国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

美國漢學(xué)家萊爾的學(xué)術(shù)性翻譯及其譯者慣習(xí)形塑

2021-11-29 03:37
關(guān)鍵詞:萊爾學(xué)術(shù)性譯作

(杭州師范大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州 311121)

一、 引言

在2009年發(fā)表的《譯者研究的名與實(shí)》一文中,切斯特曼(A.Chesterman)指出,當(dāng)前翻譯研究發(fā)展的趨勢之一是“明顯聚焦于譯者,而不是譯作”,這種從不同角度考察譯者能動性(translator’s agency)的研究“尤見于翻譯社會學(xué)中”[1]13。近年來,國內(nèi)也出現(xiàn)了一股譯者研究熱潮。社會翻譯學(xué)特別關(guān)注作為“社會行為人”的譯者及其社會實(shí)踐,為我們開展譯者研究提供了適用的理論工具。

本文以美國漢學(xué)家威廉·萊爾(W. A. Lyell)為考察中心,他被譽(yù)為“美國最有名的魯迅研究專家之一”[2]88。在國際漢學(xué)界,萊爾主要因其學(xué)術(shù)專著《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》[3]而知名。該書影響頗大,確立了他作為魯迅研究專家的學(xué)術(shù)地位。此外,萊爾還翻譯出版了四本中國現(xiàn)代小說譯作,包括魯迅小說1部、老舍小說2部、張恨水小說1部,均具學(xué)術(shù)性翻譯的特色。近年來,國內(nèi)學(xué)界對萊爾譯作的研究頗為活躍,尤其關(guān)注他翻譯的魯迅小說全集《〈狂人日記〉及其他小說》[4],以劉影,陳垣光[5]、王樹槐[6]、汪寶榮[7]、嚴(yán)苡丹,韓寧[8]、李慎,朱健平[9]、張奐瑤[10]等的相關(guān)論著為代表。以上學(xué)者運(yùn)用定性或定量的研究方法,從不同理論視角分析了魯迅小說萊爾譯本的特點(diǎn)、翻譯策略或翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格及其在英語世界的傳播與接受。此外,夏天分析了老舍小說《貓城記》萊爾譯本[11],李越的專著涉及萊爾與陳慧敏合譯的老舍短篇小說集《草葉集》[12]。至于萊爾翻譯的張恨水長篇小說《平滬通車》,目前未見專門研究文章。概言之,迄今為止國內(nèi)學(xué)者重點(diǎn)關(guān)注萊爾譯作及其傳播與接受,有關(guān)萊爾的嚴(yán)格意義上的譯者研究尚不多見。本文采用社會翻譯學(xué)視角,通過考察和梳理萊爾的職業(yè)發(fā)展軌跡,分析其譯者慣習(xí)形塑的過程,包括其學(xué)術(shù)性翻譯思想的特點(diǎn)及成因。

二、 理論分析工具

本文所用理論分析工具有兩個(gè):一是布迪厄(P.Bourdieu)的社會實(shí)踐論,二是西梅奧尼(D.Simeoni)的“譯者慣習(xí)”概念。

目前國內(nèi)對布迪厄的理論多有介紹,故不贅述。需要指出的是,慣習(xí)具有開放性和不斷累積的特點(diǎn)?!伴_放性”是指慣習(xí)的結(jié)構(gòu)會隨著個(gè)體經(jīng)歷的改變而改變,這說明慣習(xí)的“持久穩(wěn)定”是相對的。[13]133行為者在某個(gè)階段形塑的慣習(xí)既構(gòu)成后來形塑的慣習(xí)的基礎(chǔ),也會被后者重新結(jié)構(gòu)[14]86-87,即慣習(xí)是不斷累積的。個(gè)體慣習(xí)互不相同是因?yàn)椤皞€(gè)體的社會運(yùn)行軌跡具有獨(dú)特性”[15]59,故可通過追溯譯者的職業(yè)發(fā)展軌跡來考察其慣習(xí)形塑的過程。布迪厄社會實(shí)踐論的核心思想蘊(yùn)含在以下公式中:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實(shí)踐[16]101,此即著名的社會實(shí)踐模式??上У氖牵嫉隙?qū)ζ湔Z焉不詳?;凇皥鲇颉薄皯T習(xí)”“資本”存在的相互建構(gòu)關(guān)系,筆者嘗試對該模式解析如下:個(gè)體在社會化即家庭熏陶、接受教育和職業(yè)培訓(xùn)等過程中養(yǎng)成個(gè)人慣習(xí),同時(shí)通過教育和培訓(xùn)獲取學(xué)歷、職稱、職位等文化資本,通過參加社交活動或加入某機(jī)構(gòu)團(tuán)體獲得社會資本,然后帶著個(gè)人慣習(xí)和初始資本進(jìn)入某個(gè)場域,參與場域的實(shí)踐。這就是說,“實(shí)踐的產(chǎn)生需要慣習(xí)與位置相遇即心理結(jié)構(gòu)與社會結(jié)構(gòu)相對應(yīng)(或分離)”[17]269。而行為者參與場域的實(shí)踐又會不斷形塑其慣習(xí),促使其慣習(xí)按場域自身邏輯、規(guī)律和規(guī)則做出自我調(diào)整,以便在場域的激烈爭斗中獲取特定利益,進(jìn)而幫助其不斷積累符號資本。①

