高寶萍 張弘
摘要:近年來,國內(nèi)學(xué)者就中國文學(xué)的海外傳播問題進(jìn)行積極探討,已取得一定成效,但多維度的研究模式尚未形成。為促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”的實(shí)施,聚焦中國文學(xué)的海外傳播現(xiàn)狀,以中國文學(xué)作品為例,回溯其翻譯傳播過程,構(gòu)建行之有效的研究模式?;隈R萊茲克社會(huì)系統(tǒng)模式與行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,在“翻譯學(xué)+傳播學(xué)”的基礎(chǔ)上,融入社會(huì)學(xué)的相關(guān)概念,構(gòu)建了以“人類”和“非人類”行動(dòng)者的相互作用為焦點(diǎn)的社會(huì)翻譯傳播學(xué)研究模式,并根據(jù)翻譯生產(chǎn)及譯后傳播過程中主要任務(wù)及行動(dòng)者的不同,分別構(gòu)建出包括翻譯、編輯、出版,以及流通、評論、認(rèn)可的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)。分析結(jié)果表明,在“西方商業(yè)出版社出版”的框架下,翻譯生產(chǎn)過程中的譯者、作者與傳播者相互制約、相互促進(jìn),共同推動(dòng)著譯訊的生產(chǎn)發(fā)展;譯后傳播過程中行動(dòng)者的相互作用以及“非人類”行動(dòng)者的轉(zhuǎn)化,將直接影響媒介關(guān)注點(diǎn)、文章可讀性以及受眾接受度。構(gòu)建出的社會(huì)翻譯傳播學(xué)研究模式切合當(dāng)前研究熱點(diǎn),貫穿于中國文學(xué)的海外傳播全過程,其中各行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)獨(dú)自運(yùn)作又環(huán)環(huán)相扣,實(shí)現(xiàn)了傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果、傳播受眾、傳播目的、傳播環(huán)境七要素間相互作用的形象化表達(dá),為研究中國文學(xué)的海外傳播提供了新思路。
關(guān)鍵詞:社會(huì)翻譯傳播學(xué);中國文學(xué);海外傳播;行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論;研究模式
中圖分類號:H 315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672-7312(2021)03-0356-07
The Construction of Research Model of Chinese Literature Overseas
Communication Based on Social Translation CommunicationGAO Baoping,ZHANG Hong
(College of Humanities and Social Science,Xi’an University of Science and Technology,Xi’an 710054,China)
Abstract:In recent years,domestic scholars have been investigating the overseas communication of Chinese literature,with certain achievements made but without a multidimensional research paradigm formed.With the Chinese overseas communicating status in view,a detailed analysis has been made of the current propagation process of Chinese literary translation,using Malezk’s social system model and actornetwork theory.Based on the “translation+communication” theory,a social translation communication model will be established.The results indicate that:the overseas communication of Chinese literature includes two processes,translation production and posttranslation communication,in which contains different main tasks and actors.Due to the characteristics of each process,the actor networks can be constructed,including translating,editing,publishing;circulation,comment and recognition network,each operating independently while linking up with each other,thus forming a social translation communication model suitable for the study of Chinese literature.
