国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文視角下外宣翻譯研究

2022-04-29 11:10:16馬冬謝露
理論觀察 2022年12期
關鍵詞:外宣翻譯習近平談治國理政

馬冬 謝露

摘 要:《習近平談治國理政》作為中國政治話語的代表作,它的出版受到了世界的矚目。在該書中,習近平總書記多次運用中國古詩詞,成語典故,諺語俗語等典型性的互文性手法,充分展現(xiàn)了源遠流長的中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,美德以及民族精神。因此,《習近平談治國理政》英譯本的出版有助于中國文化走向世界舞臺,讓更多的人聽到中國聲音。本文以《習近平談治國理政》(第三卷)英譯本為研究對象,探析這些互文現(xiàn)象在外宣中的翻譯方法,以期為今后中國文化的外宣翻譯提供一定的參考價值,更好地對外講述中國故事,弘揚中國文化。

關鍵詞:《習近平談治國理政》;互文性理論;外宣翻譯

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A 文章編號:1009 — 2234(2022)12 — 0121 — 05

一、引言

文化是一個民族生存和發(fā)展的重要力量。為實現(xiàn)中華民族的偉大復興,除了要堅持道路自信,理論自信,制度自信外,也必須增強民族自信。而民族自信的關鍵在于對中國傳統(tǒng)文化的自信。從古至今,中國可以說是名副其實的文化大國。但是從傳統(tǒng)文化外宣的效果及其影響來看,中國還不能說是文化強國。因而,自黨的十八大以來,習近平總書記就高度重視中華傳統(tǒng)文化的傳播,致力于推動中華文化走向世界?!读暯秸勚螄碚肥怯赏馕某霭嫔绨l(fā)行的一部具有重要意義的政治性文獻,是西方國家了解中國國情和政策的重要橋梁之一。該書主要收錄了習近平總書記發(fā)表的重要講話,演講,批示,談話等。通過閱讀《習近平談治國理政》,我們不難發(fā)現(xiàn),習近平總書記在演講說話時形成了獨樹一幟的“習式風格”。他喜歡引用中國古文詩詞,成語典故和諺語俗語等互文性手法去展現(xiàn)漢語獨特的語言美和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的博大精深?!读暯秸勚螄碚返挠⒆g本的出版不僅能讓西方了解中國,同時也有利于我們向世界傳播中國傳統(tǒng)美德和優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動中華文化走向世界。因此,本文以《習近平談治國理政》(第三卷)英譯本為例,探析書中主要的互文性手法及其在外宣中的翻譯方法。以期為今后中國文化的外宣翻譯提供一定的參考價值,更好地對外講述中國故事,弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

二、互文性理論與翻譯研究

互文性理論是西方后結構主義的一種文本理論。這一新的文藝理論概念源自巴赫金(Bakhtin,1986:132)的對話理論,他認為語言是存在于特定的社會環(huán)境中的。它是對先前話語的一種回應,所有話語都存在內在對話性,沒有話語是可以獨立存在的。在巴赫金對話理論的基礎上,茱莉亞·克里斯蒂娃在20世紀60年代提出了互文性??死锼沟偻蓿↘risteva,1986:37)認為任何文本都是一種互文。一個文本可以不同程度地以各種形式存在于其他的文本,任何文本都是對另外一個文本的吸收和轉化。英國理論家諾曼·費爾克拉夫(Fairclough,1992:117)在《語言與社會變遷》中將互文性分為顯性互文性與成構互文性。他認為互文性是文本的一種基本屬性,任何文本都會或多或少地與其他文本發(fā)生聯(lián)系。費爾克勞的這一個觀點進一步地發(fā)展和完善了“互文性”概念。另一位法國互文性理論大師吉拉爾·熱奈特(Genette,1982)在克里斯蒂娃提出的互文性概念的基礎上,提出了“跨文本性”,即“所有使一個文本與其他文本產(chǎn)生隱性或者顯性關系的一切因素”。在理論應用方面,自20世紀80年代翻譯成為一門獨立的學科以來,用互文性理論進行翻譯研究也開始出現(xiàn)。哈提姆和梅森(Hatim& Mason,2001)首次從語篇分析入手,用互文性思想去研究翻譯。這一研究被眾多學者認為是互文性理論和翻譯發(fā)展的最重要貢獻之一。近幾年來,互文性理論在翻譯的研究主要集中在文學翻譯,機器翻譯,實用文體翻譯等方面。