“譯者慣習(xí)”(translator’s habitus)概念由法國翻譯學(xué)者西梅奧尼提出,指“在翻譯轉(zhuǎn)換過程中促成文化產(chǎn)品生產(chǎn)、既被預(yù)先結(jié)構(gòu)又具有結(jié)構(gòu)功能的行為者的性情傾向系統(tǒng)”[18]1。西梅奧尼認(rèn)為,翻譯產(chǎn)品是譯者慣習(xí)的產(chǎn)物,而譯者慣習(xí)受制于翻譯場域的規(guī)則[18]18-19。運(yùn)用譯者慣習(xí)概念可解釋翻譯實(shí)踐的發(fā)生、譯者行為和決策及其對譯本風(fēng)格的影響,但西梅奧尼沒有具體闡明譯者慣習(xí)是由什么構(gòu)成的。目前一般認(rèn)為,它主要體現(xiàn)在翻譯選材、翻譯策略、翻譯觀及翻譯思想等方面,翻譯風(fēng)格則是譯者慣習(xí)的綜合表征。[19]13

三、 社會實(shí)踐模式觀照下萊爾的職業(yè)發(fā)展軌跡

美國斯坦福大學(xué)在《追悼決議》中指出:“萊爾是一位公認(rèn)的權(quán)威學(xué)者,以其對中國現(xiàn)代文學(xué)巨匠魯迅、老舍及其他中國現(xiàn)代作家的研究享譽(yù)全球?!盵20]這是對萊爾一生建樹的中肯評價(jià)。萊爾1930年生于美國新澤西州羅威市(Rahway),其母是愛爾蘭移民,其父以祖上曾參加美國獨(dú)立戰(zhàn)爭為榮。1951年,萊爾在佛羅里達(dá)州羅林學(xué)院(Rollins College)畢業(yè),獲得法語和英語文學(xué)學(xué)士學(xué)位,正值美國出兵介入朝鮮戰(zhàn)爭。萊爾報(bào)名參軍,希望能當(dāng)一名空軍飛行員。由于戰(zhàn)時(shí)的美國急需懂亞洲語言的特殊人才,而萊爾在接受測試后被發(fā)現(xiàn)很有語言天賦,空軍就派他參加耶魯大學(xué)舉辦的語言特種培訓(xùn)項(xiàng)目。萊爾以優(yōu)異成績修完漢語課程,隨即被派到朝鮮戰(zhàn)場擔(dān)任中文翻譯。退伍后,萊爾入芝加哥大學(xué)深造,在研究獎學(xué)金的資助下,于1956—1959年在國立臺灣大學(xué)學(xué)習(xí)中國哲學(xué)和文學(xué)。期間他住在學(xué)生宿舍,刻苦練習(xí)中文會話,中文流利程度很快接近了中國人。[20]1962年,萊爾以一篇研究中國先秦哲學(xué)思想的論文獲得碩士學(xué)位。幾年后,他回到芝加哥大學(xué)讀博,師從芮效衛(wèi)教授(D.T.Roy),其學(xué)術(shù)興趣正式確立為中國現(xiàn)代文學(xué)研究。讀博期間,他編寫了《魯迅讀本》[21],收錄《狂人日記》《阿Q正傳》《孔乙己》《肥皂》《吶喊自序》等7篇作品,編排方式為先列出中文原文,其后附有作品分析和重要詞匯英文注解。這本語言教材可視為萊爾翻譯魯迅小說的前奏。1971年,他完成題為《魯迅短篇小說的戲劇性》的論文,獲得中國語言文學(xué)博士學(xué)位;后以《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》為書名由加利福尼亞大學(xué)出版社出版。1970—1999年間,他利用業(yè)余時(shí)間翻譯出版了四部譯作。萊爾的工作簡歷如下:碩士畢業(yè)后,他在芝加哥師范學(xué)院教了一年中文;1963—1972年在俄亥俄州立大學(xué)教授中文,曾獲該校“杰出教學(xué)獎”;1972年起任教于斯坦福大學(xué)亞洲語文系,講授中國文學(xué)、東亞文明、中國語言等課程,2000年以榮休中文副教授身份退休,但校方仍返聘他教課,直至他于2005年因病去世。[22]萊爾沒能晉升為正教授,與斯坦福大學(xué)的行政人員輕視中國研究有關(guān)。[2]89-90

