們不可能不了解?!?sup>3英語對外報道經(jīng)常需要針對國外受眾需求對漢語新聞內(nèi)容進(jìn)行信息采集、加工、編譯,添加必要的文化背景,盡力呈現(xiàn)語言背后蘊含的特殊意義。

十九大報告中對我國過去五年的科技創(chuàng)新進(jìn)行了闡述,其中提到“創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略大力實施,創(chuàng)新型國家建設(shè)成果豐碩,天宮、蛟龍、天眼、悟空、墨子、大飛機(jī)等重大科技成果相繼問世。”天宮、蛟龍等熱點科技詞匯對我國相關(guān)科研工作者來說并不陌生,但是對普通外國受眾來說,他們對我國的了解程度有限,甚至一無所知,有必要進(jìn)行解釋并添加背景信息。十九大報告英文版中,做了相應(yīng)處理,例如,天宮二號空間實驗室(Tiangong-2 space lab),蛟龍?zhí)柹詈]d人潛水器(deep-sea manned submersible Jiaolong),500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(five-hundred-meter aperture spherical telescope Tianyan),暗物質(zhì)粒子探測衛(wèi)星“悟空”(dark matter probe satellite Wukong),墨子號量子科學(xué)實驗衛(wèi)星(quantum science satellite Mozi),以及C919大飛機(jī)(airliner C919)。

對外報道中,如果只是逐字逐句翻譯這些術(shù)語,外國受眾很可能不知所云,傳播效果也會大打折扣。英語對外報道有其特殊性,不是一般意義的翻譯,而是用受眾語言進(jìn)行“再創(chuàng)造”。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida) 認(rèn)為翻譯即交流(Translating means communicating),他提出“功能對等”理論(Functional Equivalence),強(qiáng)調(diào)翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而應(yīng)追求兩種語言功能上的對等,使譯文讀者獲得和原文讀者相似的心理感受。針對不同受眾,對獨具中國特色的內(nèi)容進(jìn)行翻譯時,添加解釋性背景知識,使譯文清晰易懂,才能跨越語言和文化障礙,達(dá)到理想的傳播效果。

(三)生動形象

《中國日報》曾發(fā)表一篇外籍專家撰寫的中國飲食文化變遷的稿子,其生動的語言和獨特的視角令人耳目一新。導(dǎo)語以西方人對中國飲食一種戲謔的口吻開啟:“中國人的食譜包羅萬象:水里游的,只要不是潛水艇;天上飛的,只要不是飛機(jī);地上跑的,只要不是桌子,中國人都吃。”作者進(jìn)而探討了中西方飲食文化差異,中國人對食物的特殊感情,以及飲食在中國人情世故中所起的作用等。這一導(dǎo)語牢牢抓住國外讀者的眼球,讓他們產(chǎn)生一探究竟、非讀不可的欲望?!度A爾街如何講故事》一書中提到:我們忽視了一個所有讀者最普遍的要求,一個所有要求中最基本的要求:給我講一個故事,看在老天爺?shù)姆萆?,讓它有趣一點。一個事件、一個人物是否值得對外報道,主要取決于能否引起國外讀者興趣,有效的對外新聞,必須是他們感興趣的新聞。4對外報道要遵循忠實、平衡的原則,也要恰當(dāng)運用一些修辭方法和寫作技巧,用形象化思維來吸引讀者,增強(qiáng)藝術(shù)表現(xiàn)力,真正做到入耳、入腦、入心。與此同時,對外報道也要杜絕一些辭藻華麗而又空洞無物的美文,慎用感情色彩強(qiáng)烈的詞語,多用具體實詞。舉例來說,“九萬人參加了北京奧運會開幕式”,比“人山人?!备姓f服力和感染力,“氣溫達(dá)到零下30攝氏度”比“冰天雪地”更加有血有肉、印象深刻,“觀眾起立鼓掌十分鐘”遠(yuǎn)比“掌聲雷動”更有現(xiàn)場感和畫面感。

二、超越思維方式差異是提高對外報道質(zhì)量的關(guān)鍵

思維方式差異是中外文化差異一個顯著特征,是跨文化傳播的一大挑戰(zhàn),也是影響對外報道有效性的關(guān)鍵因素。了解中外思維方式差異對傳播的影響,改進(jìn)對外報道策略與技巧,有助于提高對外報道的質(zhì)量,強(qiáng)化文化軟實力和中國國際話語權(quán)。