Key words:social translation communication;Chinese literature;overseas communication;actornetwork theory;research mode
0引言
中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與國際地位提升,文化“走出去”成為時(shí)代需求。文學(xué)是一國文化的重要載體,推動(dòng)中國文學(xué)“走出去”是實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的重要組成部分。新中國成立以來,中國文學(xué)開始了有組織、有規(guī)模、有意識的海外傳播之路,至今已70余年,但結(jié)果差強(qiáng)人意。中國圖書進(jìn)出口貿(mào)易比例嚴(yán)重失衡,文學(xué)“出?!边M(jìn)程緩慢,越來越多的學(xué)者不再將目光局限于中國文學(xué)“如何走出去”,而是聚焦于“如何切實(shí)有效地走出去”,并就當(dāng)前海外傳播的現(xiàn)狀、問題、對策、研究范式、路徑機(jī)制、受眾分析、傳播效果等進(jìn)行不同程度的分析。呂俊作為國內(nèi)翻譯傳播理論的先驅(qū),明確“翻譯應(yīng)屬于傳播學(xué)分支,其本質(zhì)是傳播”\[1\]。近年來,該理念已成為共識,形成一個(gè)海外傳播研究新視角,即“翻譯學(xué)+傳播學(xué)”。
結(jié)合當(dāng)前國內(nèi)有關(guān)海外傳播研究的期刊文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)“翻譯學(xué)+傳播學(xué)”視角雖已取得成效,但“研究方法較單一、缺乏對整個(gè)譯介環(huán)境與整體狀況的把握”\[2\],“海外傳播的路徑機(jī)制研究較少”“研究范式不科學(xué),未建立多維度、立體化的研究指標(biāo)體系”\[3\]。為此,在“翻譯學(xué)+傳播學(xué)”現(xiàn)有理論的基礎(chǔ)上,借用馬萊茲克社會(huì)系統(tǒng)模式與行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,融入社會(huì)學(xué)概念,以“人類”和“非人類”行動(dòng)者為研究對象,對我國重要文學(xué)作品的海外傳播歷程進(jìn)行回溯,就其翻譯生產(chǎn)與譯后傳播2個(gè)過程,分別構(gòu)建行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),通過剖析傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果、傳播受眾、傳播目的、傳播環(huán)境7要素間的相互作用,以期形成適用于分析中國文學(xué)海外傳播研究的新范式,促進(jìn)中國文學(xué)“走出去”。
1中國文學(xué)海外傳播研究現(xiàn)狀
關(guān)于中國文學(xué)海外傳播的研究由來已久,2012年莫言諾貝爾獎(jiǎng)的獲得掀起了國內(nèi)學(xué)者海外傳播研究的高潮。對中國知網(wǎng)來源期刊進(jìn)行檢索,鍵入關(guān)鍵詞“中國文學(xué)”+“翻譯”,經(jīng)數(shù)據(jù)篩選,共發(fā)現(xiàn)“核心+CSSCI”來源期刊975篇。保持其他條件不變,更改關(guān)鍵詞為“中國文學(xué)”+“海外傳播”,設(shè)置“在當(dāng)前結(jié)果中檢索”,發(fā)現(xiàn)“核心+CSSCI”來源期刊58篇。將時(shí)間設(shè)定為2012—2020年,檢索期刊得56篇,可見,2012年前相應(yīng)論文僅2篇,表明國內(nèi)學(xué)者尚未集中關(guān)注海外傳播這一話題。
此外,對2012年后的“核心+CSSCI”來源期刊進(jìn)行分析,就期刊發(fā)文數(shù)量來看,《出版廣角》刊登總量最多(圖1),共10篇;《中國出版》及《出版發(fā)行研究》緊隨其后,各4篇;《當(dāng)代作家評論》刊文3篇。就發(fā)文量趨勢而言(圖2),2015年、2019年并列第一,各12篇;雖2016—2018年間出現(xiàn)下滑,但總體高于2015年之前,可見關(guān)于中國文學(xué)海外傳播領(lǐng)域的研究熱度不減。針對發(fā)文機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),前10名均為國內(nèi)高等院校(圖3),可見,高校在中國文學(xué)海外傳播研究中占主導(dǎo)地位。
