何任遠(yuǎn)
在打開一本譯作的時(shí)候,原作者的名字通常排在翻譯者的前面。我們買書的時(shí)候,譯者并非是購書者最注意的一點(diǎn)。但沒有翻譯者,許多國外的著作不能進(jìn)入中文世界。翻譯者不僅要熟悉地運(yùn)用自己本國語言和目標(biāo)語言,還要帶出語言背后的意義。這對(duì)于人文社科和文學(xué)類翻譯者來說,語言以外的積累也相當(dāng)重要。游走于兩種語言和文化之間,翻譯者被認(rèn)為是“擺渡人”。
由于英語強(qiáng)勢的地位,包括法語、德語、俄語、日語和西班牙語在內(nèi)的眾多外國語言,一直被視為“小語種”。實(shí)際上,法語著作在中文世界傳播的年代久遠(yuǎn),而且受眾群體不少。魯迅翻譯最早的外國作家就包括法國的雨果和凡爾納等人;老一輩革命家,不少有留學(xué)法國的經(jīng)歷,譬如陳毅在青年時(shí)代就對(duì)法國文學(xué)的翻譯產(chǎn)生過興趣。
在當(dāng)代,自2009年起每年舉辦的“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”是專門面向法語著作翻譯者的獎(jiǎng)項(xiàng),可以說是法語作品進(jìn)入中文世界的一道標(biāo)桿。12年來,“傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”的一些獲獎(jiǎng)作品包括《蒙田隨筆全集》(馬振騁翻譯)、《第二性》(鄭克魯翻譯)、《托克維爾:自由的貴族源泉》(馬潔寧翻譯)等。
北京大學(xué)法語系主任董強(qiáng)教授是該獎(jiǎng)項(xiàng)的組委會(huì)主席。除此之外,他在中文世界也以米蘭·昆德拉的中國弟子為人所知,翻譯過昆德拉作品《小說的藝術(shù)》《身份》《帷幕》等作品。
“文學(xué)藝術(shù)都是相通的,需要一定的‘當(dāng)代性來與時(shí)代共鳴?!倍瓘?qiáng)這樣認(rèn)為。而這也是當(dāng)初以“傅雷”命名法語翻譯出版獎(jiǎng)的原因之一,畢竟是20世紀(jì)初的傅雷讓中國人認(rèn)識(shí)了《貝多芬傳》和《約翰·克里斯多夫》這樣對(duì)中文世界有一定現(xiàn)實(shí)意義的法語作品。在兩種語言的交換和傳譯中展現(xiàn)某個(gè)時(shí)代的文化面貌,不同時(shí)代有不同的手法。
“今年已經(jīng)是傅雷(翻譯出版)獎(jiǎng)舉辦的第13年了,我發(fā)現(xiàn)目前出現(xiàn)了00后的法語翻譯。在過去的幾年里,我們也看到不少90后譯者。這是我們最高興看到的?!倍瓘?qiáng)對(duì)南風(fēng)窗記者說?!澳贻p的譯者會(huì)使用大量的流行詞語,比較當(dāng)代化。他們查東西也比較快,譬如上網(wǎng)之類的,各種資料來源比較多。不像老一輩的老先生,有些人甚至連電腦還不會(huì)用,還是會(huì)查紙質(zhì)資料,然后用手寫文稿?!倍瓘?qiáng)并沒認(rèn)為哪種方法更好,畢竟不同時(shí)期的翻譯者工作手法也不一樣。實(shí)際上,在法國文學(xué)史上,17世紀(jì)古典主義時(shí)期就有一批文人用當(dāng)時(shí)法國人理解的法語去演繹古希臘和古羅馬時(shí)期的經(jīng)典著作,在古希臘文明的基礎(chǔ)上創(chuàng)作出屬于當(dāng)時(shí)的文學(xué)藝術(shù)。
譯者本身一個(gè)成熟的態(tài)度,應(yīng)該是一切為文本服務(wù)。
