胡妮 陳文佳
[提 要]目前,南昌地鐵已開通一、二、三號線,為市民出行提供了極大便利。南昌地鐵站站名多以街道道路、山川河湖、名勝古跡和交通樞紐等為命名依據(jù),展現(xiàn)出“英雄城”南昌的悠久歷史、深厚文化和獨(dú)特景觀。所有地鐵站站名均采用中英雙語標(biāo)識,到站廣播提醒也采用中英雙語播報(bào),為南昌城市形象的對外傳播起到良好的促進(jìn)作用。但南昌地鐵站站名翻譯還存在譯名欠佳和標(biāo)注不一致等問題,且某些站名翻譯未能有效傳遞地名文化的內(nèi)涵。本研究認(rèn)為,地鐵站站名翻譯既應(yīng)嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)多渠道深入了解站名信息,多方位認(rèn)知站名的文化內(nèi)涵,以推動城市文化對外傳播。
[關(guān)鍵詞]南昌地鐵;站名英譯;翻譯方法;一致性;改進(jìn)策略
[作者簡介]胡 妮,南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院副教授,博士,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和英漢翻譯;陳文佳,南昌航空大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)和英漢翻譯。(江西 南昌 330063)
[基金項(xiàng)目]南昌航空大學(xué)第十六屆“三小”項(xiàng)目“以站之名,探城之情——南昌地鐵站站名翻譯研究”
一、地鐵站站名翻譯
地鐵是在城市中修建的快速、大運(yùn)量、用電力牽引的軌道交通。列車在全封閉的線路上運(yùn)行,位于中心城區(qū)的線路基本設(shè)在地下隧道內(nèi),中心城區(qū)以外的線路一般設(shè)在高架橋或地面上。[1]地鐵站站名是地鐵線上璀璨的明珠,既是傳遞區(qū)位信息的“中轉(zhuǎn)站”,也是傳播當(dāng)?shù)匚幕摹按翱凇?,關(guān)系到一個(gè)城市的對外形象展示及文化底蘊(yùn)展現(xiàn)。當(dāng)今全球化背景下,地鐵站站名翻譯的重要性更為凸顯。實(shí)際上,地鐵站站名翻譯并非兩種語言(漢語、英語)之間機(jī)械性的語義轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化之間的溝通交流。合理、地道的站名翻譯不僅能為乘客提供一份簡潔易懂的出行指南,也有助于彰顯城市美學(xué)及其文化軟實(shí)力,無形中美化所在城市的對外形象。因此,地鐵站站名翻譯應(yīng)盡量使譯語站名傳遞出與中文站名相同或相近的效果,使之既準(zhǔn)確高效地標(biāo)識出地理位置以供乘客參考,又恰到好處地體現(xiàn)城市文化積淀,從而為乘客帶來更好的出行體驗(yàn)。
目前,南昌市地鐵交通系統(tǒng)已初具規(guī)模,三條軌道交通線上的所有站名均以中英雙語為標(biāo)識,為中外乘客提供了良好的出行體驗(yàn)。經(jīng)研究,南昌地鐵站站名翻譯采用了三種通用譯法,即音譯法、意譯法及專名音譯+通名意譯。
所謂音譯法,是指遵循“單一羅馬化”原則,將漢語拼音直接轉(zhuǎn)換為羅馬字母形式的翻譯方法。《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》解釋說,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法。[2]因此,此類地鐵站站名翻譯通常將漢語拼音直接轉(zhuǎn)換為羅馬字母形式,如,北京地鐵線路示意圖中,“五道口”站英文為“Wudaokou”,“中關(guān)村”站英文為“Zhongguancun”,“王府井”站英文為“Wangfujing”。
“所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法?!盵3]《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫應(yīng)符合中國語言文字法律法規(guī)規(guī)定,在首先使用漢語語言文字的前提下進(jìn)行。同時(shí),為滿足對外交流和服務(wù)需要,也可用英文對某些公共服務(wù)設(shè)施的含義進(jìn)行解釋說明。[4]因此,此類地鐵站站名翻譯通常直接選用具有對等功效的英文表達(dá),如,北京地鐵線路示意圖中,“奧林匹克公園”站英文為“Olympic Park”,“中國美術(shù)館”站英文為“National Art Museum”,“國家圖書館”站英文為“National Library”。