針對研究內(nèi)容進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)相應(yīng)的研究領(lǐng)域主要包括:①關(guān)注譯者主體性(張汨2019);②當(dāng)前中國文學(xué)海外傳播的現(xiàn)狀、傳播障礙及建議研究(包相玲2015;尚亞寧2015;張巖2017;侯秀然2016;劉立勝2017;胡安江2018,高玉2019);③具體作家作品的傳播路徑及效果研究(肖金2015;褚云俠2015;管興忠2016;儲(chǔ)常勝2016;臧小艷2017;胡安江2017;付筱娜2018;黃立2019);④海外傳播策略研究(高玉蘭2016;郭群2016;溫曼露2019;馬新強(qiáng)2020);⑤海外傳播范式構(gòu)建研究(黃立2016;童兵2019);⑥跨學(xué)科研究(程福干、毛忠明2018)。
以上研究的主要特點(diǎn)表現(xiàn)為:①研究內(nèi)容偏重翻譯層面,著力于探討譯作的翻譯策略、翻譯方法、翻譯模式等;②研究理論多為傳統(tǒng)翻譯理論;③研究方法主要表現(xiàn)為基于語料庫分析、對現(xiàn)有文獻(xiàn)進(jìn)行梳理、以影響因素為切入點(diǎn)行文;④采用跨學(xué)科研究范式,嘗試與傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、生態(tài)學(xué)等結(jié)合;⑤嘗試分析不同文學(xué)作品的傳播內(nèi)容、路徑及傳播效果。
基于上述5點(diǎn),可見當(dāng)前中國文學(xué)海外傳播研究存在以下問題。
1)研究內(nèi)容較寬泛,更多關(guān)注翻譯維度,在傳播學(xué)維度上過度糾纏傳播內(nèi)容。
2)研究理論上,雖已開始跨學(xué)科研究,但傳播學(xué)領(lǐng)域探索深度不足。
3)研究范式較單一,一是采用傳統(tǒng)譯學(xué)研究范式,二是采用跨學(xué)科綜合范式,該范式雖有所涉及,但多局限于“翻譯學(xué)+傳播學(xué)”。
4)傳播路徑和影響因素研究不深入。
5)研究范式尚無法涵蓋譯本的生產(chǎn)傳播全過程,未建立多維度指標(biāo)體系。
針對上述問題,必須首先構(gòu)建多維度、立體化的研究范式,并明確僅依靠“翻譯學(xué)+傳播學(xué)”理論是否能實(shí)現(xiàn)研究目的。
2社會(huì)翻譯傳播學(xué)
2.1“翻譯學(xué)”+“傳播學(xué)”理論
當(dāng)前“翻譯學(xué)+傳播學(xué)”主要借用3種傳播學(xué)理論:拉斯維爾“五W模式”、馬萊茲克社會(huì)系統(tǒng)模式以及德福勒互動(dòng)過程模式。其中,借用前2種理論者較多,故僅對此進(jìn)行比對研究,其傳播學(xué)模式比較見表1。表1傳播學(xué)模式比較模式名稱主要研究對象要素間關(guān)系優(yōu)點(diǎn)缺點(diǎn)拉斯韋爾
“5W模式”傳統(tǒng)5W模式:
①傳播者-Who(控制分析)
②傳播內(nèi)容-say What(內(nèi)容分析)
③傳播渠道-In What Channel(媒介分析)
④向誰傳播-to Whom(受眾分析)
⑤傳播效果-with What Effect(效果分析)構(gòu)成線性關(guān)系:
誰傳播——傳播什么——通過什么渠道——對誰傳播——產(chǎn)生何種效果1.能最直接展示傳播過程;
2.便于譯本的傳播過程研究把信息傳遞的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)看成靜態(tài)的單項(xiàng)運(yùn)輸,忽視各要素間的相互作用馬萊茲克社會(huì)
系統(tǒng)模式1.原要素:傳播者(C)、信息(M)、媒介、受眾(R)
2.與翻譯結(jié)合后,要素發(fā)生細(xì)微變化,結(jié)合當(dāng)前研究,具體表現(xiàn)為:傳播者(C)、原訊(SM)、譯者(T)、譯訊(TM)、受眾(R)相互制約,形成反饋機(jī)制1.考慮到了社會(huì)因素,將各要素置于社會(huì)框架中探討;
2.詳細(xì)的描述了要素間的相互作用,很好的解決了5W的弊端1.在與翻譯學(xué)結(jié)合的過程中,要素產(chǎn)生變化;
2.無法明確社會(huì)如何制約各要素,未建立具體指標(biāo);
3.不涉及譯后傳播過程不難發(fā)現(xiàn),主流“翻譯學(xué)+傳播學(xué)”理論未貫穿譯本生產(chǎn)傳播全過程,難以明確各要素間的相互作用,且未涵蓋影響受眾接受度及翻譯生產(chǎn)的要素。
2.2社會(huì)翻譯傳播學(xué)的內(nèi)涵
謝柯、廖雪汝\[4\]融合“翻譯學(xué)”+“傳播學(xué)”,提出“翻譯傳播學(xué)”一詞,并對該交叉學(xué)科存在的合理性、科學(xué)性及有效性進(jìn)行論證,將其定義為“運(yùn)用傳播學(xué)原理研究翻譯現(xiàn)象和有關(guān)問題的學(xué)科”。該學(xué)科對拉斯韋爾5W模式中的要素進(jìn)行補(bǔ)充,新增翻譯傳播目的、環(huán)境兩大要素,以此七方面作為研究對象。
