【摘要】美國語言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出了功能對等理論,強(qiáng)調(diào)翻譯時兩種語言功能上的對等。海明威的作品《永別了,武器》在世界范圍內(nèi)享有盛譽(yù)。本文以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),從詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方面對林疑今和于曉紅兩位譯者《永別了,武器》的中譯本進(jìn)行研究,探究如何在翻譯時采用合適的方法,自然準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的意象。
【關(guān)鍵詞】翻譯;功能對等理論;《永別了,武器》;比較研究
【作者簡介】李智媛(2000.12-),女,漢族,河南濟(jì)源人,中國地質(zhì)大學(xué)(武漢),本科在讀,研究方向:英語語言文學(xué)。
一、功能對等理論
1969年,美國著名語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出了自己翻譯理論的核心:功能對等理論,強(qiáng)調(diào)“翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上對等”。奈達(dá)力求以最貼近、自然的方式傳達(dá)作者的寫作風(fēng)格,并注重讀者的理解與反應(yīng)。整體而言,奈達(dá)提出的功能對等理論可分為四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。
二、功能對等理論在《永別了,武器》兩譯本中的體現(xiàn)
“迷惘的一代”代表作家海明威的小說《永別了,武器》是美國文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,它被翻譯成不同的語言,擁有世界范圍內(nèi)龐大的讀者群體。在小說中,亨利許多勇敢的朋友死于槍林彈雨,他深愛的凱瑟琳最終死于難產(chǎn)。海明威憑借自己對社會敏銳而深刻的理解,揭示了戰(zhàn)爭的殘酷與非人道性,以及人類在戰(zhàn)爭面前的渺小與脆弱。本文運(yùn)用奈達(dá)的功能對等理論,對林疑今和于曉紅的兩個中譯本進(jìn)行了比較分析,探究功能對等理論對文學(xué)作品翻譯的指導(dǎo)意義。
1.詞匯對等。詞匯對等強(qiáng)調(diào)“一個詞的意義在于它在語言中的用法”。由于海明威的作品使用了大量簡單通俗的日常表達(dá),促使讀者理解起來并不那么困難。然而,能否準(zhǔn)確地翻譯單詞的意義和詞組搭配,直接影響到原著小說的整體風(fēng)格和主題呈現(xiàn)。接下來,筆者將從人物語言和特殊名詞翻譯的角度對《永別了,武器》的詞匯對等進(jìn)行分析。
(1)人物話語。《永別了,武器》中運(yùn)用了大量的人物語言,傳達(dá)了不同人物的思想。而對不同人物的語言風(fēng)格的正確翻譯,取決于對于文章整體結(jié)構(gòu)和語境的把握。
如
“Bring Caruso.”
“Don't bring Caruso. He bellows.”
“Don't you wish you could bellow like him?” [2](Chapter 2)
“帶卡魯索的唱片。”
“不要他的。他亂叫亂嚷?!?/p>
“你巴不得能像他那么演唱吧?”(林譯文)
“要卡魯索?!?/p>
“不要卡魯索。他扯著嗓子瞎吼。”
“難道你不是巴不得自己的嗓子也能扯成那樣?”(于譯文)
根據(jù)《新牛津英語詞典》,“bellow”的一個意思是“sing a song loudly and tunelessly”,即“大聲地不合調(diào)地唱歌”。這里有一個例句:“A dozen large men were bellowing Jerusalem”“十幾個大男人咆哮‘耶路撒冷’”。恩里科·卡魯索是意大利男高音歌唱家。在節(jié)選中,“bellow”意味著卡魯索總是用他令人不安的嗓音大聲唱歌。根據(jù)詞匯對等原則,林疑今將第二個“bellow”翻譯為“演唱”,將“bellow like him”翻譯為“像他那么演唱”,表明“bellow”在這里是用來形容歌者唱歌的狀態(tài),相較于翻譯成“嗓子扯成那樣”,顯得更加貼切。
(2)特殊名詞。
海明威在《永別了,武器》中使用了很多特殊名詞。處理這些特殊名詞時,譯者應(yīng)忠實(shí)地保留原文的語言風(fēng)格與內(nèi)涵。
如:
“Not Strega,” I said.