三、《習近平談治國理政》的互文性研究

(一)顯性互文性

1.引用

引用是指在說話或者寫作中使用他人的論述或其他參考資料,使論據(jù)更充分,更具說服力。但在對引用進行翻譯的過程中,譯語讀者可能會不了解引文。因此,如何讓譯語讀者理解引文,這是對譯者的一個重大的考驗。為了使聽眾和讀者對中國政策有更加清晰地了解,習近平總書記在發(fā)表重要講話時會使用大量的政策性術語,尤其是數(shù)字型的政策性政策縮略詞。但這類具有明顯的中國特色的術語在翻譯時通常是有固定的翻譯標準。

例(1)

原文:“‘十三五規(guī)劃”(習近平,2020:5)

譯文“the 13th Five-Year Plan”(Xi Jinping, 2020:2)

例(2)

原文:“‘一帶一路建設”(習近平,2020:5)

譯文: “the Belt and Road Initiative”(Xi Jinping,2020:3)

例(3)

原文:“‘五位一體總體布局、‘四個全面戰(zhàn)略布局”(習近平, 2020:5)

譯文:“the Five-sphere Integrated Plan; the Four-pronged Comprehensive Strategy”(Xi Jinping, 2020:3)

在譯本中,例(1)和例(2)是采取直譯的翻譯方法,而例(3)中的“‘五位一體總體布局”和“‘四個全面戰(zhàn)略布局”則是采用直譯加注釋的翻譯方法。上面的三個例子是《習近平談治國理政》中典型的數(shù)字型政策縮略詞的翻譯方法。由此,不難發(fā)現(xiàn),譯者通常采用直譯或直譯加注釋的翻譯方法去處理這類縮略詞。筆者認為譯者采用這種翻譯方法更能清楚地解釋這類縮略詞的內涵,讓譯語讀者更好地了解中國當前的政策方針,從而有利于讓世界更好地了解中國,減少政治沖突。

除了政策性術語的引用,習近平總書記在發(fā)表講話時經(jīng)常會引用中國優(yōu)秀的詩詞歌賦。古詩詞的引用使習近平總書記的講話更加賦有語言美的同時,也傳播了中國優(yōu)秀的詩詞文化,推動中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的舞臺。由此在中國文化外宣過程中,古詩詞的翻譯也就顯得尤為重要。

例(1)

原文:“一語不能踐,萬卷徒空虛。”(習近平, 2020:413)

譯文:“There is no use in reading 10000 books if we cannot even put one of their words into practice.” (Xi Jinping, 2020:611)

例(2)

原文:“孔子登東山而小魯,登泰山而小天下” (習近平,2020:358)

譯文:“When Confucius looks down from the peak of the Dongshan Mountain, the local Kingdom of Lu comes into view; when he looks down from the peak of Mount Tai, the whole land comes into view.” (Xi Jinping, 2020:511)

例(3)

原文:“太上有立德,其次有立功,其次有立言” (習近平,2020:281)

譯文:“The highest attainment is to exemplify virtue; the second highest is to perform great deeds; the third highest is to put forth noble idea.” (Xi Jinping, 2020:379)