以“翻譯傳播學(xué)”為模型,規(guī)定“社會(huì)翻譯傳播學(xué)”是引用社會(huì)學(xué)理論研究翻譯傳播學(xué)中各要素間相互作用,關(guān)注翻譯生產(chǎn)傳播全過程的學(xué)科,與“社會(huì)翻譯學(xué)”相區(qū)別?!吧鐣?huì)翻譯學(xué)”強(qiáng)調(diào)以社會(huì)學(xué)理論研究翻譯過程,聚焦翻譯的社會(huì)屬性,以翻譯的外部研究為側(cè)重點(diǎn),偏向翻譯的生產(chǎn)過程研究。而“社會(huì)翻譯傳播學(xué)”以“翻譯傳播學(xué)”的研究路徑為框架,強(qiáng)調(diào)傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果、傳播受眾、傳播目的、傳播環(huán)境7要素間的相互作用,以“相互作用”為基點(diǎn)建立研究范式,聚焦翻譯生產(chǎn)傳播過程的整體性,屬于翻譯內(nèi)外部的聯(lián)合研究。
3社會(huì)翻譯傳播學(xué)的模式構(gòu)建
3.1社會(huì)翻譯傳播學(xué)模式的組成
在與翻譯學(xué)融合的過程中,馬萊茲克社會(huì)系統(tǒng)論的研究要素變?yōu)閭鞑フ撸–)、原訊(SM)、譯者(T)、譯訊(TM)及受眾(R)\[5\],本質(zhì)是對媒介做出限定,加入譯者對信息的處理,但在傳播者及受眾影響因素的分析上仍存在局限,行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論可對此進(jìn)行補(bǔ)充分析,該理論聚焦于由行動(dòng)者構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò),以“人類”和“非人類”為研究對象,貫穿翻譯研究全過程。其中“非人類”可包括器械、技術(shù)、文本、動(dòng)物以及其他雜合物等\[6\],這也使得行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論區(qū)別于與其他社會(huì)學(xué)理論。
社會(huì)翻譯傳播學(xué)的模式構(gòu)建以此2種理論為依托,將分析傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果、傳播受眾、傳播目的、傳播環(huán)境此七要素間的相互作用,具體內(nèi)化為分析行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中各行動(dòng)者間的相互作用。以“人類”與“非人類”行動(dòng)者為基點(diǎn),對中國文學(xué)翻譯生產(chǎn)與譯后傳播過程進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建,明確各網(wǎng)絡(luò)中的行動(dòng)者組成,對各行動(dòng)者間的影響、促進(jìn)與制約作用進(jìn)行可行性分析,從而實(shí)現(xiàn)7要素間相互作用力的形象化表達(dá),如圖4所示。
3.2翻譯生產(chǎn)過程
翻譯生產(chǎn)過程主要涉及譯作的翻譯、編輯及出版,其行動(dòng)者包括作者、譯者、出版商、編輯等,四者相互作用,構(gòu)成翻譯、編輯、出版行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)?!坝烧l來譯”為學(xué)界熱點(diǎn),因譯者本身有其資本符號,其國際認(rèn)可度、社會(huì)鏈的不同,會(huì)直接作用于譯作傳播過程。汪寶榮\[7\]對“由誰譯+誰出版”進(jìn)行深刻剖析,明確“由西方商業(yè)出版社發(fā)起+西方漢學(xué)家翻譯”為當(dāng)前最佳模式,其次為“由漢學(xué)家自主發(fā)起+西方商業(yè)出版社出版”。因“語言差”、“時(shí)間差”的存在\[8\],西方漢學(xué)家在翻譯時(shí)具有天然優(yōu)勢。故在此以“西方商業(yè)出版社出版”為背景,進(jìn)行模型的構(gòu)建與討論。
3.2.1翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)