(一)銘記思維方式差異

所謂思維方式,是指頭腦對進(jìn)入大腦的種種信息進(jìn)行思考,并加以編排處理的過程。5思維方式是溝通文化和語言的橋梁,而對外報道不光是語言形式之間的轉(zhuǎn)換,更是思維方式的轉(zhuǎn)變。思維方式的差異本質(zhì)上是文化差異的表現(xiàn),不同區(qū)域的人具有不同的文化特征,并形成不同的思維方式。從地理和文化角度看,全世界可以分為東方和西方兩大區(qū)域,屬于兩大不同的文化體系,因而形成兩大類型的思維方式。6由于地理環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、政治體制等方面差異,對外報道從業(yè)人員需要潛心研究外國文化和外國人的思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異,努力跨越文化鴻溝,促進(jìn)跨文化交流。正如習(xí)近平總書記在中共中央政治局就全媒體時代和媒體融合發(fā)展舉行第十二次集體學(xué)習(xí)時所強(qiáng)調(diào)的,我們要在構(gòu)建對外傳播話語體系上下功夫,在樂于接受和易于理解上下功夫,讓更多國外受眾聽得懂、聽得進(jìn)、聽得明白,不斷提升對外傳播效果。7

筆者曾長期在《中國日報》做時政要聞版面編輯,在某年國慶節(jié)前夕,攝影部推薦一組武警戰(zhàn)士為了迎接國慶節(jié),刻苦訓(xùn)練的照片。其中武警戰(zhàn)士為了加強(qiáng)軍姿,身背木制十字架,在烈日下?lián)]汗如雨。按照流程,編輯在寫好圖說后發(fā)給當(dāng)班的外籍專家審閱,外籍專家很快對圖片內(nèi)容提出了質(zhì)疑,他們認(rèn)為身背十字架對歐美國家軍人來說非常忌諱,暗含了死亡的意味,刊登此組照片非常不妥。在外籍專家的建議下,這組照片最終被撤下,避免了可能引起的跨文化沖突和誤解。對外報道記者和編輯在實際工作中經(jīng)常遇到此類案例,這就需要不斷提升跨文化意識,加強(qiáng)受眾分析,提升對外傳播有效性。國務(wù)院新聞辦公室原主任朱穆之指出:對外報道要“知己知彼,以我為主;有的放矢,放矢中的?!?sup>8所謂知己,即要清楚自己想要表達(dá)什么,想要達(dá)到哪些預(yù)期效果。而知彼,就是清楚對方想知道什么,了解對方的思維習(xí)慣。

(二)利用文化趨同現(xiàn)象

英國文化學(xué)者愛德華·泰勒(Edward Tylor)在1871年出版的《原始文化》一書中對文化的概念作了界定:“文化,或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體?!?sup>9語言和文化密不可分,語言是文化表達(dá)、傳播、溝通、傳承最重要的載體,而文化則推動了語言的不斷發(fā)展。不同文化之間能夠交流互鑒,很大程度上因為不同語言之間存在文化趨同現(xiàn)象,這是對外報道能夠有效觸達(dá)受眾的前提。美國傳播學(xué)者施拉姆認(rèn)為,若要有效溝通,必須雙方儲存的經(jīng)驗有若干共同的地方,即共同經(jīng)驗范圍。10在文化變遷中,地理上不相鄰的民族之文化及其特征,未經(jīng)傳播或?qū)嶋H接觸而達(dá)到某種程度相似或相同的現(xiàn)象被稱為文化趨同。不同國家或民族的文化不是靜止的,而是隨著社會的發(fā)展變化,一直處于動態(tài)的變化過程中,這種動態(tài)變化的過程和趨勢,就主要表現(xiàn)為文化的趨同性。人類取得進(jìn)步的關(guān)鍵就在于各民族之間的可接近性。11對外報道應(yīng)盡量利用中英兩種語言文化的趨同現(xiàn)象,拉近與受眾群體的心理距離,加深理解和認(rèn)同,減少文化干擾和文化誤讀。

對外報道中經(jīng)常需要用國外已知的信息來說明中國未知的內(nèi)容,或者說用英語國家讀者所熟悉的事務(wù)、概念來解釋中國的文化現(xiàn)象。比如,把楊瀾比作“中國的奧普拉”,把馮小剛形容為“中國的斯皮爾伯格”,把麥家被稱為“中國的約翰·勒卡雷”,把《梁山伯與祝英臺》類比為“中國版的《羅密歐與朱麗葉》”。。