“專名音譯+通名意譯”是指采用音譯法翻譯表示地理實(shí)體的詞,采用意譯法翻譯表示地理實(shí)體類別的詞?!锻庹Z地名漢字譯寫導(dǎo)則》規(guī)定:一般情況下,地名專名音譯,地名通名意譯。[5]同時(shí),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》規(guī)定:一般情況下,專名使用漢語拼音拼寫,通名則使用英文翻譯以作區(qū)分。[6]因此,此類地鐵站站名翻譯往往將拼音音譯與英文意譯結(jié)合起來,力爭在傳遞線路信息的基礎(chǔ)上保留一定的文化元素。如,北京地鐵線路示意圖中,“圓明園”站英文為“Yuanmingyuan Park”,“雍和宮”站英文為“Yonghegong Lama Temple”,“人民大學(xué)”站英文為“Renmin University”。
二、南昌地鐵站站名命名方式及翻譯方法
南昌,別稱“英雄城”,歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚,地理位置優(yōu)越,交通便利,“襟三江而帶五湖”,是江西省的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、商貿(mào)、娛樂、教育中心。南昌地鐵隸屬于江西省城市軌道交通系統(tǒng),于2015年12月26日正式開通運(yùn)營,目前已有三條地鐵線路投入正常使用,線路總長達(dá)88.75千米。
(一)南昌地鐵站站名的命名方式
南昌地鐵站站名多以交通樞紐、名勝古跡、山川河湖、功能型建筑、村落聚點(diǎn)、街道道路等為命名依據(jù)。[7]以南昌地鐵1、2、3號線為例:以交通樞紐站命名的站點(diǎn)有南昌火車站、南昌西站等;以名勝古跡命名的站點(diǎn)有滕王閣、萬壽宮、八一館等;以山川河湖命名的站點(diǎn)有臥龍山、艾溪湖西、瑤湖西等;以功能型建筑命名的站點(diǎn)有地鐵大廈、奧體中心、國體中心等;以村落聚點(diǎn)命名的站點(diǎn)有辛家庵、謝家村、鄧埠等;以街道道路命名的站點(diǎn)有長江路、珠江路、學(xué)府大道東、振興大道等。
(二)南昌地鐵站站名的翻譯方法
南昌地鐵站站名命名方式的多樣性決定了翻譯方法的非唯一性。如,將“雙港”站譯為“Shuanggang”和將“生米”站譯為“Shengmi”時(shí),均采用音譯法;將“地鐵大廈”站譯為“Metro Central”和將“市民中心”站譯為“Civic Center”時(shí),均采用意譯法;將“秋水廣場”站譯為“Qiushui Square”和將“萬壽宮”站譯為“Wanshou Palace”時(shí),均采用“專名音譯+通名意譯”。經(jīng)統(tǒng)計(jì),南昌地鐵站站名翻譯中最常見的是音譯法和“專名音譯+通名意譯”法。
三、南昌地鐵站站名翻譯存在的問題
當(dāng)前,在現(xiàn)行地鐵站站名的具體施行過程中,南昌地鐵站站名翻譯存在一些問題。
(一)有關(guān)道路的地鐵站站名譯名不一致
地鐵2號線“鷹潭街”站譯為“Yingtan Street”,地鐵3號線“十字街”站譯為“Shizijie”,兩處站點(diǎn)中都含有“街”這一地名標(biāo)志,前者采用意譯法,后者卻采用音譯法,讀來難免使人疑惑。據(jù)《南昌市地名志》記載,十字街共有六個(gè)路段,其主街寬5.2米,因其原本處于十字路口,故名為“十字街”。[8]顯然,“街”一字在“鷹潭街”與“十字街”兩處地名中所起到的都是道路指示功能,屬于修飾成分的通名范疇,故“十字街”站站名翻譯選用“Shizi Street”更加合適。
(二)有關(guān)湖泊的地鐵站站名譯名不一致
自古以來,南昌就是一座水城,“城在湖中,湖在城中”便是對水城南昌的生態(tài)寫照,南昌地鐵三條線路中與“水”有關(guān)的站點(diǎn)設(shè)置也不在少數(shù)。其中,地鐵1號線“艾溪湖西”站譯為“Aixihu Lake West”,“孔目湖”站譯為“Kongmuhu Lake”,“瑤湖西”站譯為“Yaohu Lake West”,地鐵3號線“青山湖西”站譯為“Qingshanhu Lake West”,顯然,譯文采用的是專名音譯、通名意譯的翻譯方法,先用“hu”標(biāo)示其專名屬性,再用“Lake”重復(fù)其通名功能,導(dǎo)致出現(xiàn)贅譯現(xiàn)象,讀來難免不通順、不自然。
(三)地鐵站站名標(biāo)注不一致
