朱瑩
摘 要:耶夫.維索爾倫提出的順應論為翻譯研究提供了新視角。本文以順應論中的交際語境關系順應維度為理論依據(jù),以經(jīng)濟學人新聞標題漢譯為研究對象,探究英語新聞標題漢譯過程中的選擇與順應問題。結果表明,新聞標題的翻譯對新聞的譯介傳播非常重要,譯者應在順應論的指導下多方面考慮,做出正確的翻譯選擇。
關鍵詞:順應論 交際語境關系順應 《經(jīng)濟學人》 標題翻譯
1 引言
現(xiàn)今,新聞已經(jīng)成為全世界人民了解其他國家或地區(qū)時事的重要渠道,人們熱衷于通過國際新聞報道了解國外各類重大事件。新聞標題作為新聞報道的“眉目”,常常是新聞內(nèi)容的概括和核心,好的標題會激發(fā)讀者的好奇心和探索力。所謂“好題一半文”,也正是這個道理。由于不同語言和文化之間的巨大差異,沒有翻譯的外文新聞報道很難為中國觀眾和讀者所理解。要將原文信息盡可能完整地傳達給讀者,譯者就得在翻譯上多下功夫。因此譯者面臨的問題就是如何將英語新聞標題翻譯好,如何“以題目見文章”?!督?jīng)濟學人》是由倫敦經(jīng)濟學人報紙有限公司出版的雜志,主要關注政治和商業(yè)方面的新聞,其文章態(tài)度客觀,視角鮮明,因此在中國吸引了大批的讀者。通過在CNKI知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫的檢索,筆者發(fā)現(xiàn)對于《經(jīng)濟學人》新聞標題漢譯研究的論文數(shù)量不多,且從順應論視角對其展開的研究較少,因此本文將從順應論視角出發(fā),對《經(jīng)濟學人》的新聞標題漢譯做出解析。
2 語境關系順應與新聞標題翻譯
說話人在使用語言時,不可避免地會面臨語言的選擇,在選擇的過程中,語言顯示出了三大特性:變異性、協(xié)商性和順應性。從順應的角度來看,語言的使用包括四個部分:語境關系順應、語言結構順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度。在語言使用過程中,語言選擇與交際語境的相互適應,這種適應就叫做語境順應。而語境順應又可進一步細分為語言語境順應和交際語境順應。
語境關系順應中,說話人與聽話人是語言環(huán)境最重要的一環(huán)。一方面,聽話人的交際語境一定程度上限制了說話人的語言選擇;另一方面,說話人的語言選擇反過來會影響聽話人的話語認知。
3 語境關系順應下的英語新聞標題漢譯
交際語境由說話人和聽話人及兩者的心理世界、社交世界和物理世界等因素共同構成。
3.1 心理世界
在心理世界中,很多因素制約著說話人的語言選擇和影響著聽話人的話語認知,比如個性、情感、信仰、愿望、動機、交際意圖等。
例1:“Billing, billing (Economist, April, 2021)
譯:“聲名顯赫”
例1原新聞報道的是中國嗶哩嗶哩網(wǎng)站的創(chuàng)收情況。嗶哩嗶哩網(wǎng)站,英文名稱Bilibili,簡稱B站,是一個聚集著眾多中國年輕人的視頻平臺。2018年3月28日,嗶哩嗶哩在美國納斯達克上市,后入選BrandZ報告2019最具價值中國品牌100強。該新聞講述了B站從起初的動漫網(wǎng)站一步一步逐步發(fā)展成為“中國的youtube”,未來正往“中國的netflix”目標前進,逐步實現(xiàn)上市與創(chuàng)收。標題的“billing, billing”與b站的英文名“bilibili”形似音也似,而bill一詞可指金融,非常巧妙地用形似音似的方式突出新聞的核心。假如標題被直譯為 “金融,金融”,讀者可能會以為這是一篇金融新聞報道,缺少些許趣味性,而新聞原文雖有提及金融方面,但更多筆墨放在了b站的發(fā)展上,直譯標題不夠吸引眼球,也無法點出新聞主旨,因此譯者將其翻譯為“聲名顯赫”,直接點出文章主旨。
3.2 物理世界