筆者曾在《中國日報》文化版刊發(fā)一篇對劉德華的專訪,其中一句話是:“在當(dāng)今娛樂圈,無休止的競爭、挑剔的粉絲,以及爾虞我詐已經(jīng)司空見慣,劉德華早已從‘15分鐘名氣中生存下來,成為一棵標(biāo)志性的常青樹,吸引了不同年齡段的忠實擁躉”。“15分鐘名氣”(15 minutes of fame)這一表述最早出自美國藝術(shù)家安迪·沃霍爾之口,指個人通過媒體制造的短暫知名度,也稱為轉(zhuǎn)瞬即逝的名氣。他認(rèn)為在信息更迭極快的時代,想要出名并不困難,但是要保持長久的知名度就不那么容易了。筆者用這一歐美國家耳熟能詳?shù)牡涔蕘矸匆r劉德華從藝幾十年來廣受歡迎并深受愛戴,大大增加了稿件的畫面感和親切感,拉近了同國外受眾的心理距離。對外報道中的文化趨同需要尋找不同文化間的共性,考慮到讀者的閱讀能力和習(xí)慣,在保持自身文化獨特性的同時,照顧讀者對異域文化的好奇心和新鮮感,在共性和個性中找到平衡。

(三)創(chuàng)新親近性文本

文化差異無所不在,難以消弭,作為歷史和文化沉淀的結(jié)果,往往比意識形態(tài)和政治體制差異更為深刻。正如荷蘭學(xué)者霍夫斯泰德所言:文化是我們思想中集體的、能夠把一類人與另一類人區(qū)別開來的集體程序。12由于中英語言文化之間天然的差異性,對外報道記者和編輯需要針對不同國家受眾的實際需求和接受特點,盡量提供更多喜聞樂見的文字和內(nèi)容。學(xué)者楊保軍提出,實現(xiàn)跨文化有效傳播的基礎(chǔ)是創(chuàng)制“親近性文本”(intimacy text)。所謂親近性文本,主要強(qiáng)調(diào)一種修辭性的文本表達(dá)形態(tài),即將一種語言轉(zhuǎn)化為對方能夠理解并產(chǎn)生認(rèn)同的話語表達(dá)方式,使其首先作用于對方的情感領(lǐng)域,通過情感認(rèn)同無縫過渡到理性認(rèn)同。13基于相似情感體驗喚起的“共同情感”成為人類保持可溝通性的有效介質(zhì),同時也為共同體形態(tài)的凝結(jié)提供潛在動力。14對外報道的親近性不光指地理環(huán)境的親近性,還包括思想感情的親近性,而后者往往成為跨文化傳播成果的關(guān)鍵因素,能夠喚起作者和受眾之間的情感連帶。

2019年下半年以來,李子柒的美食視頻走紅海外,把中國傳統(tǒng)而本真的生活方式呈現(xiàn)出來,讓深處喧囂的都市人找到心靈寄托和歸屬感,實現(xiàn)了田園風(fēng)情和美食的統(tǒng)一。美食對不同國家的受眾具有心靈相通的美學(xué)意義,是能夠被世界各地觀眾共同認(rèn)可的文化符號??梢?,打造一個親近性文本,最終與國外受眾在文化和價值層面進(jìn)行交流對話,是對外報道和對外傳播取得成功的關(guān)鍵。

以往我們所講的中國故事,彰顯了強(qiáng)烈的國家和民族敘事傾向,而西方人則更喜歡接受日常化、個人化、自然流淌的故事。15親近性文本首先指向故事化敘事理念。講故事是一種比較普遍的信息傳遞策略,能夠跨越一切文化壁壘限制,是全球普遍共享的一種話語理念。16對外報道不能套用內(nèi)宣的話語和表達(dá),需要釋放符號的張力,用國際通行的“碼本”來進(jìn)行內(nèi)容“編碼”,不斷豐富故事化敘事手段。中國故事、中國觀點不能生硬地套用,要用目標(biāo)受眾的話語邏輯進(jìn)行傳播,通過外國受眾樂于接受的人性化故事來傳遞價值。

三、秉持正確的價值觀是對外報道有效性的保證

對外報道除了語言文化等方面的要求外,還需要敏銳的洞察力和判斷力,能夠?qū)π侣勈录氖欠乔?、發(fā)展脈絡(luò)、輿論走向有科學(xué)預(yù)判。在全球化傳播時代,國際新聞和國內(nèi)新聞的邊界日益模糊,呈現(xiàn)“國際報道國內(nèi)化”、“國內(nèi)報道國際化”的趨勢。17對外報道從業(yè)人員需要站穩(wěn)國家立場,有國內(nèi)問題的國際意識,能夠從紛繁復(fù)雜的社會現(xiàn)象中去偽存真,撥開云霧見月明。