記者是在最近一個(gè)面向社會(huì)大眾的公共講座上見到董強(qiáng)的。在講臺(tái)上,他給社會(huì)公眾講解法國古典主義時(shí)期的寓言詩人拉封丹。董強(qiáng)比較了拉封丹和古希臘伊索的寓言:盡管拉封丹的寓言是基于伊索寓言創(chuàng)作的,但是相比起伊索寓言方向單一的道德說教和批判,拉封丹的版本更加給人模棱兩可的感覺。比如在《螞蟻與蟬》的寓言里,螞蟻對(duì)蟬說:“你夏天在唱歌,冬天那就跳舞吧!”在伊索的寓言里,這則寓言通常被用作批判“好逸惡勞”—螞蟻未雨綢繆,在夏天就積谷防饑,而只顧著唱歌跳舞的蟬最終在冬天餓死了。然而在董強(qiáng)看來,到了拉封丹的版本,“跳舞”(法語danser)這個(gè)詞卻值得玩味:它可以直指“跳舞”,也可以指被行刑吊死前人體狂亂抖動(dòng)的動(dòng)作。聯(lián)系起拉封丹本人的生涯,從某種角度上看,蟬不一定被用于批判懶惰,而是隱喻藝術(shù)家朝不保夕的生活方式。而這也許能被理解為拉封丹作為藝術(shù)家對(duì)自身命運(yùn)的某種憐憫和惋惜。
如果還是以《螞蟻和蟬》為例子,從伊索到拉封丹的飛躍,關(guān)鍵字就在于那個(gè)法語詞“danser”,翻譯者就應(yīng)該找出這些能夠讓讀者進(jìn)行深一層思考的語言細(xì)節(jié)。“好的翻譯者應(yīng)該標(biāo)出來,很多法國人都不知道這個(gè)詞的用法。因?yàn)檫@是17世紀(jì)時(shí)候的一個(gè)用法,但是作為一個(gè)好的譯者應(yīng)該作一個(gè)注釋告訴讀者,這樣讀者對(duì)這個(gè)寓言的認(rèn)識(shí)就會(huì)加強(qiáng)?!倍瓘?qiáng)在結(jié)束講座后跟南風(fēng)窗記者說。
把一個(gè)單詞在幾百年前的用法重新挖掘出來,那是不是要花很多時(shí)間和精力,去查找很多資料?實(shí)際上,根據(jù)翻譯理論,對(duì)翻譯對(duì)象的語言除了要有字面意義的理解,更加要對(duì)整個(gè)語言的文化背景有深層次的了解,從而形成對(duì)語言的敏感。
要對(duì)翻譯對(duì)象的語言敏感,成為不同文明之間對(duì)話的“擺渡人”,董強(qiáng)認(rèn)為不能把語言教學(xué)當(dāng)作一門純粹的工具來學(xué)習(xí)。“好的翻譯者要有一定的直覺,跟音樂家或者藝術(shù)家一樣,要看到哪些地方存在疑點(diǎn)。而這個(gè)不是單靠查資料就能夠行的,畢竟一個(gè)人無知的話,不知道自己錯(cuò)在哪兒,不知道自己不知道什么,所以連從哪里入手查資料都不知道。”董強(qiáng)認(rèn)為,要成為一名優(yōu)秀的文學(xué)翻譯者,需要一個(gè)漫長的積累和文化學(xué)習(xí)過程,這種積累和學(xué)習(xí)過程目的遠(yuǎn)超于把一門語言單純視作工具的目的。
在翻譯工作之外,培養(yǎng)翻譯對(duì)象語言的文化愛好,盡可能多讀原著,也是一種積累的過程。本身作為譯者,董強(qiáng)自己的文學(xué)志趣聚焦在哪一方面?“我個(gè)人比較感興趣的,是思辨性和邏輯性比較強(qiáng)的作品。甚至我自己也會(huì)比較傾向于翻譯一些趣味性強(qiáng)的雜文,這樣能夠鍛煉和增強(qiáng)一個(gè)人的知識(shí),最終讓人對(duì)對(duì)方文化產(chǎn)生更深層次的了解?!?h3>昆德拉和文學(xué)趣味
在法國,董強(qiáng)另一個(gè)讓人知曉的身份就是捷克文學(xué)大師米蘭·昆德拉在巴黎任教時(shí)唯一的亞洲學(xué)生。昆德拉關(guān)于小說創(chuàng)作的理論書籍《小說的藝術(shù)》就由董強(qiáng)翻譯。在向昆德拉求學(xué)的過程中,董強(qiáng)和昆德拉探討了《小說的藝術(shù)》里不少學(xué)術(shù)觀點(diǎn),這也給董強(qiáng)判斷文學(xué)作品翻譯水準(zhǔn)提供了一定的參考價(jià)值。
在《小說的藝術(shù)》中,昆德拉用了“agélastes”一個(gè)古老的法語詞來指代那些沒有幽默感、想問題從來都是一根筋并且認(rèn)為一部虛構(gòu)作品只能說明一種“道理”的人。“有的人一根筋,讀完一部小說就認(rèn)為它只是講了一個(gè)道理,但小說本質(zhì)在于探索,它具有多意性。在昆德拉看來,如果連這個(gè)多意性都看不到,那么小說的本質(zhì)就沒有了。”董強(qiáng)告訴記者。