在處理例(1)時,譯者采用的是直譯的翻譯技巧,通過直譯,清晰明了地向譯語讀者強調了讀書的目的在于指導實踐,如果只會讀死書卻不能有效地應用,那么即使學問再高也只能是紙上談兵。在翻譯例(2)時,如果譯者也采取直譯的方法,譯語讀者則會認為我們是傲慢的,并且在蔑視他們。因為在現(xiàn)代漢語中,“小”作為動詞有“認為……小”之意。因此,為避免由文化不同和中英詞義的不對等造成誤解,譯者將“小”意譯為“come into view”。這樣的處理即避免了文化差異造成的誤解,又高度概括了這句詩文的意思。與此同時,也向譯語讀者彰顯出了習近平總書記所提倡議的長遠性和習近平總書記在看待問題的高瞻遠矚。為了使譯語讀者能更好地理解中國的詩詞歌賦,譯者在翻譯詩文時,除了選擇用直譯或者意譯的翻譯方法,也會適當?shù)厥褂靡恍┓g技巧,如:增補,省略,闡釋等。在例(3)中,原文中的“太上”有“最上等的”之意。譯文中譯者增加了“the highest attainment”作為句子的主語,將原文中的“太上”具體為最高的造詣或是最大的追求。這樣的增譯能讓譯語讀者明白中國人從古至今追求的人生價值的內涵具體是什么,從而能夠很好地理解中國文化,理解中國人民心中的理想與信念。從上文所選的例子中,我們不難發(fā)現(xiàn),在充分考慮了中西文化和思維邏輯差異的基礎上,譯者采取了靈活的翻譯方式來處理譯文,從而能夠準確地向譯語讀者表達中國立場,也能更好地傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

2.用典

使用典故是互文性手法之一。典故中往往都會隱藏著一個國家或者民族深厚地的歷史文化,所以,在傳播中國文化時,用典可以說是不可小覷的一種重要方式。從《習近平談治國理政》中我們不難發(fā)現(xiàn),習近平總書記在發(fā)表講話時使用典故的頻率之多,其作用是不可忽視。然而,因為每個國家的發(fā)展歷程和文化背景的不同,各個國家的典故也會有所不同。也就是說,在翻譯典故的過程中,如果譯者不考慮隱藏在典故背后的文化背景,那將直接影響到譯語讀者對于典故以及原文的理解,甚至可能會對原文產(chǎn)生誤解,以至于產(chǎn)生文化沖突。

例(1)

原文:“備豫不虞,為國常道”(習近平,2020:41)

譯文:“ Prepare in advance against the unexpected, which is a basic principle of governing a country.” (Xi Jinping,2020:95)

例(2)

原文:“刮骨療毒” (習近平,2020:9)

譯文:“be braced for the pain” (Xi Jinping, 2020:17)

例(3)

原文:“繁文縟節(jié)”(習近平,2020:244)

譯文“red tape”(Xi Jinping,2020:297)

例(1)中的“備豫不虞,為國常道”出自唐代吳兢《貞觀政要·直諫》,意思是提前做好準備,以防意外之事發(fā)生,這是治理國家的基本原則。在這個百年未有之大變局中,習近平總書記借用這個典故傳達了我黨及全國人民都應具備危機意識,提前做好準備,隨時應對和化解危機,轉為危機。通過譯文,我們可以看出譯者采用直譯的翻譯方法,直接了斷向譯語讀者解釋了在當今這時代具備危機意識的重要性。例(2)中的“刮骨療毒”則采用了不同的翻譯方法?!肮喂钳煻尽背鲎浴度龂尽な駮りP羽傳》。這個典故的意思是從根本上解決一個問題,同時也展現(xiàn)了關羽大丈夫的豪邁與勇敢無畏。習近平總書記借用這個典故是在表明我黨開展自我革命的決心的徹底性。我黨不怕困難,寧可付出許多代價也要從根本上解決我黨自身存在的問題,確保黨永不變質,始終成為全國人民心目中的主心骨。在英譯本中,譯者并沒有逐字逐句地翻譯“刮骨”和“療毒”,而是選擇采用意譯的翻譯方法向譯語讀者解釋這個典故的內涵。這樣的處理便于譯語讀者理解,同時傳播了中國優(yōu)秀的文化,也向世人傳達了中國共產(chǎn)黨進行自我革命的決心之大。例(3)中的“繁文縟節(jié)”源自宋朝蘇軾的《上圓丘合祭六儀》,用來比喻過于繁瑣的儀式。在處理譯文時,譯者直接用“red tape”一詞替換,采用的是意譯中的套譯法。“red tape”的字面意思是紅色的帶子,但在英國,官員一般用紅色的帶子來捆綁文件,所以紅色的帶子與官僚作風聯(lián)系在一起。因此,“red tape”又用來指浪費時間的“官僚主義”。在不違背原意的原則下,這種借典譯典的方法使譯語讀者更容易理解與接受,使譯文效果達到了最佳。