基于布迪厄的社會實(shí)踐模式,試將萊爾的職業(yè)發(fā)展軌跡描述如下:家庭環(huán)境的熏陶使萊爾從小立志從軍;大學(xué)畢業(yè)后,萊爾在耶魯大學(xué)接受了美國空軍語言特種培訓(xùn),隨即被派到朝鮮戰(zhàn)場,其軍旅夢得以實(shí)現(xiàn);退伍后的萊爾進(jìn)入芝加哥大學(xué)讀研,以中國哲學(xué)為研究方向;在臺灣進(jìn)修期間,其學(xué)術(shù)興趣開始轉(zhuǎn)向中國文學(xué),同時(shí)其中文口語進(jìn)步神速,逐漸養(yǎng)成了用中文思考和說中文的慣習(xí)。[2]89這種慣習(xí)有助于推動他走上中國現(xiàn)代文學(xué)研究和翻譯之路。讀博期間,萊爾把中國現(xiàn)代文學(xué)及魯迅研究確立為其研究領(lǐng)域,編寫出版了《魯迅讀本》,同時(shí)翻譯出版了老舍諷刺小說《貓城記》。這幫助他開始介入美國的魯迅研究場域和中國現(xiàn)代文學(xué)翻譯場域。至此,萊爾研究和翻譯批判現(xiàn)實(shí)主義作品的慣習(xí)基本上得以形塑,精通中文和芝加哥大學(xué)在讀博士的身份分別賦予其語言資本和文化資本,任教于俄亥俄州立大學(xué)又使他獲得了社會資本(這可以解釋為何他翻譯的《貓城記》由該大學(xué)出版社出版)??傊谒穆殬I(yè)慣習(xí)與其在場域的位置(即積累的初始資本)相遇的情形下,萊爾正式介入翻譯場,并繼續(xù)參與翻譯場域的實(shí)踐。

四、 萊爾譯者慣習(xí)形塑的過程

萊爾以單行本形式出版的譯作有四部②,翻譯出版時(shí)間跨度為30年(1970—1999年)。期間,萊爾先后在美國的兩所大學(xué)工作,全身心投入中國語言文學(xué)教學(xué)中,同時(shí)利用余暇從事研究和翻譯,事實(shí)上對他來說研究和翻譯是一體兩面。這些翻譯項(xiàng)目均由他自主發(fā)起,譯作均由美國的大學(xué)出版社出版,主要用于中國現(xiàn)代文學(xué)在美國的教學(xué)和研究。上述情形以及萊爾的學(xué)者身份基本上決定了他會選擇學(xué)術(shù)性翻譯之路?;趯λ牟孔g作的比較分析,筆者發(fā)現(xiàn)30年間萊爾的翻譯選材取向和翻譯策略逐步定型,學(xué)術(shù)性翻譯思想漸趨明晰,翻譯風(fēng)格愈顯沉穩(wěn)成熟。以下詳細(xì)梳理其譯者慣習(xí)形塑、發(fā)展的大致過程。