(一)符合全球共享價值觀

價值觀是有關(guān)價值(value)的信念和理想,是不同文化在生活實踐中形成的相對穩(wěn)定、包含情感和認(rèn)知成分的觀念集合。18對外傳播活動中,中外價值觀念和意識形態(tài)往往相差巨大,同一個語言符號傳遞給國外受眾,解碼后的認(rèn)知有時會南轅北轍,形成文化干擾。介紹中國傳統(tǒng)文化時,一些封建糟粕和過時觀點如“郭巨埋兒”“臥冰求鯉”“父母在,不遠(yuǎn)游”等傳統(tǒng)孝道極易引發(fā)誤解甚至猜忌。每個社會的文化都有其獨特之處,都含有其他社會沒有的行為準(zhǔn)則和價值觀念的各種組合。19對外闡述中國文化,需要挖掘傳統(tǒng)文化背后能夠被世界各國所接受的共同價值和精神內(nèi)核。只有價值觀相通,才能帶來感情上的相惜,心靈上的慰籍,并超越利益之爭。對外報道要弘揚跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價值的文化精神,把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當(dāng)代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去。20

“世界價值觀調(diào)查組織”(World Values Survey Association)一項覆蓋65個國家和世界上75%人口的調(diào)查數(shù)據(jù)表明,雖然全球化改變了很多文化的形態(tài),但是各個文化的基本價值觀卻從未改變。21對外傳播應(yīng)重點挖掘當(dāng)今兩種文化或兩國民眾都接受或追求的價值觀—共享價值觀,22具體包括和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由等精神內(nèi)核,利用全球廣泛接受的理念來傳播和建構(gòu)中國的影響力,爭取國際社會更多的理解和認(rèn)同。

(二)提升對外新聞判斷力

英語對外報道在某種程度上體現(xiàn)了國際議題設(shè)置能力、國際輿情引導(dǎo)力以及話語傳播能力,其中對新聞價值的取舍和判斷尤為重要。新聞判斷力是媒體記者和編輯在選題時遇到的首要問題,也被稱為“新聞鼻”或者“新聞嗅覺”。這種新聞敏感性能使媒體人在紛繁復(fù)雜的新聞事件中提煉新聞價值,挖掘新聞線索,捕捉新聞細(xì)節(jié),并迅速做出自己的判斷。新聞判斷力,包括選題、報道角度和深度,是衡量記者和編輯新聞素養(yǎng)和專業(yè)能力的最重要標(biāo)準(zhǔn),這需要有獨家的采訪報道、獨立的思考能力、獨特的報道角度、獨到的分析見解。在國際風(fēng)云跌宕起伏、國際關(guān)系變化莫測的當(dāng)下,對外報道首先要具備高度的責(zé)任感和判斷力,能夠從全局角度衡量新聞事件是否適合對外報道,從何角度進(jìn)行報道,并對可能引發(fā)的國際輿論及傳播效果做出準(zhǔn)確預(yù)估和判斷。在對外報道內(nèi)容選擇上,能夠?qū)赡芤鹫`解甚至敵意的敏感內(nèi)容進(jìn)行甄別并變通處理,牢牢掌握主動權(quán),以免授人以柄。23

筆者供職的《中國新聞周刊》英文版在2018年8月圖片報道欄目中,收到美術(shù)編輯推薦的一組圖片,關(guān)于江蘇大學(xué)來自加納、孟加拉國、尼日利亞、馬拉維等國的留學(xué)生走進(jìn)鎮(zhèn)江市金山街道楊家門社區(qū),與居民一起吃西瓜“啃秋”,,共同體驗我國傳統(tǒng)民俗表達(dá)“啃下酷夏、迎接秋爽”的愿望。這組圖片被國內(nèi)媒體廣泛采用,但是刊登在對外媒體,就需要格外注意其中涉及的習(xí)俗與禁忌。在美國文化中,請黑人吃西瓜已經(jīng)成為一種強(qiáng)烈的文化符號。在南北戰(zhàn)爭末期,南部很多州的黑人奴隸獲得自由后,通過種植和販賣西瓜來維持生計,在戰(zhàn)時宣傳里,西瓜甚至成了一種“自由”的象征。而南方農(nóng)場主為了反對廢除奴隸制度,不遺余力宣揚西瓜營養(yǎng)價值低,容易種植,而黑人以種植西瓜為生則被套上“懶惰”“墮落”的含義,并在宣傳海報里大肆丑化黑人形象。時至今日,請黑人吃西瓜已經(jīng)成為美國社會一種話語禁忌。經(jīng)過和美術(shù)編輯溝通后,此組照片最終被棄用。在對外報道中,涉及民族、宗教等內(nèi)容時需要格外留意,編輯在做選題時,需要深厚的知識儲備和敏銳的跨文化意識,具備一雙慧眼,能夠明察秋毫,從中國立場出發(fā),不斷提升對內(nèi)容的把控能力。