“No. Grappa.”
“All right.”
He poured two glasses and we touched them, first fingers extended. The grappa was very strong. (Chapter 4)
“別喝施特烈嘉,”我說。
“不。是格拉巴。”
“好吧?!?/p>
他倒了兩杯酒,我們伸出了食指碰碰杯。酒性好兇。(林譯文)
“別喝女巫烈酒?!蔽艺f。
“不是女巫。是哥辣怕”
“好吧?!?/p>
他倒了兩杯酒,我們翹著食指,碰了杯。這種哥辣怕非常烈性。(于譯文)
“Grappa”是一種果渣白蘭地酒,起源于意大利,酒精含量為35%—60%,原料是制葡萄酒剩下的果渣,經(jīng)過發(fā)酵和蒸餾而來,不加水。在節(jié)選中,亨利覺得它酒性很兇?!案窭汀焙汀案缋迸隆本鶠橐糇g。而根據(jù)詞匯對等原則,將“Grappa”翻譯為“哥辣怕”更能傳達(dá)特殊名詞的內(nèi)涵,“辣”字突出了這種白蘭地酒的酒精濃度之高。
2.句法對等?;谟h語言存在的差異,句法對等涉及句子結(jié)構(gòu)和語法,如數(shù)、性、時態(tài)等。由于不同的語言有不同的表達(dá)習(xí)慣,譯文的形式與原文會有一定的差異。
如:
“Do you want to keep your knee, young man?”
“No,” I said.
“What?”
“I want it cut off,” I said.(Chapter 15)
“年輕人,難道你自己的膝頭不要了嗎?”
“不要,”我說。
“什么?”
“截掉算了,”我說。(林譯文)
“你還想要你的膝蓋嗎,年輕人?”
“不要。”我說。
“什么?”
“我想把它截掉算了,”我說。(于譯文)
西方人注重客觀和理性,所以英語常使用被動句。相比之下,中國人更注重人的意識和行為,所以漢語常使用主動句。在節(jié)選中,醫(yī)生問亨利是否想保留他的膝蓋,亨利回答:“I want it cut off”。在這里,“cut”是過去分詞,“want something done”是一個被動結(jié)構(gòu)。根據(jù)英漢語言差異,英語常用被動語態(tài),漢語常用主動語態(tài)。林疑今將這句話翻譯為“截掉算了”,于曉紅將其翻譯為“我想把它截掉算了”,均將原文被動句轉(zhuǎn)化為主動句,符合句法對等的原則。
3.篇章對等。篇章對等強(qiáng)調(diào)“語言在特定的語境中體現(xiàn)意義和功能”。在翻譯時應(yīng)考慮上下文語境,幫助語言更好地傳達(dá)意義。
如:
He recognized me and waved a forceps.
“?a va bien?”
“?a va.”(Chapter 9)
他倒還認(rèn)得我,揮揮鉗子說:
“你好嗎?”