這里的翻譯過程指出版商尚未形成干涉的譯者獨(dú)立翻譯過程。該過程往往涉及譯者的一系列決策行為\[9\],因其翻譯時(shí)存在主觀性與隨機(jī)性,學(xué)界往往于譯作出版后,對翻譯過程進(jìn)行逆向建構(gòu),以試圖將其還原。在重新建構(gòu)的過程中,部分學(xué)者以“逆向工程”分析法\[10\]為指導(dǎo),以譯者為切入點(diǎn),聚焦譯者本身。王洪濤\[11\]進(jìn)行《詩大序》英譯對比時(shí),以漢學(xué)場域、翻譯慣習(xí)、翻譯策略、譯本特點(diǎn)等為非人類行動(dòng)者,對宇文所安、理雅各(T)進(jìn)行譯者分析。刑杰\[12\]在分析《蛙》譯本時(shí),通過分析葛浩文慣習(xí)、資本、場域的特點(diǎn),考察其翻譯策略的成因。譯者(T)受翻譯慣習(xí)、場域、資本等影響,對原訊(SM)進(jìn)行翻譯得到譯訊(TM)。
獨(dú)立翻譯過程中,譯者難免遇到閱讀障礙,可向原作者(W)或熟悉原訊(SM)的第三者(O)尋求溝通。葛浩文、林麗君(T)在翻譯《推拿》時(shí),曾與原作者畢宇飛多次通過郵件交流,圍繞創(chuàng)作意圖、詞句含義、矛盾求證等共提出131個(gè)問題\[12\],實(shí)現(xiàn)了譯作者的良好溝通。當(dāng)然也可發(fā)揮譯者主體性,《廢都》中存在大量英文中無法對應(yīng)的詞匯,葛浩文在文化場域及慣習(xí)作用下,進(jìn)行翻譯改寫得到譯訊(SM)。此外,該過程中原作者(W)對譯者(T)的態(tài)度極其重要,若作者無法對作品放權(quán),譯者將大受約束。
故在此,譯者慣習(xí)、譯作者間的溝通及原作者對譯者的態(tài)度,可形成翻譯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò),該網(wǎng)絡(luò)行動(dòng)者包括:譯者(T)、原作者(W),熟悉原訊(SM)的第三者(O)。
3.2.2編輯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)
譯本完成后應(yīng)交由編輯審核,出版商、編輯往往會(huì)與譯者、原作者就譯稿進(jìn)行交流、協(xié)商甚至爭論。在《干校六記》的翻譯過程中,就“干?!币辉~的翻譯,葛浩文與2位編輯進(jìn)行了極其細(xì)致的討論,并征求閩福德、宋淇等人意見,最終采用歸化譯法,將其譯為“Downunder”\[13\]。西方出版商往往傾向于選擇批判社會(huì)現(xiàn)實(shí)一類的作品,而出版商要求的歸化翻譯與譯者的異化策略相違背,這就導(dǎo)致了編輯過程中的爭論\[14\]。這一過程需要原作者(W)參與,有時(shí)出版商會(huì)對原作提出修改意見,再將改后的稿件交由譯者翻譯,如葛浩文《天堂蒜薹之歌》的結(jié)尾的重譯。另外,此過程中出版商應(yīng)與原作者交涉版權(quán)問題。當(dāng)然也不乏出版商對譯稿不做干預(yù)的情況,在《土門》的翻譯過程中,出版商Valley Press(英國山谷出版社)全權(quán)受權(quán)胡宗峰團(tuán)隊(duì),包括翻譯策略的選擇與翻譯內(nèi)容的調(diào)整,故胡宗峰團(tuán)隊(duì)得以采用“異化”策略,保留《土門》中的中國特色?,F(xiàn)今提出文學(xué)代理人的概念,可幫助譯者與出版商進(jìn)行協(xié)商溝通??梢姡撨^程主要涉及出版商(C)、編輯(C)、譯者(T)、原作者(W)等行動(dòng)者,其中也包含閱讀習(xí)慣、價(jià)值取向、評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)(詩學(xué)觀念)等非行動(dòng)者,與馬萊茲克社會(huì)系統(tǒng)論相結(jié)合,這里統(tǒng)稱出版商、出版社編輯為傳播者(C),由此構(gòu)成編輯行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)。
3.2.3出版行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)
因譯作的出版過程涉及“商業(yè)機(jī)密”,無法進(jìn)行編輯訪問,而大多譯者也不愿詳談細(xì)節(jié),故關(guān)于這一過程的研究十分罕見。以韋利翻譯《西游記》的過程為例,斯坦利·昂溫請韋利推薦人才擔(dān)任《猴》的護(hù)封與扉頁設(shè)計(jì)師,韋利向其推薦了英國藝術(shù)家格蘭特\[15\]。成功聘請后,斯坦利·昂溫將剩余工作交由出版社生產(chǎn)部,生產(chǎn)部主管戴維·昂溫負(fù)責(zé)《猴》的排版與印刷,其準(zhǔn)備了2套排版交由韋利確認(rèn),確認(rèn)無誤后印刷。當(dāng)然《猴》的印刷過程因?yàn)榈窨棠0宓娜怂阶愿膱D案而發(fā)生波折,這里不再探討,僅關(guān)注一般性出版過程。
顯然,這一過程主要包括出版商(傳播者)、譯者、原作者、設(shè)計(jì)師等行動(dòng)者,如若考慮印刷過程,還可能包含雕刻模板制造者、印刷工人以及裝訂工人。這一過程中可以引入設(shè)計(jì)師(D),以形成出版行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)。