實(shí)地調(diào)查中發(fā)現(xiàn),南昌地鐵站站內(nèi)存在同一站名翻譯在不同處標(biāo)注格式不一致的現(xiàn)象。例如,南昌地鐵2號線出現(xiàn)車廂內(nèi)部標(biāo)識牌與站臺標(biāo)識牌譯寫不一致的問題,車內(nèi)標(biāo)識牌采用音譯法,且僅有首字母大寫,站臺標(biāo)識牌雖然同樣采用音譯法,但是羅馬字母拼寫卻按漢語拼音發(fā)音方式被逐一隔開,且僅有第一個(gè)字的首字母為大寫,其余皆小寫。具體表現(xiàn)為,地鐵2號線“辛家庵”站,車內(nèi)標(biāo)識牌譯為“Xinjiaan”,站臺標(biāo)識牌為“Xin jia an”;“順外”站,車內(nèi)標(biāo)識牌譯為“Shunwai”,站臺標(biāo)識牌為“Shun wai”;“嶺北”站,車內(nèi)標(biāo)識牌譯為“Lingbei”,站臺標(biāo)識牌為“Ling bei”等。經(jīng)實(shí)地調(diào)查和反復(fù)比對,類似情況并未在其他注有雙語標(biāo)識處出現(xiàn),在此前更早投入使用的地鐵1號線上也并未發(fā)現(xiàn)這一問題。
(四)地鐵站站名翻譯未能傳遞地名的文化內(nèi)涵
在翻譯地鐵站站名時(shí),為簡明扼要闡釋站點(diǎn)特征及性質(zhì),較常采用音譯法或?qū)C糇g,通名意譯兩種譯法,如,南昌地鐵1、2、3號線中,“江鈴”站譯為“Jiangling”,“八大山人”站譯為“Badashanren”,“萬壽宮”站譯為“Wanshou Palace”,“繩金塔”站譯為“Shengjin Pagoda”,“永叔路”站譯為“Yongshu Road”,“丁公路北”站譯為“Dinggong Road North”,“陽明公園”站譯為“Yangming Park”,“秋水廣場”站譯為“Qiushui Square”等。這兩種譯法有助于保留本土文化特色、保護(hù)城市原有的文化因素。[9]但對于外來乘客而言,他們一般無法了解這些站名承載的文化內(nèi)涵,更無法對南昌這座歷史悠久的城市有進(jìn)一步的深入感知。
例如,地鐵3號線“江鈴”站的命名與江西知名企業(yè)江鈴集團(tuán)相關(guān),然而,地鐵站站名將其直接音譯為“Jiangling”,并未點(diǎn)明該站點(diǎn)與江鈴集團(tuán)的聯(lián)系,建議沿用江鈴集團(tuán)官方譯名“Jiangling Motors”,以凸顯“江鈴”站作為三條線路中唯一一個(gè)與企業(yè)名稱直接關(guān)聯(lián)站名的特殊性,也能反映江鈴集團(tuán)在江西人民心中的重要性及獨(dú)特性。地鐵3號線“八大山人”站指代八大山人紀(jì)念館,需要注意的是,“八大山人”是一位名為朱耷的明末清初畫家,并非指代八位隱居山林的圣賢隱士。可參考借鑒“八一館”站譯名“Bayi Memorial”進(jìn)行增譯,補(bǔ)充“Memorial”一詞,突出其功能指向性,同時(shí)注明畫家姓名,突出其人文內(nèi)涵,故建議補(bǔ)充為“Badashanren (Zhuda Memorial)”。
四、地鐵站站名翻譯改進(jìn)策略
(一)同一城市、同類站點(diǎn)的譯文應(yīng)保持一致,同一站點(diǎn)在不同場合的譯文應(yīng)保持一致
以組織、機(jī)構(gòu)、單位、景區(qū)、建筑物這類事物命名的站名,因其譯名已為大眾所廣泛認(rèn)可,建議沿用其原譯名或官方譯名。[10]同時(shí),為避免出現(xiàn)一站多譯或譯文前后不一致現(xiàn)象,建議采納通用譯名,保持譯名的一致性。如,南昌地鐵1、2號線,“八一館”譯為“Bayi Memorial”、“萬壽宮”譯為“Wanshou Palace”、“秋水廣場”譯為“Qiushui Square”,這些譯名都與各大媒體平臺上官方推介的譯文保持一致,不易造成理解偏差。
(二)貫徹落實(shí)相關(guān)政策及法律法規(guī),嚴(yán)格遵守國家標(biāo)準(zhǔn),提高譯文質(zhì)量
2015年新修訂的《ISO 7098信息與文獻(xiàn)——中文羅馬字母拼寫法》對中文地名拼寫法在國際層面上提出了明確規(guī)定。其中,第11.4條規(guī)定:漢語地名中,專名和通名(行政區(qū)劃名或地理特征名)應(yīng)分開標(biāo)識。每一分寫部分的首字母大寫,專名不間隔。[11]如,北京市(Beijing Shi),河北?。℉ebei Sheng),洞庭湖(Dongting Hu)。故,“Xin jia an”“Shun wai”“Ling bei”等皆為不符合國家標(biāo)準(zhǔn)的錯誤拼寫格式。