(一) 翻譯老舍《貓城記》:初顯學(xué)術(shù)性翻譯取向

1970年,即提交其博士論文前一年,萊爾所譯老舍諷刺小說《貓城記》由俄亥俄州立大學(xué)出版,為該作品首個(gè)英文全譯本。③萊爾重譯《貓城記》,既因?yàn)槔仙嵩凇拔母铩背跗诒黄群χ滤?,激發(fā)了海外學(xué)界研究老舍及其作品的興趣,也因?yàn)樗麑φ材匪埂ざ?J.E.Dew)任意刪節(jié)和有意誤讀原作的做法不滿。[12]190與后者注重《貓城記》的社會文獻(xiàn)價(jià)值不同,萊爾還看重其文學(xué)價(jià)值。他在“譯者導(dǎo)言”中指出:老舍是“開創(chuàng)中國現(xiàn)代小說的先驅(qū)者之一”[23]xxviii;老舍自稱《貓城記》是一部“失敗的作品”④,但事實(shí)上“它比老舍自稱的要好,書中文字既有生動有趣的地方,也有冗長乏味的地方。與老舍的大多數(shù)長篇小說一樣,其本身質(zhì)量參差不齊。不過,除了文學(xué)價(jià)值,這部小說記錄了1930年代初中國的社會現(xiàn)實(shí),具有很大的價(jià)值。”[23]xli萊爾評論道:老舍長篇小說都有“結(jié)構(gòu)松散、不夠連貫的特點(diǎn)”(萊爾認(rèn)為這與老舍作品往往先在雜志上連載有關(guān),也與狄更斯和傳統(tǒng)章回小說對他的影響有關(guān)),但他擅用“生動活潑的北京方言”,“富有北方式的幽默感”,這些是“其文學(xué)才華的鮮明標(biāo)記”和“作家老舍的精華之所在”;“《貓城記》是老舍對諷刺手法的一種嘗試,但老舍認(rèn)為自己本質(zhì)上是幽默作家,不是諷刺作家?!盵23]xxxii-xxxvii可見萊爾選譯《貓城記》初步體現(xiàn)了他的翻譯選材取向:偏愛用諷刺或幽默手法揭露、批判中國社會現(xiàn)實(shí)的作品。萊爾早年從軍和在臺灣生活學(xué)習(xí)的特殊經(jīng)歷,加上其文學(xué)趣味,這些因素都很可能驅(qū)使他偏愛這類作品⑤。夏志清評論道:《貓城記》“雖算不上是精品,卻對中華民族提出了最無情的控訴”[24]142;老舍“繼承李汝珍和劉鶚的諷寓寫法,在其感時(shí)憂國的題材中表現(xiàn)出特殊的現(xiàn)代氣息,他痛罵國人不留情面,較諸魯迅有過之而無不及”;“書中很多地方,諷刺過于露骨……。不過,《貓城記》幾節(jié)最精彩的文字,給人印象完全不是夸大的玩笑或諷謔。作者在第十五章刻畫了一個(gè)傳統(tǒng)中國婦人的奴顏婢膝,絲絲入扣?!盵24]467-469袁良駿指出:“《貓城記》的諷刺藝術(shù)具有深刻性和預(yù)見性,它對‘貓國’國民(‘貓人’)劣根性的抉發(fā)和諷刺,實(shí)際上是對中國國民劣根性的影射和抨擊。就此而言,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,它不愧為《阿Q正傳》的姊妹篇。”[25]23