廣義上的物理是研究物質(zhì)運動基本規(guī)律的基本學科,而交際語境中的物理世界由兩方面組成,即時間和空間的指示關系。其中時間指示包括事件發(fā)生的時間、說話的時間和指稱時間;而空間指示則分為絕對空間關系以及參照指稱對象的相對空間關系,比如身體姿態(tài)、手勢、外表形象等。
例2:“Round the bend. (Economist, April, 2021)
譯:“視線轉(zhuǎn)彎”
例2中出現(xiàn)了空間指示。原新聞發(fā)布于2021年4月,報道中科大兩名研究員徐飛虎和潘建偉利用非視域成像技術實現(xiàn)一公里多外的“隔墻透視”,即看到視線外的隱藏物。原標題“round the bend”在英文語境下可指“瘋狂的”,也可表示“拐彎”,這里應取后者的意思。如果譯文翻譯為“轉(zhuǎn)彎”,中文讀者會感到困惑,是誰在拐彎,而拐彎的主體是誰。此外在新聞的正文部分并沒有二次出現(xiàn)“拐彎”,因此即使讀完文章之后,讀者可能還是對標題感到疑惑。譯者在這里添加了“轉(zhuǎn)彎”的物質(zhì)主體,即“視線轉(zhuǎn)彎”,完整了意群,更是道破該篇報道的主要內(nèi)容,更加一目了然,且大大增加了讀者閱讀興趣,使讀者想一探視線如何轉(zhuǎn)彎的究竟。
3.3 社交世界
社交世界涉及社會交往方面,主要指支配交際雙方言語行為的社會環(huán)境、機構和社交情境,其中牽扯到社會文化規(guī)范和實現(xiàn)交際意圖不可或缺的語言和非語言手段。根據(jù)交際需要,語言使用者可以選擇符合或違反社會規(guī)范。但大多數(shù)人說話或行動都選擇遵守社會規(guī)范。
例3: “Free exchange—From V to victory.” (Economist, April, 2020) 譯:“自由交流——谷底反彈”
例3的新聞講述的是各經(jīng)濟體的經(jīng)濟復蘇。在翻譯該報道標題時,譯者選擇上述譯文而不是直譯為“自由交流——從字母V到勝利”的原因就在于中西語言的差異。字母V形似經(jīng)濟曲線,在經(jīng)濟學中表示經(jīng)濟暴跌的低點,恰巧victory以V為首字母,因此英語語言使用者可以理解“From V to victory”的含義。中國讀者則處于不同的語言環(huán)境,可能會對“自由交流——從字母V到勝利”的譯文感到疑惑,相比之下“谷底反彈”的說法更容易理解。
4 結語
新聞標題的翻譯并非易事,其中涉及眾多影響因素。譯者作為順應論交際語境下的“說話人”,要揣測并順應“聽話人”即讀者的心理、物理和社交世界, 使讀者能接受標題的信息,避免誤會或誤解。
參考資料:
[1] 陳艷芳.基于順應論的《福娃漫郵記》文字說明的英譯[J].咸寧學院學報,2011,31(07):56-57.
[2] 鄧雋.語境制約 順勢而用——從語用學視角管窺“了_2”意義[J].外語學刊,2010(04):74-77.
[3] 黃澤萍,劉劍雯.從順應論看英文廣告語的漢譯[J].廣東工業(yè)大學學報(社會科學版),2007(03):63-65.
[4] 李琎.Verschueren的語境順應論下的非言語交際[J].科教文匯(下旬刊),2014(12):36-37.
[5] 邵瑞瓊. 言語反諷的順應論研究[D].重慶師范大學,2007.
[6] 宋志平. 翻譯: 選擇與順應語用順應論視角下的翻譯研究[J], 中國翻譯,2004,(25):19-23.
[7] 孫乃榮. 順應論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[J].電影文學,2011(21): 139-140.
[8] 謝孝蘭. 翻譯語用順應論與實踐[M].長沙:湖南人民出版社, 2009.
[9] 耶夫.維索爾倫著;錢冠連,霍永壽譯.語用學詮釋[M].北京:清華大學出版社,2003.