3.3譯后傳播過程
當(dāng)譯本正式流通發(fā)行,即進(jìn)入譯后傳播過程。基于當(dāng)前理論,發(fā)現(xiàn)影響譯后海外傳播的因素主要包括全球館藏量、西方主流媒體的報(bào)道量以及書評數(shù)量、海外獲獎(jiǎng)情況、暢銷書的排名情況。
3.3.1流通行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)
譯作出版后,譯者(T)、出版商(傳播者C)憑借其自身資本助力譯本流通,這里的資本主要包括經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化以及由前3種轉(zhuǎn)化而來的象征資本。
例如,《三體》能獲得世界科幻藝術(shù)界的諾貝爾獎(jiǎng),離不開譯者的助推?!度w》第一部譯者是美籍華裔科幻家劉宇昆,其曾憑《手中紙,心中愛》《物哀》接連獲得雨果獎(jiǎng),具有豐富的科幻小說寫作背景,除《三體》外,還將《北京折疊》推向了世界舞臺;第二部譯者Joel Martinson長期居住在中國,翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富;第三部譯者Eric Abrahamsen為“紙托邦”主要?jiǎng)?chuàng)始人之一,同時(shí)兼任《路燈》雜志編輯部主任\[16\]。這3位譯者均擁有堅(jiān)實(shí)的專業(yè)背景及豐富的知識面,文化資本豐富,擁有較高的文學(xué)素養(yǎng),保障了譯本的可讀性。同時(shí)其在國際市場上的認(rèn)可度、可信度較高,這使得譯作更易得到出版商及其他宣傳渠道的青睞,受眾(R)也更易獲得譯本。另第三部譯者作為平臺創(chuàng)始人,可憑借自身社會(huì)資本通過“紙托邦”進(jìn)行宣傳,加大譯作的流通率。
在這過程中,傳播者同樣發(fā)揮著重要作用。仍以《三體》為例,它由權(quán)威小說出版商托爾出版社出版,該出版社曾推出Robert Jordan,Brandon Sanderson等頂級科幻大師,在英語世界擁有極高的知名度和廣泛的讀者群。此外,其他傳播者,如紙托邦、亞馬遜等網(wǎng)絡(luò)平臺,倫敦、伊斯坦布爾等國際書展以及《紐約時(shí)報(bào)》《華盛頓郵報(bào)》等主流媒介都為《三體》提供助力,極大增加了譯作曝光度。
因此,在流通行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)中,人類行動(dòng)者主要為傳播者(C)和譯者(T),其資本則為非人類行動(dòng)者,實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的流通,并直接影響受眾對其認(rèn)可度以及作品的可讀性。
3.3.2評論行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)
文學(xué)作品發(fā)行出版后,除卻媒介的促進(jìn)流通,仍需關(guān)注西方主流媒體的報(bào)道量以及書評。出版商利用社會(huì)資本招募書評人及大眾傳播媒介,舉辦各類推介活動(dòng),如書展、交流會(huì)等。而這些書評人也樂于對較為主流的出版社發(fā)布的作品進(jìn)行評價(jià),這是職業(yè)慣習(xí)的驅(qū)動(dòng)。這里將大眾傳播媒體、書評人以及其他推介活動(dòng)統(tǒng)一歸結(jié)為媒介。
出版商(C)、譯者(T)資本越雄厚,媒介數(shù)量越多,媒介的聲望和認(rèn)可度越高,作品就越受關(guān)注,這是一個(gè)良性循環(huán)。例如,美國《基督教科學(xué)箴言報(bào)》曾對《浮躁》發(fā)表評論,談及“雖兩國文化、政治存在差異,但該書中“人性”的純粹依然可以引發(fā)共鳴”\[17\];另著名新書推介雜志《科克斯》,也曾表達(dá)了“鄉(xiāng)土風(fēng)俗和一些神怪意象大大豐富了這個(gè)發(fā)生在變革時(shí)期新舊交替的中國的傳奇故事”的觀點(diǎn)\[18\];主流海外媒體對《浮躁》的接受度較樂觀,可推動(dòng)受眾(R)的自發(fā)閱讀與評論,繼而提高作品的流傳度。同樣,美國國際公共廣播電臺以及美國國家公共廣播電臺都對《三體》發(fā)表了書評,許多西方知名人士也公開表示了對這本書的喜愛,包括《冰與火之歌》作者喬治·馬丁、臉書創(chuàng)始人扎克伯格和美國前總統(tǒng)奧巴馬等\[16\]。當(dāng)然原作者(W)在西方世界的資本也不可忽視,比如就當(dāng)前而言,莫言的作品在西方世界的推崇度是超過賈平凹作品的,這一點(diǎn)楊一鐸已進(jìn)行論證\[19\]。