作為萊爾公開出版的第一部譯作,《貓城記》已顯示出其學(xué)術(shù)性翻譯的取向,初步確立了其后期譯作的基本風(fēng)格。這種風(fēng)格首先表現(xiàn)為他撰寫了長篇“譯者導(dǎo)言”,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者態(tài)度詳細(xì)介紹作者的生平及職業(yè)生涯,評論其作品的文學(xué)價(jià)值、寫作手法及社會意義等。其次反映在萊爾貫徹了“忠于原作”這一翻譯原則。夏天指出,《貓城記》萊爾譯本“既忠實(shí),又公正”:“忠實(shí)”體現(xiàn)在萊爾沒有任意刪改原文,“公正”體現(xiàn)在他“對作品內(nèi)在的文學(xué)性與作品與現(xiàn)實(shí)的外部關(guān)聯(lián)做了平衡處理”[26]7;萊爾還在譯文中添加了不少“基于學(xué)術(shù)分析”“評論公允”的腳注,為英語讀者準(zhǔn)確介紹了中國的社會文化背景,因而相較于詹姆斯·杜的節(jié)譯本,萊爾譯本“學(xué)術(shù)性更強(qiáng)”,充分顯示了“一位學(xué)者型譯者的良心”和“嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度”[26]204-206。最后體現(xiàn)在萊爾慣用歸化譯法處理人物對話,如把“我顧不及傷心了”譯為“and there was no point crying over spilt milk”,使譯文更易被英語讀者理解和接受。美籍印度裔學(xué)者、老舍研究專家沃赫拉(R. Vohra)指出:“英譯中文作品是一個(gè)特別困難的任務(wù)。如果譯者過分忠實(shí)于原作,試圖保留其原汁原味,譯文聽上去就會有外國味,但未必就有‘中國味’;如果譯者在保留原作意義的基礎(chǔ)上用‘流利上口’的英語翻譯,譯文就會丟掉那種無法定義的特性即‘中國味’。倘若以上兩條路徑不能取得適當(dāng)?shù)钠胶猓业垢矚g第二種翻譯,萊爾翻譯的《貓城記》就是這種翻譯的典范。”[27]590葛浩文(H. Goldblatt)評論道:萊爾翻譯的《貓城記》既是“現(xiàn)有老舍小說英譯本中的最佳之作”,也是“所有現(xiàn)代中國小說譯本中最耐人研讀的作品之一”;這本“生動、合乎語言習(xí)慣和忠實(shí)于原文”的譯作,“猶如中國現(xiàn)代文學(xué)譯林中的一匹珍異之鳥”;萊爾在選詞和運(yùn)用比喻時(shí)偶有佶屈聱牙之處,但它“仍不失為一部經(jīng)得起推敲的譯作”;“萊爾譯筆之高明,使該譯著成為未來從事翻譯者的一個(gè)范例?!盵28]119-120

(二) 翻譯魯迅小說:踐行學(xué)術(shù)性翻譯思想

“諷刺”“幽默”“批判社會現(xiàn)實(shí)”“感時(shí)憂國”是魯迅小說的醒目標(biāo)簽,正好切合萊爾的選材慣習(xí),因此他才會孜孜以求地多年研究和翻譯魯迅小說?!丁纯袢巳沼洝导捌渌≌f》是萊爾最重要且最有影響的譯作,標(biāo)志了其翻譯生涯的頂點(diǎn),但這不是一蹴而就的。萊爾翻譯魯迅小說始于他攻讀博士學(xué)位期間,甚至可以追溯到他編寫《魯迅讀本》,可見,他研究與翻譯魯迅小說是相輔相成的:學(xué)術(shù)研究激發(fā)了他的翻譯熱情,使他采取學(xué)術(shù)性翻譯的取向,決定了其譯作學(xué)術(shù)味重的特點(diǎn),而親身體驗(yàn)了翻譯的種種挑戰(zhàn)和困難又促使他深入研讀原文,廣泛吸收前人的研究成果,從而提升其學(xué)術(shù)研究的品質(zhì)。徐敏慧認(rèn)為有必要考察漢學(xué)家本人的學(xué)術(shù)研究對其翻譯活動的影響,包括融入了其研究成果的譯者導(dǎo)言,其翻譯方法體現(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)周密、知識點(diǎn)必究的治學(xué)方法等。[29]在撰寫博士論文的過程中,萊爾翻譯了6篇魯迅小說——《懷舊》《白光》《長明燈》《兔和貓》《鴨的喜劇》《弟兄》,并將譯文收入論文附錄中。他選譯這幾篇作品(《懷舊》除外),是考慮到當(dāng)時(shí)它們尚未被譯成英語并公開出版,但后來他發(fā)現(xiàn),楊憲益、戴乃迭合譯的《白光》和《長明燈》已于1963年發(fā)表在英文雜志《中國文學(xué)》(ChineseLiterature)上,而另三篇的英文翻譯他遍尋不得?!稇雅f》最早由馮余聲譯成英語,1938年載于《天下》月刊(T’ienHsiaMonthly),但“馮譯刪去了若干重要段落,且未能很好反映魯迅文言用詞的風(fēng)格特點(diǎn)”[30]vi。萊爾認(rèn)為,“《懷舊》雖用文言寫成,在很多方面卻是現(xiàn)代的,它展現(xiàn)的魯迅的現(xiàn)實(shí)觀與我們在《吶喊》《彷徨》中看到的是一致的”[31]xix,故有必要重譯這篇被長期忽視的作品⑥。萊爾翻譯的《弟兄》于1973年秋載于香港《譯叢》(Renditions)創(chuàng)刊號,為該作品公開發(fā)表的首個(gè)英譯本。1976年《魯迅的現(xiàn)實(shí)觀》出版時(shí),萊爾又把自己翻譯的《懷舊》(“Remembrances of the Past”)和《兔和貓》(“Some Rabbits and a Cat”)收入該書附錄中。此后十余年,萊爾陸續(xù)譯成《吶喊》《彷徨》收錄的其他篇目,并修訂了早年翻譯的6篇小說,于1990年結(jié)集出版(收入《懷舊》在內(nèi)的26篇)。除開《故事新編》不算⑦,這是繼1981年楊、戴合譯本后問世的第二個(gè)魯迅小說英文全譯本。