3.仿擬

仿擬是指按照已經(jīng)存在的語言表達形式,創(chuàng)造新的語言表達形式。這樣的改變能夠讓讀者或聽眾耳目一新,增強作者或演說者語言的感染力。仿擬在習近平總書記發(fā)表的講話中時有出現(xiàn)。

例(1)

原文:“安不忘危、存不忘亡、樂不忘憂”(習近平, 2020:422)

譯文:“We must be mindful of possible dangers in time of peace and possible crisis in time of stability…”(Xi Jinping, 2020:628)

例(1)中有兩個仿擬——“安不忘危,存不忘亡”和“樂不忘憂”。前者仿擬了《周易·系辭下》中“安而不忘危,存而不忘亡”,意思是在安定的時候不要忘記可能會出現(xiàn)危險。后者則仿擬了《論語·述而》中“發(fā)憤忘食,樂以忘憂”。與出處相比,前者只是減少了一個“而”,但句子的意思和邏輯并沒有發(fā)生變化。而后者的意思發(fā)生了很大的變化。原文中“樂不忘憂”的意思是快樂的時候不要忘記可能有讓人憂愁的事情出現(xiàn),而《論語·述而》中的意思是因快樂而忘掉憂愁。原文利用“以”的對立意思,仿擬出了“樂不忘憂”。如此,習近平總書記使用的兩個仿擬在意思上相近,構成了氣勢恢宏的排比句式。譯者在譯文中采用意譯加省譯相結合的方法來強中國政府不會因為現(xiàn)有的進步和成就而放松警惕。相反,我們只會牢記我們的使命,時刻保持清醒去迎接未來的問題與挑戰(zhàn)。

例(2)

原文:“實干方能興邦、實干方能強國、實干方能民。” (習近平,2020:90)

譯文:“Only hard work can make our country prosperous and strong and our people better off.” (Xi Jinping, 2020:118)

“實干方能興邦”仿擬了鄧小平同志于1992年提出的一句口號——“空談誤國,實干興邦”,意思是真正的腳踏實地做事可以興盛國家。習近平總書記在鄧小平同志的基礎上增加了表因果的關系詞,仿擬了“實干方能興邦”更加強調了實干的重要性。在譯文中,譯者采用倒裝句也突出了“實干”與 “興邦”之間的因果關系,強調了中國政府在之后的執(zhí)政中一定會一如既往地腳踏實地地為人民做實事,做好事。

(二)成構互文性

顯性互文性指的是文本的顯性特征,而成構互文性是不明顯的,它是含蓄的。它表明的是一些前文本中所包含的體裁,范式,和風格,而不是具體的話語,因此,成構互文性與具體的互文指稱沒有關系。

1.修辭互文性

修辭互文性是指文本中使用排比,頭韻,隱喻等修辭手法,賦予文本語言美,韻律美,同時向讀者或聽眾傳達作者或演講者的感情。習近平總書記在講話時的一大特色是大量使用排比修辭。使用排比句,不僅能體現(xiàn)漢語的音律美,同時,在一定程度上讓演說者的氣勢更加強烈。

例(1)

原文:“下定決心,保持恒心,找準重心”(習近平, 2020:272)

譯文:“with determination, perseverance and targeted attention”(Xi Jinping, 2020:359)

例(2)

原文:“組織群眾、宣傳群眾、引導群眾、服務群眾”(習近平,2020:273)

譯文:“organize, mobilize, guide, and serve the public ”(Xi Jinping, 2020:361)