同時(shí),參照《漢語拼音方案》中的普通語音規(guī)范,當(dāng)ü行韻母與聲母j,q,x拼寫時(shí),ü上兩點(diǎn)可省略,與聲母n、l拼寫時(shí),ü上兩點(diǎn)則不可省。[12]因此,“綠”的正確拼法應(yīng)為“l(fā)ǜ”。南昌地鐵1號線站內(nèi)標(biāo)識牌將“綠茵路”站標(biāo)注為“Lvyin Road”,而非“Lüyin Road”,也屬于拼寫格式不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那闆r,有待及時(shí)更正。
(三)多渠道深入了解站名信息,多方位認(rèn)知站名的文化內(nèi)涵,推動城市文化對外傳播
據(jù)《江西省南昌市地名志》記載,繩金塔始建于唐天佑年間。相傳,建塔前有僧掘地得鐵函一只,內(nèi)有金繩四匝、古劍三把、金瓶一支盛舍利三百粒,塔成后據(jù)此得名繩金塔;“永叔”實(shí)則指代唐宋八大家之一的歐陽修,“丁公”是對清代民族英雄丁日昌的尊稱,“陽明”紀(jì)念的是心學(xué)代表人物王陽明;“秋水”一詞則出自《滕王閣序》“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”??傊?,在地鐵站站名的翻譯過程中,不僅要關(guān)注翻譯的有效性和實(shí)用性,也要充分了解地名本身的文化底蘊(yùn),深刻挖掘其所隱含的歷史信息,尊重文化多樣性和歷史繼承性,探尋地鐵站站名翻譯所傳遞的區(qū)位信息及承載的文化內(nèi)涵。
(四)查閱英語國家地鐵站站名的標(biāo)識用法,學(xué)習(xí)國內(nèi)其他城市地鐵站站名的翻譯技巧
在翻譯過程中,譯者必須了解國際上的通用慣例,使譯文與國際接軌。[13]經(jīng)對比國內(nèi)外各大城市地鐵線路圖,在紐約地鐵線路示意圖中,路、街、大道等通名均采用簡寫縮略形式,用Rd、St、Av、Blvd表示,但倫敦、悉尼地鐵線路圖則未簡化此類通名,仍完整保留其對應(yīng)單詞,如road、street、avenue等。在國內(nèi),上海地鐵站站名翻譯借鑒的便是紐約地鐵站名的習(xí)慣用法,更加簡潔明了。而北京地鐵站站名翻譯則絕大多數(shù)采用音譯法,路、街、門、口、莊等通名幾乎全部使用漢語拼音標(biāo)注。此外,香港地鐵、澳門輕軌的站名譯名大多依粵語發(fā)音而定,符合當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣。綜上,在翻譯地鐵站站名時(shí),應(yīng)勤于查閱各類相關(guān)資料,學(xué)習(xí)參考其他經(jīng)典翻譯案例,以保證受眾群體能從譯名中快速且準(zhǔn)確地獲取相關(guān)信息,盡量減少或避免理解歧義。
[參考文獻(xiàn)]
[1]GB/T 50157-201地鐵設(shè)計(jì)規(guī)規(guī)范,第2部分:術(shù)語[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2013.
[2]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]GB/T 30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范,第1部分:通則[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2013.
[5]葛校琴,季正明.地名英譯何去何從?[J].上海翻譯,2006,(3).
[6]GB/T 17693.1-2008外語地名漢字譯寫導(dǎo)則,第1部分:通則[S].北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社,2008.
[7]何瑋,肖九根.南昌地鐵站名的社會語言學(xué)分析[J].Science Innovation,2020,(4).
[8]南昌市地名志[M].南昌:南昌市地名委員會辦公室,1992.
[9]劉朝武,馬晴晴.文化因素對地鐵站名翻譯的影響——以南昌地鐵1號線為例[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019,(4).
[10]林蕓,吳靜.江西省軌道交通站名英譯規(guī)范化研究[J].老區(qū)建設(shè),2016,(12).
[11]馮志偉.單一羅馬化原則與路名標(biāo)志書寫法[J].語言政策與規(guī)劃研究,2016,(1).
[12]漢語拼音方案[M].北京:文字改革出版社,1958.
[13]衡孝軍.對外宣稱翻譯理論與實(shí)踐:北京市外宣用語現(xiàn)狀調(diào)查與規(guī)范[M].北京:世界知識出版社,2011.
[責(zé)任編輯:上官濤]