魯迅小說萊爾譯本具有以下特點(diǎn):附有長篇譯者導(dǎo)言;注重再現(xiàn)魯迅獨(dú)特的寫作風(fēng)格(尤其文白夾雜的語言特點(diǎn));時(shí)常采用靈活自由的詮釋譯法和增益譯法⑧,借助大量詳盡的腳注為英語讀者提供中國歷史文化背景知識;傾向于采用歸化譯法(尤其在語言層面上),突出體現(xiàn)在選用美式英語詞匯進(jìn)行翻譯,人物對話翻譯中甚至雜有美語俚語詞。[7]59-62這表明萊爾在翻譯生涯初期形塑的學(xué)術(shù)性翻譯(包括撰寫長篇譯者導(dǎo)言、提供大量注釋、采用詮釋譯法等)和用流利上口的英語翻譯的譯者慣習(xí),在他翻譯魯迅小說時(shí)進(jìn)一步強(qiáng)化。同時(shí),其踐行學(xué)術(shù)性翻譯的思想更趨明晰,翻譯風(fēng)格也走向成熟,突出表現(xiàn)在:更加注重再現(xiàn)原作風(fēng)格;提供更多詳盡的學(xué)術(shù)性注釋;不再滿足于僅用歸化譯法,而是試圖再現(xiàn)原文讀者的閱讀體驗(yàn)。為此,他用美式英語進(jìn)行翻譯,在人物對話翻譯中甚至融入美國俚語表達(dá)法,以提升譯文的可讀性和可接受性。