“好?!保肿g文)
他認(rèn)出我來后,手里揮舞著鉗子。
“你好嗎?”他用法語問候。
“還行?!蔽矣梅ㄕZ回答。(于譯文)
這段對話的語境是亨利在戰(zhàn)場上受傷,即將被抬進(jìn)包扎站,遇到了法國小個子上校,并被他認(rèn)了出來。原文中“?a va bien”和“?a va”均是法語,根據(jù)篇章對等原則,翻譯時應(yīng)在譯文中進(jìn)行標(biāo)注。于曉紅對這兩句話增譯“他用法語問候”和“我用法語回答”,表明這兩句話的原文是法語,暗示小個子上校來自法國,方便讀者理解。
4.文體對等。文體風(fēng)格是文學(xué)作品的靈魂?!爸挥性谕瑫r掌握源語和目的語兩種語言的特征,且能熟練運(yùn)用兩種語言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語風(fēng)格的翻譯作品?!蔽捏w對等對譯者的文學(xué)素養(yǎng)和翻譯技巧有著很高的要求。譯者在翻譯過程中,應(yīng)考慮作者的風(fēng)格與原文的主題,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的和諧統(tǒng)一。
受人生經(jīng)歷和職業(yè)訓(xùn)練的影響,海明威的語言簡潔明練,具有很強(qiáng)的文體特色。在《永別了,武器》中,海明威運(yùn)用“冰山原則”,將“八分之七”思想隱藏在文字背后。雖然這部小說以第一人稱視角展開敘述,但海明威的描寫卻是客觀的,以簡潔明練的語言向讀者展示了真實(shí)的場景。在《永別了,武器》中,無論是敘述事件還是描述場景,語言都十分簡潔,海明威用盡可能少的文字傳達(dá)了盡可能多的信息,不僅增強(qiáng)了語言表達(dá)的感染力,還為文章增加了豐富的暗示和隱喻,給讀者留下了巨大的想象空間。
如:But after I had got them out and shut the door and turned off the light it wasn't any good. It was like saying good-by to a statue. After a while I went out and left the hospital and walked back to the hotel in the rain. (Chapter 41)
但是我趕了她們出去,關(guān)了門,滅了燈,也沒有什么好處。那簡直像是在跟石像告別。過了一會兒,我走出去,離開醫(yī)院,在雨中走回旅館。(林譯文)
我把她們轟了出去,關(guān)上門,滅了燈,但是這又有什么用呢。簡直就像是跟石像做告別。過了一會兒,我也走出房間,離開了醫(yī)院,在雨中走回酒店。(于譯文)
據(jù)說海明威曾為《永別了,武器》設(shè)計了47種不同的結(jié)尾,最后選擇了最符合自己明練風(fēng)格的結(jié)尾。在這部小說的結(jié)尾,凱瑟琳死于難產(chǎn),亨利把護(hù)士們趕了出去,堅持要和凱瑟琳的遺體單獨(dú)待一會,最后,在巨大的悲傷中冒雨趕回旅館。在這段節(jié)選中,作者的敘述簡潔平實(shí),卻隱藏著強(qiáng)烈的情感。兩位譯者均使用符合原文文體風(fēng)格的平實(shí)語言,將“went out”“l(fā)eft” “walked back”分別譯為“走出”“離開”“走回”,簡潔明了,卻足以讓讀者感受到亨利的極度悲傷。
三、結(jié)語
《永別了,武器》是一部極具研究價值的文學(xué)作品,如何準(zhǔn)確再現(xiàn)海明威的風(fēng)格與思想內(nèi)涵是譯者的神圣使命??偠灾?,林疑今和于曉紅的兩個中譯本都遵循了功能對等理論。雖存在著些許瑕疵,但兩位譯者都憑借深厚的文學(xué)造詣和對原文的深刻理解,以簡潔凝練的語言忠實(shí)再現(xiàn)了原文,在詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等方面樹立了文學(xué)審美再現(xiàn)的典范。
參考文獻(xiàn):
[1]溫泉.動態(tài)功能對等理論在電影翻譯中的應(yīng)用[J].群文天地(下半月), 2009(10):118-119.
[2]Ernest Hemingway. A Farewell to Arms[M]. New York:Amereon Limited, 2003.
[3]海明威.永別了,武器[M].林疑今,譯.上海:上海譯文出版社,2019.
[4]海明威.永別了,武器[M].于曉紅,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2020.
[5]藍(lán)毅嬌,振翔.從文體對等來分析馮驥才的《公德》譯文[J].校園英語,2017(16):244.