在書中,昆德拉認(rèn)為,小說作為一種對(duì)抗大眾消費(fèi)和通俗文化的藝術(shù)種類,必須跳出一種單一的解讀,而且試圖告訴人們:“事情沒有你想得那么簡單?!痹诙瓘?qiáng)看來,這種開放多元的思維也是翻譯者的一種素養(yǎng)。“我本人覺得至少現(xiàn)代小說確實(shí)是這樣的,它肯定不是給予一個(gè)明確的答案,這也給翻譯者帶來一種困惑。如果翻譯者只跟隨自己的認(rèn)識(shí),很有可能把一本書本來的多意性變成單一意義的東西。歸根到底來說,翻譯最重要的是‘信達(dá)雅中的‘信。很多人對(duì)‘信理解為簡單對(duì)等的直接翻譯,這其實(shí)是一個(gè)錯(cuò)誤。如果你對(duì)一部作品的深度和廣度能夠沉浸進(jìn)去,才能夠把作品的豐富性多方面地展示出來,這才是好的翻譯?!?/p>
注重與音樂和戲劇打通關(guān)系的昆德拉認(rèn)為,每一部小說都有一個(gè)自成一格又豐富多元的宇宙體系。托爾斯泰的《安娜·卡列尼娜》里面的世界就跟卡夫卡《變形記》里面的世界互不相通,即使是同一個(gè)小說家寫出來的不同小說,也屬于不同的體系。而在此角度看待小說的話,小說家甚至譯者本身也應(yīng)該隱在作品背后。董強(qiáng)認(rèn)為,譯者本身一個(gè)成熟的態(tài)度,應(yīng)該是一切為文本服務(wù)?!胺g家就要像古代神話里頭那樣,跳到熔爐里面煉劍,讓翻譯的作品自身能夠呈現(xiàn)多樣性,這樣才是好的翻譯家。而這就是一個(gè)很高的境界了。”
傅雷獎(jiǎng)每年都會(huì)邀請(qǐng)一個(gè)中國著名作家來做評(píng)委和榮譽(yù)嘉賓,他們都會(huì)說,“我們都欠了傅雷先生,也欠了法國文學(xué)”。
傅雷翻譯出版獎(jiǎng)每年都對(duì)法語翻譯書籍進(jìn)行評(píng)選,分別設(shè)有“文學(xué)類獲獎(jiǎng)?wù)摺薄吧缈祁惈@獎(jiǎng)?wù)摺焙汀靶氯霜?jiǎng)”。獎(jiǎng)項(xiàng)除了考核翻譯者水平之外,作品本身在法語世界里的重要性也被納入考量范圍?!拔覀円矔?huì)看重原文在文學(xué)史里的地位。我們認(rèn)為它填補(bǔ)了一個(gè)空白,比如60—70年代一個(gè)從來沒被作家翻譯過的作品,這些都是會(huì)看重的?!?/p>
提起“新人獎(jiǎng)”,董強(qiáng)認(rèn)為這是為了讓年輕人覺得,從事文學(xué)或者社科翻譯是有人在關(guān)注,也能夠得到獎(jiǎng)勵(lì)的事?!拔覀兏道转?jiǎng)剛開始的時(shí)候,就只有一個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)還有一個(gè)社科獎(jiǎng)。幾年后我們就意識(shí)到年輕人的重要性,于是我們就設(shè)立了一個(gè)‘新人獎(jiǎng)。我們給二三十歲的譯者,甚至是他們只翻譯了第一部作品,我們就獎(jiǎng)勵(lì)他們。這鼓勵(lì)也特別大,他們也會(huì)特別激動(dòng)。但同時(shí)也會(huì)給他們一個(gè)壓力,讓他們有個(gè)責(zé)任感?!乱槐緯业梅冒?,畢竟我是傅雷獎(jiǎng)得主,人家會(huì)挑刺兒的,所以這也是一個(gè)很好的社會(huì)效應(yīng)。”
談到法語在中文世界的覆蓋面,董強(qiáng)認(rèn)為不必?fù)?dān)心英語霸權(quán)會(huì)把其他語種的文化光芒掩蓋下去。諸如莫言、賈平凹和余華等著名作家,年輕時(shí)也受過法國文學(xué)的熏陶,特別是當(dāng)時(shí)法國文學(xué)的先鋒性(avant-garde)到現(xiàn)在依然有一批鐵桿粉絲。“法語學(xué)習(xí)者現(xiàn)在超過日語了。當(dāng)然法語從學(xué)習(xí)者的數(shù)量上來說并不是一個(gè)大的語言,但是從文化和文學(xué)角度上來看,還是非常重要的語言。我們傅雷獎(jiǎng)每年都會(huì)邀請(qǐng)一個(gè)中國著名作家來做評(píng)委和榮譽(yù)嘉賓,他們都會(huì)說,‘我們都欠了傅雷先生,也欠了法國文學(xué)?!?/p>