(三) 翻譯老舍、張恨水:淬礪學(xué)術(shù)性翻譯風(fēng)格

在本階段,萊爾翻譯出版了張恨水的《平滬通車》[32]和老舍短篇小說集《草葉集》(與其博士生陳慧敏合譯)[33]。萊爾選擇翻譯《平滬通車》,不是因?yàn)樗且徊俊傍x鴦蝴蝶派”的暢銷小說,而是因?yàn)樗巴ㄆ孤读俗髡哌M(jìn)行社會批判的諷刺意識”[34]375,“對社會現(xiàn)實(shí)表示了嚴(yán)重關(guān)切”[35]684。這顯然符合萊爾的翻譯選材慣習(xí)。萊爾選譯老舍短篇小說,既延續(xù)了早年他對老舍的研究興趣,也接續(xù)了《貓城記》翻譯項(xiàng)目,即是其學(xué)者慣習(xí)和譯者慣習(xí)共同使然。萊爾公開發(fā)表的老舍研究成果并不多,其《貓城記》譯本所附“譯者導(dǎo)言”和《草葉集》所附“譯者后記”,都包含了他對老舍其人其作的深入思考和獨(dú)到見解,可視為以副文本形式發(fā)表的學(xué)術(shù)成果。周蕾指出:“學(xué)界普遍認(rèn)為老舍是一位幽默的現(xiàn)實(shí)主義作家,而他很可能是國際聲譽(yù)僅次于魯迅的中國現(xiàn)代作家?!盵36]287由此可見,萊爾翻譯、研究老舍作品是與他翻譯、研究魯迅小說高度關(guān)聯(lián)的:一是考慮到他們在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的重要地位,二是他們的作品符合其學(xué)者慣習(xí)和翻譯選材慣習(xí)。不過,二人的寫作風(fēng)格其實(shí)有所不同:魯迅的諷刺更辛辣,而老舍的諷刺較為委婉,即往往“以幽默處理諷刺”,唯一的例外是諷刺針針見血的《貓城記》[12]185。這兩部晚期譯作沿襲了萊爾學(xué)術(shù)性翻譯的路向,但其翻譯風(fēng)格更顯老到沉穩(wěn)。這從有關(guān)譯評文字即可見一斑。鮑爾評論道:“由于萊爾富于想象力的翻譯,英語讀者會特別愛讀張恨水引用的大量中國俗諺?!盵34]376陳建國指出:“萊爾出色的翻譯抓住了這部通俗小說的精神實(shí)質(zhì),成功再現(xiàn)了1930年代中國的景物和氣味。令人印象尤其深刻的是他在適當(dāng)?shù)胤教砑拥奈幕⑨尅埡匏ü诺湮膶W(xué),其作品中文學(xué)典故、格言、俗語俯拾皆是,這些都需要感覺敏銳、內(nèi)行的翻譯,而熟稔中國文學(xué)文化的萊爾做得很好?!盵35]685威廉姆斯評論指出,“萊爾和陳慧敏用嫻熟的手法把原作的會話語氣和說書人的俏皮話譯成了英語”,“他們翻譯的《草葉集》不僅很出色,而且體現(xiàn)了學(xué)者特有的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,……這突出反映在每篇小說所附尾注和萊爾所寫有注釋的闡釋性后記上,這些注釋不僅普通讀者讀得懂,而且含有專業(yè)讀者感興趣的資料”。[37]353-354

五、 結(jié)語

作為純粹的學(xué)者型譯者,萊爾的文學(xué)翻譯活動建基于其學(xué)術(shù)研究,并服務(wù)于美國的中國現(xiàn)代文學(xué)教學(xué)與研究,且四部單行本譯作均由學(xué)術(shù)出版社出版,因此他選擇了一條學(xué)術(shù)性翻譯的路子。萊爾的譯者慣習(xí)可歸納為:在翻譯選材方面,偏愛用諷刺或幽默手法揭露、批判中國社會現(xiàn)實(shí)的作品;在翻譯取向方面,遵循學(xué)術(shù)性翻譯的路子,盡量忠于原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格;其翻譯策略有兩個(gè)鮮明特點(diǎn):一是追求譯文的學(xué)術(shù)性和充分性,即慣于采用詮釋譯法,借助大量詳實(shí)的注釋為英語讀者提供背景知識,二是慣用歸化譯法處理某些句子(尤其人物對話)和短語,注重譯文可讀性和目標(biāo)讀者反應(yīng)。在其30年翻譯出版生涯中,萊爾的譯者慣習(xí)不像葛浩文那樣有明顯的階段性變化。[38-39]事實(shí)上,他的翻譯選材取向和翻譯策略逐步定型,學(xué)術(shù)性翻譯的思想漸趨明晰,主要表現(xiàn)為撰寫長篇譯者導(dǎo)言、提供大量學(xué)術(shù)性注釋、采用詮釋譯法等,同時(shí)其翻譯風(fēng)格愈顯沉穩(wěn)成熟。