在這一過程中,出版商、譯者、原作者作為行動(dòng)者,媒介的慣習(xí)以及資本為非行動(dòng)者,共同構(gòu)成評論者行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)。
3.3.3認(rèn)可行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)
以賈平凹的作品《高興》和《土門》為例,分析文學(xué)作品的譯本認(rèn)可度判定標(biāo)準(zhǔn)。從國際頂級期刊來看,《New York Times Book Review》《Publishers》《Weekly,Kirkus Reviews》《Washington Independent Review of Books》\[20\]等都表達(dá)了對《高興》的贊美之詞,而《土門》尚未有權(quán)威期刊對其進(jìn)行述評。另外,就讀者評論量以及好評率來看,《高興》在亞馬遜和Good Reads上分別擁有378和948的評論量,好評率分別為76%、77%,而《土門》尚無任何數(shù)據(jù)顯示。
暢銷排名、大眾媒體的報(bào)道量、評刊載量、論文研究量、獲獎(jiǎng)數(shù)量等均可作為衡量指標(biāo),而可以統(tǒng)計(jì)這些數(shù)據(jù)的網(wǎng)絡(luò)平臺、圖書館、教育系統(tǒng)、評獎(jiǎng)協(xié)會(huì)、書評人等都可以作為行動(dòng)者,對作品認(rèn)可度產(chǎn)生影響。
因此,可以認(rèn)為“流通行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”“評論行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”以及“認(rèn)可行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”共同組成了“譯后傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”,決定了作品在海外的認(rèn)可度。
4結(jié)語
1)社會(huì)翻譯傳播學(xué)模式為中國文學(xué)的海外傳播提供了新的研究范式,該范式基于行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,以“人類”和“非人類”行動(dòng)者的相互作用為焦點(diǎn),先后作用于中國文學(xué)的翻譯生產(chǎn)與譯后傳播2個(gè)過程。根據(jù)各過程主要任務(wù)以及行動(dòng)者的不同,分別構(gòu)建3個(gè)行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)(包括翻譯、編輯、出版;流通、評論、認(rèn)可),各網(wǎng)絡(luò)獨(dú)自運(yùn)作又環(huán)環(huán)相扣。
2)在“西方商業(yè)出版社出版”的框架下,對中國部分文學(xué)海外傳播過程進(jìn)行重建,發(fā)現(xiàn)在翻譯生產(chǎn)過程中,譯者、作者與傳播者相互制約、相互促進(jìn),共同推動(dòng)著譯訊的生產(chǎn)發(fā)展。發(fā)現(xiàn)在譯后傳播過程中,行動(dòng)者的相互作用以及“非人類”行動(dòng)者的轉(zhuǎn)化,將直接影響媒介關(guān)注點(diǎn)、文章可讀性以及受眾接受度等。
3)構(gòu)建出的社會(huì)翻譯傳播學(xué)模式切合當(dāng)前研究熱點(diǎn),貫穿中國文學(xué)的海外傳播全過程,可以將各行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)融為一體,對各網(wǎng)絡(luò)中的“人類”與“非人類”行動(dòng)者進(jìn)行明確界定,并對各行動(dòng)者間如何相互影響、促進(jìn)、制約進(jìn)行可行性分析,真正建立了立體化、多維度的研究范式,形成了反饋機(jī)制;該模式除進(jìn)一步明確中國文學(xué)的海外傳播涉及傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播效果、傳播受眾、傳播目的、傳播環(huán)境7要素外,還實(shí)現(xiàn)了此7要素間如何相互作用的形象化表達(dá),為研究中國文學(xué)的海外傳播提供了新思路。
參考文獻(xiàn):
\[1\]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域\[J\].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(02):40-45.