例(1)和例(2)的原文都是用動賓結構去構成排比句式,在聽覺上讓人賦有力量感和韻律美。但在譯文中,例(1)和例(2)的翻譯方法卻略不相同。例(1)將原文中的動賓結構名詞化。將原文中的三個動賓結構的短詞直接翻譯成英文中對應的名詞。不僅如此,當我們寫出這三個名詞的音標并將其朗讀出來,我們會發(fā)現(xiàn)這三個名詞的最后一個音節(jié)都是輔音,正好構成尾韻。這與原文中的“決心,恒心,重心”一樣押尾韻相呼應。這種轉譯無論是從形式上還是內容上都完美地忠實了原文。例(2)則用的是省譯的翻譯技巧。原文通過重復相同的詞語構成排比,在一定程度上是能引起聽眾的注意。但英語中,這種重復則是個累贅,因此,譯者在翻譯這句話時,只僅保留了一個“群眾”。這樣的處理更為簡潔精煉,而且也更加符合英語的語言使用習慣。

2.結構互文性

結構互文性是指文本之間的互文性是結構性的,主要表現(xiàn)在新文本與前文本的形式或結構是相同的或相似。演講本身就是一種體裁類型,它的目的性就決定了演講者需要具備清晰的邏輯思維,因而,在演講時通常會出現(xiàn)一種相對較為固定的結構。

例(1)

原文:

“經(jīng)濟建設取得重大成就……”

“全面深化改革取得重大突破……”

“民主法治建設邁出重大步伐……”

“思想文化建設取得重大進展……”

(習近平,2020:5-6)

譯文:

“We have made major achievement in economic development… ”

“ We have made major breakthroughs in deepening reform…”

“We have made major breakthroughs in deepening reform…”

“We have made significant advances on the theoretical and cultural fronts…”

(Xi Jinping,2020:3-5)

例(1)是習近平總書記在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上發(fā)表的報告中的節(jié)選,該段文字總結了我黨帶領全國人民在過去幾年在不同的領域上所取得的成就。通過閱讀原文,我們不難發(fā)現(xiàn),習近平總書記匯報我們在過去的幾年取得的成就時,采用了“總+分”的行文結構,首先總寫了在某個領域取得重大成就,緊接著開始闡述在該領域取得的具體成就。在英譯本中,譯者保留了相同的行文結構,因為“總+分”這樣的行文結構也符合譯語讀者的行文習慣。與此同時,在總句的處理上譯者全部采用“have + done + … + in ”的句式來表達取得的成績。除此之外還增譯了“we”作為總句中的主語,指明了行為動作的主體,強調了是中國人民通過努力才取得了這些重大成就。這樣的譯文不僅保留了原文中的排比句式,還增強了語言的“現(xiàn)實感”,更讓譯語讀者看到了中國在各個領域中取得的成就,同時也了解到我們中國人民為實現(xiàn)中華民族偉大復興所做出的努力。

四、結語

互文性理論不僅為文學研究提供了理論基礎,同時也為翻譯尤其是外宣翻譯提供了理論指導,為中國優(yōu)秀文化的外宣提供了新的研究視角和研究思路。《習近平談治國理政》作為一部重要的外宣作品,在中國優(yōu)秀文化的外宣中貢獻了不可忽視的力量。本文以《習近平談治國理政》(第三卷)為研究對象,探討了習近平總書記在講話中的互文現(xiàn)象進行英譯研究。研究發(fā)現(xiàn),在《習近平談治國理政》(第三卷)中,顯性互文性主要表現(xiàn)為引用,用典和仿擬的運用;而成構互文性主要體現(xiàn)在結構互文性和以排比為主的修辭互文性。在《習近平談治國理政》(第三卷)英譯本中,在處理政策性縮略詞時,為了便于譯語讀者的理解和更好地建設中國話語體系,譯者通常采用直譯或直譯加注釋的翻譯方法;引用,典故,和仿擬的翻譯方法主要是直譯,意譯或釋譯,但在翻譯技巧上的選擇會有所差別,譯者會根據(jù)語境進行選擇。這樣的處理充分考慮了譯語讀者文化背景的差異和閱讀感受,更多地讓譯語讀者了解中國文化,體會到漢語語言文化的博大精深。結構互文性主要就采取了直譯與意譯的方法,使習近平總書記的演講的結構更加清晰明了。以排比為主的修辭互文性主要采用直譯的方法,但同時也會應用到增譯,省譯等翻譯技巧以保持原文中的排比句式??偠灾?,在外宣過程中,尤其是中國文化的外宣,因為要充分考慮到譯語讀者文化背景的差異性,使其獲得最佳的閱讀感受,譯者會根據(jù)具體語境選擇合適的翻譯方式和翻譯技巧來處理譯文,這對來自不同文化背景的譯者來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。因此,本文將互文性與文化外宣的翻譯相結合,以期為今后中國文化的外宣翻譯提供一定的參考價值,更好地對外講述中國故事,弘揚中國文化。

〔參 考 文 獻〕

[1]Bakhtin, M.? The Problem of Speech Genre[A]. In V. W. McGee(trans.). Speech Genres and Other Later Essays[C]. Austin: University of Texas Press, 1986.