萊爾最初翻譯老舍的《貓城記》,既受其翻譯選材慣習(xí)驅(qū)使,更有其學(xué)者慣習(xí)的召喚——糾正詹姆斯·杜任意刪節(jié)和有意誤讀原作的不當(dāng)做法,從而推出一個(gè)忠實(shí)準(zhǔn)確、學(xué)術(shù)性強(qiáng)的全譯本。萊爾這種學(xué)術(shù)性翻譯的做法獲得了美國學(xué)術(shù)場域的認(rèn)可,初步確立了他在翻譯場域的職業(yè)聲譽(yù),從而鼓勵他沿著這條道路堅(jiān)定地走下去。此后,通過翻譯魯迅、張恨水、老舍的作品,萊爾繼續(xù)參與翻譯場域的實(shí)踐,其譯者慣習(xí)也在不斷形塑中。然而,由于這些翻譯項(xiàng)目均由萊爾自主發(fā)起,譯作均由學(xué)術(shù)出版社出版,萊爾得以按照學(xué)術(shù)翻譯場域的運(yùn)作規(guī)則,堅(jiān)持學(xué)術(shù)性翻譯的思想和做法,因此其譯者慣習(xí)經(jīng)歷了逐步定型、強(qiáng)化的過程。隨著翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不斷累積,其學(xué)術(shù)性翻譯的思想更趨明晰,翻譯風(fēng)格也由青澀走向了成熟,最終成為一位個(gè)性鮮明的學(xué)者型譯者,為中國現(xiàn)代文學(xué)在英語世界的譯介和傳播做出了突出貢獻(xiàn)。

注釋:

① 關(guān)于該模式及其在譯者研究中的應(yīng)用,參見汪寶榮、崔潔:《英籍漢學(xué)家白亞仁的譯者慣習(xí)探析——以余華小說〈第七天〉英譯為中心》,《外國語文研究》,2019年第4期,第47-56頁;汪寶榮、李偉榮:《楊憲益、戴乃迭的譯者慣習(xí)比較探析》,《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》,2020年第1期,第141-146頁。

② 此外,萊爾曾在有關(guān)雜志、專集上發(fā)表多篇譯文,參見鄭周林、黃勤:《美國漢學(xué)家威廉·萊爾的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介觀》,《外國語文研究》,2019年第5期,第60-61頁。

③ 美國學(xué)者詹姆斯·杜所譯《貓城記》不到原文的三分之二,是一個(gè)節(jié)譯本。參見夏天:《〈貓城記〉1964年英譯本研究》,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》,2012年第2期,第82-88頁。

④ 見于老舍在1935年底寫的《我怎樣寫〈貓城記〉》一文。當(dāng)時(shí)“左聯(lián)”內(nèi)部有對這部小說政治傾向的激烈批評,迫使老舍做了“過頭的、言不由衷的全盤自我否定?!痹斠娫简E:《諷刺杰作〈貓城記〉》,《齊魯學(xué)刊》,1997年第5期,第23-24頁。

⑤ 稍晚出道的葛浩文的情形與之頗為相似,值得進(jìn)行系統(tǒng)深入的比較分析。關(guān)于葛浩文的職業(yè)發(fā)展軌跡和譯者慣習(xí),參見汪寶榮:《葛浩文英譯〈紅高粱〉生產(chǎn)過程社會學(xué)分析》,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2014年第12期,第22-23頁。

⑥ 楊、戴翻譯了魯迅全部白話小說,卻沒有翻譯《懷舊》。參見顧鈞:《〈懷舊〉的三個(gè)英譯本》,《魯迅研究月刊》,2014年第3期,第34-36頁。

⑦ 萊爾認(rèn)為,《故事新編》收錄的“不是真正意義上的短篇小說,而是對古代神話、傳奇故事或歷史事件的改寫,以達(dá)借古諷今之目的”。因此他對魯迅小說的研究和翻譯均未涉及《故事新編》。詳見:Lyell, W.A.TheShortStoryTheatreofLuHsun.Chicago: University of Chicago, 1971: vi。

⑧ 萊爾在《懷舊》“譯后記”中指出:“總體上,翻譯這篇作品我用的是詮釋譯法(interpretive translation),對原文讀者會自行補(bǔ)足的那些內(nèi)容和信息,我盡量也為英文讀者補(bǔ)足?!眳⒁姡篖yell,W.A.LuHsün’sVisionofReality.Berkeley: University of California Press, 1976:327-328.

猜你喜歡
萊爾學(xué)術(shù)性譯作
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
來自V星球的使者
我國大學(xué)出版學(xué)術(shù)性和商業(yè)性失衡問題研究
育兒必讀的寶典
用“問題化學(xué)習(xí)”模式改革教育碩士教學(xué)的行動研究
哲學(xué)百科全書的經(jīng)典之作
英語中“吃”的表達(dá)方法
該死的花花公子
臨終的演算