(責(zé)任編輯:林凌)

1 汪仁霖:《談?wù)剬ν庑侣剬懽鳌?,載劉洪潮主編《怎樣做對外宣傳報道》,北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2005年版,第66頁。

2 段連城:《對外傳播學(xué)初探》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年版,第78頁。

3 沈蘇儒:《對外報道教程》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年版,第101頁。

4 黎信:《英語對外報道指南》,北京:外文出版社,2009年版,第147頁。

5 關(guān)世杰:《國際傳播學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2004年版,第127頁。

6 連淑能:《英漢對比研究》,北京:高等教育出版社,2010年版,第286頁。

7 習(xí)近平:《加快推動媒體融合發(fā)展 構(gòu)建全媒體傳播格局》,《求是》2019 年第6期。

8 朱穆之:《對于十七大后對外宣傳的一些想法》,《對外傳播》2008年第2期。

9 【英】愛德華·泰勒:《原始文化》,連樹聲譯,上海:上海文藝出版社,1982年版,第1頁。

10 【美】威爾伯·施拉姆等:《傳播學(xué)概論》,陳亮等譯,北京:新華出版社,1984年版,第47頁。

11 【美】斯塔夫里阿諾斯:《全球通史:1500年以前的世界》,吳象嬰、梁赤民譯,上海:上海社會科學(xué)院出版社,1998年版,第57頁。

12 【英】理查德·劉易斯:《文化的沖突與共融》,關(guān)世杰主譯,新華出版社,2002年版,第17頁。

13 楊保軍:《創(chuàng)制親近性文本:跨文化有效傳播的重要基礎(chǔ)》,《國際新聞界》2001年第6期。

14 徐明華:《國際傳播的理論、方法與展望》,華中科技大學(xué)出版社,2019年版,第51頁。

15 張毓強(qiáng)、黃珊:《中國:何以“故事”以及如何“故事”——關(guān)于新時代的中國與中國故事的對話》,《對外傳播》2019年第3期。

16 張立潮:《打造對外傳播的“親近性文本”》,《中國社會科學(xué)報》2015年7月2日第3版。

17 劉笑盈:《國際新聞學(xué):本體、方法和功能》,北京:中國廣播電視出版社,2010年版,第309頁。

18 孫英春:《跨文化傳播學(xué)》,北京:北京大學(xué)出版社,2015年版,第177頁。

19 段連城:《對外傳播學(xué)初探》(增訂版),北京:五洲傳播出版社,2004年版,第112頁。

20 陳來:《中華優(yōu)秀文化的傳承和發(fā)展》,《光明日報》2017年3月20日第15版。

21 轉(zhuǎn)引自吳飛:《國際傳播中的十大關(guān)系分析》,《汕頭大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版)》2007年第1期。

22 關(guān)世杰:《中國核心價值觀的世界共享性初探》,《國際傳播》2019年第6期。

23 程曼麗:《西方國家對中國形象認(rèn)知變化的辯證關(guān)系》,《對外傳播》2021年第3期。

猜你喜歡
話語體系英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
核心素養(yǎng)如何在中小學(xué)校落地生根
在修辭與實踐之間:環(huán)境權(quán)概念的貧困及其義務(wù)轉(zhuǎn)向
講好中國故事的幾個路徑創(chuàng)新
中國故事中國認(rèn)知國際表達(dá)
試論形勢與政策課程在構(gòu)建中國特色社會主義話語體系中的作用
融通中外話語體系建設(shè)的路徑選擇
讀英語
酷酷英語林
金秀| 邵武市| 内江市| 梁平县| 沈丘县| 图木舒克市| 富源县| 泌阳县| 彰化市| 南陵县| 青铜峡市| 巴林右旗| 淄博市| 枣阳市| 绥宁县| 遂川县| 永嘉县| 闸北区| 阳新县| 花垣县| 兰考县| 靖西县| 齐齐哈尔市| 勃利县| 时尚| 连州市| 清水河县| 尼木县| 芜湖县| 武威市| 汝阳县| 庆阳市| 隆化县| 宣恩县| 遵义市| 民勤县| 四子王旗| 图们市| 万荣县| 绥滨县| 巴彦淖尔市|