\[2\]許鈞.試論中國文學(xué)外譯研究的理論思考與探索路徑——兼評《中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受》\[J\].中國比較文學(xué),2018(01):109-118.
\[3\]許德金.中國文化軟實(shí)力海外傳播研究:現(xiàn)狀、問題與對策\[J\].外語教學(xué)與研究,2018,50(02):281-291+321.
\[4\]謝柯,廖雪汝.“翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)\[J\].上海翻譯,2016(01):14-18.
\[5\]葉會(huì),馬蕭.中國文化外譯的翻譯傳播學(xué)模式\[J\].湖北社會(huì)科學(xué),2020(02):162-168.
\[6\]汪寶榮.中國文學(xué)譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)模式——以西方商業(yè)出版社為中心\[J\].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(02):34-42+159.
\[7\]汪寶榮.中國文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析\[J\].上海翻譯,2019(02):1-6.
\[8\]謝天振.中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)\[J\].中國比較文學(xué),2014(01):1-10.
\[9\]LEVY J.Translation as a decision process\[C\]//VENUTI L.The Translation Studies Reader.London & New York: Routledge,2000: 148-159.
\[10\]GOLBDLATT H.How can Chinese literature reach a world audience?\[J\].Chinese Arts & Letters,2014(02):93-102.
\[11\]王洪濤.基于布爾迪厄反思性社會(huì)學(xué)理論的《詩大序》兩種英譯對比研究\[J\].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(02):43-50+159.
\[12\]邢杰,陳俊娜.場域理論視閾下葛譯《蛙》翻譯策略解析\[J\].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(02):59-67.
\[13\]許詩焱.基于翻譯過程的葛浩文翻譯研究——以《干校六記》英譯本的翻譯過程為例\[J\].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2016,39(05):95-103.
\[14\]胡桑,徐宜修.搭建學(xué)界譯界溝通平臺助力中國文學(xué)海外傳播——“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與接受國際研討會(huì)”綜述\[J\].外語研究,2019,36(03):23-25+60.
\[15\]駱雯雁.行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論在翻譯生產(chǎn)描述研究中的應(yīng)用——以亞瑟·韋利英譯《西游記》為例\[J\].外語研究,2020,37(02):84-90.
\[16\]王亞文.中國本土文學(xué)譯介傳播能力的提升:從走出去到走進(jìn)去——以劉慈欣小說《三體》為例\[J\].中國出版,2019(01):23-26.
\[17\]TOURY G.A rationale for descriptive translation studies\[C\]//In T.Hermans(ed.).The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation.New York: St Martins Press,1985:16-41.
\[18\]BOURDIEU? P.The rules of art:Genesis and structure of the literary field[M].EMANUEL S.Trans.Cambridge:Polity Press,1996.
\[19\]楊一鐸,禹秀玲,周毅.西方對莫言及賈平凹作品的接受比較\[J\].當(dāng)代文壇,2014(02):17-20.
\[20\]梁紅濤.賈平凹《高興》與《土門》的英譯對比研究\[J\].小說評論,2019(02):44-50.(責(zé)任編輯:張江)