[2]Fairclough, N. Discourse and Social Change[M].Cambridge: Polity Press, 1992.

[3]Genette, G. Figures of Literary Discourse[M]. New York: Columbia University Press, 1982.

[4]Hatim, B. & I. Mason. Discourse and the

Translator[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]Kristeva, J. Desire in Language a Semiotic Approach to Literature and Art[M]. Oxford: Blackwell, 1969.

[6]Kristeva, J. Word, Dialogue and Novel[M]. Oxford: Blackwell Public, 1986.

[7]Xi Jinping. Xi Jinping: The Governance of

China(III)[M].Beijing: Foreign Languages Press, 2020.

[8]程錫麟.互文性理論概述[J].外國文學, 1996(1):72-78.

[9]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06):29-30.

[10]秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[11]司炳月,李悅瑩.互文性視角下的外宣英譯研究——以《政府工作報告》為例[J].東北亞外語研究,2020,8(03):71-77.

[12]吳建國,牛振俊,馮婷.互文視角下的中國傳統(tǒng)文化的外宣——以林語堂的翻譯作品為例[J].外學學刊,2019(06):117-121.

[13]武繼紅,黃梓晴.國內互文性的語言學研究綜述[J].山東外語教學,2020,41(06):9-19.

[14]吳璐燕.國內互文性翻譯研究綜述[J].牡丹江大學學報,2009,18(03):94-96.

[15]習近平.習近平談治國理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社,2020.

[16]楊衍松.互文性與翻譯[J].中國翻譯, 1994(04):12-15.

[17]鄭觀文,孫芝婷.互文性視角下企業(yè)外宣翻譯探析——以閩東電機電器企業(yè)網(wǎng)頁翻譯為例[J].寧德師范學院學報(哲學社會科學版),2021(04):89-94.

〔責任編輯:楊 赫〕

收稿日期:2022 — 12 — 12

基金項目:本論文是基于科研創(chuàng)新平臺科研項目-人文社科類“《習近平談治國理政》英譯本的翻譯與傳播研究”(項目編號145109341)。

作者簡介:馬冬(1970—),女,黑龍江齊齊哈爾人,教授,博士,主要研究方向為社會語言學,跨文化交際和教學法。

猜你喜歡
外宣翻譯習近平談治國理政
國際傳播視閾下的外宣翻譯特點探析
秘魯各界熱議《習近平談治國理政》
江西省高校門戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
英語實用翻譯研究
考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
跨文化意識下河北省非物質文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
漢英外宣翻譯中的本土化順應策略
考試周刊(2016年6期)2016-03-11 08:23:58
從外宣翻譯視角談中藥說明書的英譯
科技視界(2015年25期)2015-09-01 17:03:36
《習近平談治國理政》五種民文版出版發(fā)行
全國新書目(2015年7期)2015-08-10 16:01:23
英國熱議《習近平談治國理政》
法國作家評《習近平談治國理政》
香河县| 宜州市| 日土县| 六枝特区| 蓬溪县| 台中县| 马尔康县| 茶陵县| 惠水县| 绥滨县| 滁州市| 徐闻县| 鲁甸县| 特克斯县| 额济纳旗| 建湖县| 浮梁县| 桐庐县| 九江县| 龙井市| 永定县| 砀山县| 遵化市| 紫阳县| 六安市| 乌兰县| 南川市| 朔州市| 日喀则市| 东山县| 中山市| 岳普湖县| 江西省| 道孚县| 青海省| 黄浦区| 龙州县| 马尔康县| 张家界市| 天台县| 南和县|